Jobi 32 ~ Job 32

picture

1 A tëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.

Al ver estos tres hombres que Job se consideraba inocente, optaron por no decir más.

2 P or zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.

Pero Eliú hijo de Baraquel, que era buzita y de la familia de Ram, se levantó temblando de ira en contra de Job porque éste se creía más justo que Dios.

3 Z emërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.

También se enojó con los tres amigos, porque habían condenado a Job pero no habían sabido responderle.

4 E lihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.

Como los amigos de Job eran mayores que él, Eliú había guardado silencio,

5 P or kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.

pero finalmente se enojó al darse cuenta de que ellos no hallaban cómo responder,

6 K ështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t’ju parashtroj mendimin tim.

y armándose de valor tomó la palabra. Esto es lo que Eliú hijo de Baraquel, el buzita, dijo: Primer discurso de Eliú «Yo soy muy joven, y ustedes son ya mayores. Por eso tenía miedo de expresar mi opinión.

7 T hoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t’u mësojë diturinë".

Más bien, pensaba: “¡Que hable la experiencia! ¡Que muestren los muchos años su sabiduría!”

8 P or te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.

Sin embargo, en todos nosotros hay un espíritu; el soplo del Todopoderoso nos da entendimiento.

9 N uk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.

No son los años los que dan sabiduría, ni son los ancianos los que actúan con justicia.

10 P randaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.

Por eso pienso que ustedes deben escucharme, pues también tengo mi sabiduría.

11 J a, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.

»Ansiosamente esperaba escuchar buenas razones; he estado atento a sus argumentos mientras luchaban por encontrar las palabras.

12 J u kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.

Les he prestado toda mi atención, ¡y ninguno de ustedes ha podido responderle a Job! ¡Ninguno de ustedes ha podido refutarle!

13 M os thoni, pra: "Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!".

¡No me salgan con que consideran más sabio que lo refute Dios y no un simple hombre!

14 A i nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t’i përgjigjem me fjalët tuaja.

Pues, como Job no estuvo hablando conmigo, no voy a repetir lo que ustedes ya han dicho.

15 J anë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.

»Ustedes están confundidos, y no saben qué decir; no les vienen las palabras a la lengua.

16 D uhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.

¿Seguiré esperando, cuando sé que no van a hablar, cuando se quedan callados, sin darle respuesta?

17 D o të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.

Yo, por mi parte, voy a responderle; pues también tengo mi sabiduría.

18 S epse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.

Mi pecho rebosa de palabras; en mi interior, mi espíritu me apremia.

19 J a, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.

¡Siento el corazón a punto de estallar, como vino en un odre sin respiradero!

20 D o të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.

Me urge hablar para sentir alivio, así que voy a hablar para dar respuesta.

21 T ani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;

No voy a tomar partido por nadie, pues no acostumbro quedar bien con nadie.

22 s epse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".

Francamente, no sé repartir lisonjas; de hacerlo, muy pronto mi Creador me consumiría.