1 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
وَقالَ اللهُ لِمُوسَى:
2 K orero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.
«قُلْ لِبَنِي إسْرائِيلَ: أنا إلَهُكُمْ.
3 K ei rite a koutou mahi ki nga mahi a te whenua o Ihipa, i noho na koutou: kei rite hoki a koutou mahi ki nga mahi a te whenua o Kanaana, e kawea nei koutou e ahau ki reira: kei haere i runga i a ratou tikanga.
فَلا تَعمَلُوا الأشياءَ الَّتِي كانَتْ تُعمَلُ فِي أرْضِ مِصرَ حَيثُ كُنتُمْ تَسكُنُونَ. وَلا تَعمَلُوا الأُمُورَ الَّتِي تُعمَلُ فِي أرْضِ كَنعانَ حَيثُ سَأُحضِرُكُمْ. وَلا تَعِيشُوا بِحَسَبِ شَرائِعِهِمْ،
4 M e mahi aku whakaritenga, kia mau ki aku tikanga, me haere hoki i reira; ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.
بَلِ احْفَظُوا أحكامِي وَاعْمَلُوا بِشَرائِعِي، لِكَي تَحيُوا بِها. أنا إلَهُكُمْ.
5 I na, kia mau ki aku tikanga, ki aku whakaritenga: ki te mahia hoki ena e te tangata, me reira e ora ai: ko Ihowa ahau.
احفَظُوا شَرائِعِي وَأحكامِي، لأنَّ الإنسانَ الَّذِي يَعْمَلُ ذَلِكَ يَحيا. أنا اللهُ.
6 K aua tetahi o koutou e whakatata ki tetahi o ona whanaunga tupu, hura ai i to ratou kiri tahanga: ko Ihowa ahau.
«لا يُعاشِرْ أحَدٌ امْرأةً لَهُ بِها صِلَةُ قَرابَةٍ شَدِيدَةٌ. أنا اللهُ.
7 K ei hurahia e koe tou papa, tou whaea ranei, kia takoto tahanga: ko tou whaea ia; kei hurahia e koe kia takoto tahanga.
لا تَأتِيَ بِالعارِ لِأبِيكَ بِأنْ تُعاشِرَ أُمَّكَ! إنَّها أُمُّكَ! فَلا تُعاشِرْها.
8 K ei hurahia e koe kia takoto tahunga te wahine a tou papa: ko te wahi takoto tahanga ia o tou papa.
لا تُعاشِرْ زَوجَةَ أبِيكَ، فَهَذا يَأتِي بِالعارِ إلَى أبِيكَ.
9 K ei hurahia e koe kia takoto tahanga tou tuahine, te tamahine a tou papa, te tamahine ranei a tou whaea, ahakoa i whanau ki te kainga, i whanau ranei ki tetahi atu wahi; kei hurahia raua e koe kia takoto tahanga.
لا تُعاشِرْ أُختَكَ، لا بِنتَ أُمِّكَ وَلا بِنتَ أبِيكَ، إنْ كانَتْ قَدْ وُلِدَتْ فِي نَفسِ البَيتِ أوْ فِي بَيتٍ آخَرَ.
10 K ei hurahia e koe kia takoto tahanga te tamahine a tau tama, te tamahine ranei a tau tamahine, kei hurahia raua e koe kia takoto tahanga: nou hoki te wahi o raua i takoto tahanga na.
لا تُعاشِرِ ابْنَةَ ابْنِكَ أوِ ابْنَةَ ابْنَتِكَ لِأنَّ هَذا سَيَأتِي بِالعارِ عَلَيكَ.
11 K ei takoto tahanga i a koe te tamahine a te wahine a tou papa, te whanau a tou papa, he tuahine ia nou, kei hurahia ia e koe kia takoto tahanga.
لا تُعاشِرِ ابْنَةَ زَوجَةَ أبِيكَ الَّتِي أنجَبَتْها مِنْ أبِيكَ، فَهِيَ أُختُكَ.
12 K ei hurahia te tuahine o tou papa kia takoto tahanga: he whanaunga tupu ia no tou papa.
لا تُعاشِرْ أُختَ أبِيكَ، فَهِيَ قَرِيبَةٌ جِدّاً لِأبِيكَ.
13 K ei hurahia e koe te tuakana, teina ranei, o tou whaea kia takoto tahanga: he whanaunga tupu hoki ia no tou whaea.
لا تُعاشِرْ أُختَ أُمِّكَ، فَهِيَ قَرِيبَةٌ جِدّاً لِأُمِّكَ.
14 K ei hurahia e koe kia takoto tahanga te teina, tuakana ranei, o tou papa, kei whakatata koe ki tana wahine; ko tou whaea keke ia.
لا تُعاشِرْ زَوجَةَ عَمِّكَ، فَهَذا يَأتِي بِالعارِ عَلَى عَمِّكَ، إنَّها عَمَّتُكَ.
15 K ei hurahia e koe tau hunaonga kia takoto tahanga: ko te wahine ia a tau tama, kei hurahia ia e koe kia takoto tahgana.
لا تُعاشِرْ كِنَّتَكَ. إنَّها زَوجَةُ ابْنِكَ، فَلا تُعاشِرْها.
16 K ei hurahia e koe kia takoto tahanga te wahine a tou tuakana, teina ranei; no tou tuakana, teina ranei, taua wahi i takoto tahanga na.
لا تُعاشِرِ ابْنَةَ زَوجَةِ أخِيكَ، فَهَذا يَأتِي بِالعارِ عَلَى أخِيكَ.
17 K ei hurahia e koe kia takoto tahanga te wahine raua ko tana tamahine, kaua ano e tangohia te tamahine a tana tama, te tamahine ranei a tana tamahine, hura ai i a ia kia takoto tahanga; he whanaunga pu hoki ratou ki a ia: he mea kino tena.
لا تُعاشِرِ امْرأةً وَابْنَتَها. وَلا تَتَزَوَّجْ وَتُعاشِرِ ابْنَةَ ابْنِها أوِ ابْنَةَ ابْنَتِها. إنَّهُما قَرِيبَتانِ جِدّاً لَها. هَذا شَرٌّ.
18 K aua ano hoki e tangohia he wahine ki te taha o tona tuakana, teina ranei, hei whakatetetete ki a ia; kaua ia e hurahia kia takoto tahanga, me te ora ano hoki tera.
لا تَتَزَوَّجْ أُخْتَ زَوجَتِكَ وَتُعاشِرْها بَينَما أُختُها حَيَّةً.
19 K aua ano hoki e whakatata ki te wahine ki te hura i a ia kia takoto tahanga, i a ia e poke ana i te paheketanga.
لا تُعاشِرِ امْرَأتَكَ فِي فَترَةِ حَيضِها الشَّهرِيَّةِ إذْ تَكُونُ نَجِسَةً.
20 K aua ano hoki e takoto puremu ki te wahine a tou hoa, whakapoke ai i a koe ki a ia.
لا تُعاشِرْ زَوجَةَ جارِكَ فَتُنَجِّسَ نَفسَكَ بِها.
21 K aua ano e tukua tetahi o ou uri kia haere na waenga ahi hei mea ki a Moreke, kaua ano e whakanoatia te ingoa o tou Atua: ko Ihowa ahau.
«لا تَسمَحْ بِأنْ يُعطَى أحَدُ أولادِكَ لِيُذبَحَ لِلإلَهِ مُولَكَ. لا تُنَجِّسِ اسْمَ إلَهِكَ بِعَمَلِ هَذا. أنا اللهُ.
22 K ei takotoria wahinetia te tane: he mea whakarihariha tena.
«لا تُعاشِرْ ذَكَراً كَما تَفعَلُ مَعَ امْرأةٍ. هَذِهِ نَجاسَةٌ.
23 K aua ano hoki e takoto ki tetahi kararehe, whakapoke ai i a koe ki taua mea: kaua hoki tetahi wahine e tu ki te aroaro o tetahi kararehe, takoto tahi ai raua: he mea anuanu tena.
لا تُعاشِرْ حَيواناً فَتَتَنَجَّسَ بِهِ. وَلا تُعاشِرِ المَرأةُ حَيواناً. فَهَذا أمْرٌ بَغيضٌ جِدّاً.
24 K ei poke koutou i tetahi o enei mea: e poke ana hoki i enei mea katoa nga iwi ka peia nei e ahau i to koutou aroaro:
«لا تَتَنَجَّسُوا بَأيٍّ مِنْ هَذِهِ الأعمالِ، لِأنَّ الأُمَمَ الَّتِي سَأطرُدُها مِنْ أمامِكُمْ يُنَجِّسُونَ أنفُسَهُمْ بِها،
25 K ua poke ano hoki te whenua: koia ahau i mea ai kia tau iho tona kino ki runga ki a ia; a e whakaruaki ana te whenua i ona tangata.
حَتَّى صارَتِ الأرْضُ نَجِسَةً. لِذا سَأُعاقِبُها عَلَى خَطايا الشَّعبِ الَّذِي يَعِيشُ فِيها، كَي تَطرُدَ الأرْضُ السّاكِنِينَ فِيها.
26 M o reira kia mau ki aku tikanga, ki aku whakaritenga whakawa; kaua ano e mahia tetahi o enei mea whakarihariha e te tangata whenua, e te manene ranei i roto i a koutou:
«احْفَظُوا شَرائِعِي وَأحكامِي، وَلا تَعمَلُوا كُلَّ هَذِهِ الأُمُورِ البَغِيضَةِ. لا المُواطِنُ وَلا الغَرِيبُ السّاكِنُ بَينَكُمْ.
27 N o te mea kua mahia enei mea whakarihariha katoa e nga tangata whenua o mua i a koutou, a poke iho te whenua;
لِأنَّ الَّذِينَ عاشُوا فِي الأرْضِ قَبلَكُمْ عَمِلُوا كُلَّ هَذِهِ الأُمُورِ البَغِيضَةِ، فَصارَتِ الأرْضُ نَجِسَةً.
28 K ei whakaruakina ano hoki koutou e te whenua, ina poke i a koutou, pera me nga iwi e whakaruakina nei i to koutou aroaro.
فَهَكَذا أيضاً سَتَطرُدُكُمُ الأرْضُ بِسَبَبِ تَنْجِيسِكُمْ إيَّاها، كَما طَرَدَتِ الأُمَمَ الَّتِي كانَتْ مِنْ قَبلِكُمْ.
29 K i te mahia hoki tetahi o enei mea whakarihariha e tetahi tangata, ina, ka hatepea atu nga wairua e pena i roto i to ratou iwi.
فَكُلُّ مَنْ يَعمَلُ شَيئاً مِنْ هَذِهِ الأُمُورِ البَغِيضَةِ، يُقطَعُ مِنْ شَعبِهِ.
30 N o reira kia mau ki aku i whakahau atu ai, kei mahia e koutou tetahi o enei ritenga whakarihariha i mahia nei i mua i a koutou, kei poke hoki koutou i aua mea: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.
احفَظُوا وَصِيَّتِي، فَلا تَعمَلُوا أيّاً مِنَ الأُمُورِ البَغِيضَةِ الَّتِي عُمِلَتْ قَبلَكُمْ. لا تُنَجِّسُوا أنفُسَكُمْ بِعَمَلِ هَذِهِ الأُمُورِ. أنا إلَهُكُمْ.»