1 银 子 有 矿 ; 炼 金 有 方 。
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 铁 从 地 里 挖 出 ; 铜 从 石 中 ? 化 。
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 ,
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 在 无 人 居 住 之 处 刨 开 矿 穴 , 过 路 的 人 也 想 不 到 他 们 ; 又 与 人 远 离 , 悬 在 空 中 摇 来 摇 去 。
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 至 於 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 像 被 火 翻 起 来 。
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 地 中 的 石 头 有 蓝 宝 石 , 并 有 金 沙 。
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
8 狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。
the lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 人 伸 手 凿 开 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 他 封 闭 水 不 得 滴 流 , 使 隐 藏 的 物 显 露 出 来 。
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 然 而 , 智 慧 有 何 处 可 寻 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ;
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;
to make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。
then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 他 对 人 说 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 远 离 恶 便 是 聪 明 。
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.