1 E n este mismo tiempo estaban allí algunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con los sacrificios de ellos.
There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
2 R espondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que esos galileos eran más pecadores que todos los galileos porque padecieron tales cosas?
And Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?
3 O s digo: No; antes bien, si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
4 O aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que todos los hombres que habitan en Jerusalén?
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?
5 O s digo: No; antes bien, si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente. Parábola de la higuera estéril
I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.” The Parable of the Barren Fig Tree
6 D ijo también esta parábola: Tenía un hombre una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló.
He also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
7 Y dijo al viñador: Mira, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala; ¿para qué inutiliza también la tierra?
Then he said to the keeper of his vineyard, ‘Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?’
8 É l entonces, respondiendo, le dijo: Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor de ella, y la abone.
But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
9 Y si da fruto, bien; y si no, la cortarás después. Jesucristo sana a una mujer en sábado
And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.’” A Spirit of Infirmity
10 E nseñaba Jesús en una sinagoga en sábado;
Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
11 y había allí una mujer que desde hacía dieciocho años tenía espíritu de enfermedad, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar.
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.
12 C uando Jesús la vio, la llamó hacia sí y le dijo: Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”
13 Y puso las manos sobre ella; y ella se enderezó al instante, y glorificaba a Dios.
And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
14 P ero el principal de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese sanado en sábado, dijo a la gente: Seis días hay en que se debe trabajar; en éstos, pues, venid y sed sanados, y no en sábado.
But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, “There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day.”
15 E ntonces el Señor le respondió y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey o su asno del pesebre y lo lleva a beber?
The Lord then answered him and said, “Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?
16 Y a ésta que es hija de Abraham, a quien Satanás tuvo atada durante dieciocho años, ¿no se le debía desatar de esta ligadura en sábado?
So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound—think of it—for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?”
17 A l decir él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; pero todo el pueblo se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por él. Parábola del grano de mostaza
And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him. The Parable of the Mustard Seed
18 Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué lo compararé?
Then He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
19 E s semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas. Parábola de la levadura
It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches.” The Parable of the Leaven
20 Y volvió a decir: ¿A qué compararé el reino de Dios?
And again He said, “To what shall I liken the kingdom of God?
21 E s semejante a la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó fermentado. La puerta estrecha
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.” The Narrow Way
22 R ecorría Jesús cada una de las ciudades y aldeas, enseñando, y prosiguiendo su camino hacia Jerusalén.
And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
23 Y alguien le dijo: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
24 E sforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.
“Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.
25 D espués que el padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando fuera empecéis a llamar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos, él respondiendo os dirá: No sé de dónde sois.
When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from,’
26 E ntonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.
then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’
27 P ero os dirá: Os digo que no sé de dónde sois; apartaos de mí todos vosotros, hacedores de maldad.
But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’
28 A llí será el llanto y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, mientras a vosotros os echan fuera.
There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.
29 Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.
They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
30 Y he aquí que hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos. Lamento de Jesucristo sobre Jerusalén
And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”
31 A quel mismo día se acercaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
On that very day some Pharisees came, saying to Him, “Get out and depart from here, for Herod wants to kill You.”
32 Y les dijo: Id, y decidle a ese zorro: Yo echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra.
And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.’
33 S in embargo, es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.
Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem. Jesus Laments over Jerusalem
34 ¡ Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!
“O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!
35 H e aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y os digo que de ningún modo me veréis, hasta que llegue el tiempo en que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”