雅 歌 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )

I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

2 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荆 棘 内 。 ( 新 娘 )

As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

3 的 良 人 在 男 子 中 , 如 同 苹 果 树 在 树 林 中 。 我 欢 欢 喜 喜 坐 在 他 的 荫 下 , 尝 他 果 子 的 滋 味 , 觉 得 甘 甜 。

As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

4 带 我 入 筵 宴 所 , 以 爱 为 旗 在 我 以 上 。

He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

5 你 们 给 我 葡 萄 乾 增 补 我 力 , 给 我 苹 果 畅 快 我 心 , 因 我 思 爱 成 病 。

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

6 的 左 手 在 我 头 下 ; 他 的 右 手 将 我 抱 住 。

His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

7 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

8 啊 ! 是 我 良 人 的 声 音 ; 看 哪 ! 他 蹿 山 越 岭 而 来 。

The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

9 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 们 墙 壁 後 , 从 窗 户 往 里 观 看 , 从 窗 棂 往 里 窥 探 。

My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

10 良 人 对 我 说 : ( 新 郎 ) 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !

My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。

For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

12 上 百 花 开 放 , 百 鸟 鸣 叫 的 时 候 ( 或 译 : 修 理 葡 萄 树 的 时 候 ) 已 经 来 到 ; 斑 鸠 的 声 音 在 我 们 境 内 也 听 见 了 。

the flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

13 花 果 树 的 果 子 渐 渐 成 熟 ; 葡 萄 树 开 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 !

the fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 的 鸽 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 岩 的 隐 密 处 。 求 你 容 我 得 见 你 的 面 貌 , 得 听 你 的 声 音 ; 因 为 你 的 声 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。

O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

15 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 , 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 ( 新 娘 )

Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

16 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。

My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

17 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。

Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.