1 神 对 雅 各 说 : 起 来 ! 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 里 ; 要 在 那 里 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 扫 的 时 候 向 你 显 现 的 那 位 。
Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”
2 雅 各 就 对 他 家 中 的 人 并 一 切 与 他 同 在 的 人 说 : 你 们 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦 神 , 也 要 自 洁 , 更 换 衣 裳 。
And Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.
3 我 们 要 起 来 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 里 我 要 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 在 我 遭 难 的 日 子 应 允 我 的 祷 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。
Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone.”
4 他 们 就 把 外 邦 人 的 神 像 和 他 们 耳 朵 上 的 环 子 交 给 雅 各 ; 雅 各 都 藏 在 示 剑 那 里 的 橡 树 底 下 。
So they gave Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem.
5 他 们 便 起 行 前 往 。 神 使 那 周 围 城 邑 的 人 都 甚 惊 惧 , 就 不 追 赶 雅 各 的 众 子 了 。
And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
6 於 是 雅 各 和 一 切 与 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。
So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
7 他 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 就 给 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 为 他 逃 避 他 哥 哥 的 时 候 , 神 在 那 里 向 他 显 现 。
And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.
8 利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 边 橡 树 底 下 ; 那 棵 树 名 叫 亚 伦 巴 古 。
Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.
9 雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 , 神 又 向 他 显 现 , 赐 福 与 他 ,
Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
10 且 对 他 说 : 你 的 名 原 是 雅 各 , 从 今 以 後 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 这 样 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。
And God said to him, “Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name.” So He called his name Israel.
11 神 又 对 他 说 : 我 是 全 能 的 神 ; 你 要 生 养 众 多 , 将 来 有 一 族 和 多 国 的 民 从 你 而 生 , 又 有 君 王 从 你 而 出 。
Also God said to him: “I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.
12 我 所 赐 给 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 赐 给 你 与 你 的 後 裔 。
The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
13 神 就 从 那 与 雅 各 说 话 的 地 方 升 上 去 了 。
Then God went up from him in the place where He talked with him.
14 雅 各 便 在 那 里 立 了 一 根 石 柱 , 在 柱 子 上 奠 酒 , 浇 油 。
So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
15 雅 各 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. Death of Rachel
16 他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。
Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
17 正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。
Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, “Do not fear; you will have this son also.”
18 他 将 近 於 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。
And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
19 拉 结 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 ; 以 法 他 就 是 伯 利 恒 。
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
20 雅 各 在 他 的 坟 上 立 了 一 统 碑 , 就 是 拉 结 的 墓 碑 , 到 今 日 还 在 。
And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel’s grave to this day.
21 以 色 列 起 行 前 往 , 在 以 得 ? 那 边 支 搭 帐 棚 。
Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder.
22 以 色 列 住 在 那 地 的 时 候 , 流 便 去 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 同 寝 , 以 色 列 也 听 见 了 。 雅 各 共 有 十 二 个 儿 子 。
And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard about it. Jacob’s Twelve Sons Now the sons of Jacob were twelve:
23 利 亚 所 生 的 是 雅 各 的 长 子 流 便 , 还 有 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、 以 萨 迦 、 西 布 伦 。
the sons of Leah were Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;
24 拉 结 所 生 的 是 约 瑟 、 便 雅 悯 。
the sons of Rachel were Joseph and Benjamin;
25 拉 结 的 使 女 辟 拉 所 生 的 是 但 、 拿 弗 他 利 。
the sons of Bilhah, Rachel’s maidservant, were Dan and Naphtali;
26 利 亚 的 使 女 悉 帕 所 生 的 是 迦 得 、 亚 设 。 这 是 雅 各 在 巴 旦 亚 兰 所 生 的 儿 子 。
and the sons of Zilpah, Leah’s maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram. Death of Isaac
27 雅 各 来 到 他 父 亲 以 撒 那 里 , 到 了 基 列 亚 巴 的 幔 利 , 乃 是 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 ; 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 。
Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.
28 以 撒 共 活 了 一 百 八 十 岁 。
Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.
29 以 撒 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 两 个 儿 子 以 扫 、 雅 各 把 他 埋 葬 了 。
So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.