Judges 10 ~ ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 10

picture

1 A i muri a Apimereke, ka whakatika ake hei kaiwhakaora mo Iharaira ko Tora tama a Pua tama a Roro, he tangata no Ihakara: a i noho ia ki Hamiri ki te whenua pukepuke o Eparaima.

وَبَعْدَ أبِيمالِكَ جاءَ تُولَعُ بْنُ فُواةَ بْنِ دُودُو لِيُنقِذَ بَنِي إسْرائِيلَ. وَكانَ يَنتَمِي إلَى قَبِيلَةِ يسّاكَرَ. وَقَدْ سَكَنَ فِي شامِيرَ، فِي مِنْطَقَةِ أفْرايِمَ الجَبَلِيَّةِ.

2 A e rua tekau ma toru nga tau i whakarite ai ia mo Iharaira, na ka mate, a tanumia ana ki Hamiri.

وَقَضَى لإسْرائِيلَ ثَلاثاً وَعِشرِينَ سَنَةً، ثُمَّ ماتَ وَدُفِنَ فِي شامِيرَ. القاضِي يائِير

3 A i muri i a ia ka whakatika ko Haira Kireari, e rua tekau ma rua nga tau i whakarite ai ia mo Iharaira.

وَجاءَ بَعدَهُ يائِيرُ الجِلْعادِيُّ. وَقَضَى لإسْرائِيلَ اثْنَتَينِ وَعِشرِينَ سَنَةً.

4 N a e toru tekau ana tama, e toru tekau ano nga kuao kaihe i eke ai ratou, e toru tekau hoki o ratou pa, e huaina nei ko Hawotohaira, a tae noa ki tenei ra; kei te whenua o Kireara.

وَكانَ لَهُ ثَلاثُونَ ابْناً، رَكِبُوا عَلَى ثَلاثِينَ حِماراً. وَكانَتْ لَهُمْ ثَلاثُونَ بَلْدَةً فِي أرْضِ جِلْعادَ. وَاسْمُها قُرَى جِلْعادَ حَتَّى يَومِنا هَذا.

5 N a ka mate a Haira, a ka tanumia ki Kamono.

وَماتَ يائِيرُ وَدُفِنَ فِي قامُونَ. العَمُّونِيُّونَ يُحارِبُونَ بَنِي إسْرائِيل

6 N a ka mahi kino ano nga tamariki a Iharaira ki ta Ihowa titiro, i mahi ki nga Paara, ki te Ahataroto, ki nga atua o Hiria, ki nga atua o Hairona, ki nga atua o Moapa, ki nga atua o nga tamariki a Amona, ki nga atua o nga Pirihitini: whakarerea ak e e ratou a Ihowa, kihai ano hoki i mahi ki a ia.

وَفَعَلَ بَنُو إسْرائِيلَ الشَّرَّ أمامَ اللهِ مَرَّةً أُخْرَى. فَقَدْ عَبَدُوا آلِهَةً زائِفَةً: البَعلَ وَعَشْتارُوثَ، وَآلِهَةَ أرامَ، وَآلِهَةَ صِيدُونَ، وَآلِهَةَ مُوآبَ، وَآلِهَةَ العَمُّونِيِّينَ، وَآلِهَةَ الفِلِسْطِيِّينَ. وَتَرَكُوا اللهَ وَلَمْ يَعْبُدُوهُ.

7 N a ka mura te riri o Ihowa ki a Iharaira, a hokona atu ana ratou e ia ki te ringa o nga Pirihitini, ki te ringa hoki o nga tamariki a Amona.

فَغَضِبَ اللهُ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ، وَسَمَحَ لِلفِلِسْطِيِّينَ وَالعَمُّونِيِّينَ بِأنْ يَغْزُوهُمْ.

8 A i taua tau i kurua, i tukinotia e ratou nga tamariki a Iharaira; a tekau ma waru nga tau i tukinotia ai nga tamariki katoa a Iharaira i tawahi o Horano, i te whenua o nga Amori, i Kireara.

فَسَحَقُوا وَقَمَعُوا بَنِي إسْرائِيلَ فِي تِلْكَ السَّنَةِ. قَمَعُوا كُلَّ بَنِي إسْرائِيلَ الَّذِينَ شَرْقَ نَهْرِ الأُردُنِّ فِي أِرضِ الأمُورِيِّينَ، أي جِلْعادَ، مُدَّةَ ثَمانِيَ عَشْرَةَ سَنَةٍ.

9 N a ka whiti atu nga tamariki a Amona i Horano ki te whawhai ano hoki ki a Hura, ki a Pineamine, ki te whare hoki o Eparaima, a taea rawatia iho te raru o Iharaira.

وَعَبَرَ العَمُونِّيونَ نَهْرَ الأُردُنِّ لِيُحارِبُوا بَنِي يَهُوذا أيضاً، بِالإضافَةِ إلَى بَنِي بَنْيامِيْنَ وَبَنِي أفْرايِمَ. فَكانَ بَنُو إسْرائِيلَ فِي ضِيقٍ عَظِيمٍ.

10 K atahi ka karanga nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa, ka mea, Kua hara matou ki a koe, kua whakarerea hoki e matou to matou atua, kua mahi hoki ki nga Paara.

فَصَرَخَ بَنُو إسْرائِيلَ إلَى اللهِ: «إلَيكَ أخطَأْنا، لِأنَّنا تَرَكْنا إلَهَنا، وَعَبَدْنا الإلَهَ الزّائِفَ بَعلَ.»

11 A ka mea a Ihowa ki nga tamariki a Iharaira, Kahore ianei koutou i whakaorangia e ahau i nga Ihipiana, i nga Amori, i nga tamariki a Amona, i nga Pirihitini?

فَقالَ اللهُ لِبَنِي إسْرائِيلَ: «ألَمْ أُنقِذْكُمْ مِنَ المِصْرِيِّينَ وَالأمُورِيِّينَ وَالعَمُّونِيِّينَ وَالفِلِسْطِيِّينَ؟

12 I tukino ano hoki nga Haironi, nga Amareki, ratou ko nga Maoni i a koutou, a, no ta koutou tangihanga ki ahau, ka ora koutou i ahau i roto i to ratou ringa.

قَمَعَكُمُ الصَّيدُونِيُّونَ وَالعَمالِقَةُ وَالمَعُونِيّونَ، فَصَرَخْتُمْ مُستَنجِدِينَ بِي، فَخَلَّصْتُكُمْ مِنْ سَيطَرَتِهِمْ.

13 H eoi whakarerea ana ahau e koutou, a mahi ana koutou ki nga atua ke: koia ahau te whakaora ai ano i a koutou.

لَكِنَّكُمْ تَرَكتُمُونِي وَعَبَدْتُمْ آلِهَةً أُخْرَى! وَلِهَذا فَإنِّي لَنْ أُخَلِّصَكُمْ ثانِيَةً.

14 H aere, karanga atu ki a koutou atua i whiriwhiri ai; ma ratou koutou e whakaora i te wa o to koutou hemanawa.

اذْهَبُوا وَاصرُخُوا مُستَنجِدِينَ بِالآلِهَةِ الَّتِي اختَرتُمُوها. فَلْتُنقِذْكُمْ هِيَ فِي وَقْتِ ضِيقِكُمْ.»

15 N a ka mea nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa, Kua hara matou, mau e mea ki a matou nga mea katoa e pai ana ki tau titiro; otiia whakaorangia matou inaianei.

فَقالَ بَنُو إسْرائِيلَ للهِ: «لَقَدْ أخطَأْنا! فافعَلْ بِنا كَما يَحلُو لَكَ، لَكِنْ أنقِذْنا الآنَ!»

16 N a ka whakarerea e ratou nga atua ke i roto i a ratou, a ka mahi ki a Ihowa: na ka koingo tona ngakau ki a Iharaira i mate nei.

فَأزالُوا الآلِهَةَ الغَرِيبَةَ مِنْ بَينِهِمْ، وَعَبَدُوا اللهَ. لَكِنَّ اللهَ لَمْ يَكُنْ قَدْ رَضيَ تَماماً عَنْ إسرائيلَ. اختِيارُ يَفتاح

17 N a ka huihuia nga tamariki a Amona, a ka noho ki Kireara, i huihui ano nga tamariki a Iharaira, a noho ana i Mihipa.

وَدُعِيَ العَمُّونِيُّونَ لِلاحتِشادِ لِلحَرْبِ، وَعَسْكَرُوا فِي جِلْعادَ. وَتَجَمَّعَ بَنُو إسْرائِيلَ وَعَسْكَرُوا فِي المِصْفاةِ.

18 N a ka mea te iwi ratou ko nga rangatira o Kireara tetahi ki tetahi, Ko wae te tangata hei timata i te whawhai ki nga tamariki a Amona? ka waiho ia hei upoko mo nga tangata katoa o Kireara.

فَقالَ قادَةُ قُوّاتِ جِلْعادَ أحَدُهُمْ لِلآخَرِ: «مَنْ هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي سَيَقُودُنا فِي القِتالِ ضِدَّ العَمُّونِيِّينَ؟ سَنَجْعَلُ ذَلِكَ الرَّجُلَ رَئِيساً عَلَى جَمِيعِ سُكّانِ جِلْعادَ.»