1 ¡ Cuán hermosa eres, amiga mía! ¡Qué hermosa eres! Tus ojos como de paloma, por entre el velo; Tus cabellos como manada de cabras Que se recuestan en las laderas de Galaad.
Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.
2 T us dientes como manadas de ovejas trasquiladas, Que suben del baño, Todas con crías gemelas, Y ninguna entre ellas estéril.
Your teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.
3 T us labios como hilo de grana, Y tu hablar, encantador; Tus mejillas, como mitades de granada detrás de tu velo.
Your lips are like a strand of scarlet, And your mouth is lovely. Your temples behind your veil Are like a piece of pomegranate.
4 T u cuello, como la torre de David, edificada para trofeos; Mil escudos están colgados en ella, Todos escudos de valientes.
Your neck is like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.
5 T us dos pechos, como crías gemelas de gacela, Que se apacientan entre lirios.
Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
6 H asta que apunte el día y huyan las sombras, Me iré al monte de la mirra, Y al collado del incienso.
Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
7 T oda tú eres hermosa, amiga mía, Y en ti no hay defecto.
You are all fair, my love, And there is no spot in you.
8 V en conmigo desde el Líbano, oh esposa mía; Ven conmigo desde el Líbano, Mira desde la cumbre del Amaná, Desde la cumbre del Senir y del Hermón, Desde las guaridas de los leones, Desde los montes de los leopardos.
Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.
9 M e has robado el corazón, hermana, esposa mía; Has apresado mi corazón con una sola de tus miradas, Con una gargantilla de tu cuello.
You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.
10 ¡ Cuán dulces son tus caricias, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, Y la fragancia de tus perfumes más que todas las especias aromáticas!
How fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!
11 C omo panal de miel destilan tus labios, oh esposa; Miel y leche hay debajo de tu lengua; Y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano.
Your lips, O my spouse, Drip as the honeycomb; Honey and milk are under your tongue; And the fragrance of your garments Is like the fragrance of Lebanon.
12 H uerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía; Fuente cerrada, fuente sellada.
A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.
13 T us renuevos son paraíso de granados, con frutos suaves. Con flores de alheña y nardos;
Your plants are an orchard of pomegranates With pleasant fruits, Fragrant henna with spikenard,
14 N ardo y azafrán, caña aromática y canela, Con todos los árboles de incienso; Mirra y áloe, con todas las principales especias aromáticas.
Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, With all the chief spices—
15 L a fuente de los huertos, Es pozo de aguas vivas, Que descienden del Líbano.
A fountain of gardens, A well of living waters, And streams from Lebanon. The Shulamite
16 L evántate, Aquilón, y ven, Austro; Soplad en mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto, Y coma de su dulce fruta.
Awake, O north wind, And come, O south! Blow upon my garden, That its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.