Numbers 22 ~ ﺍﻟﻌﺪﺩ 22

picture

1 T hen the people of Israel traveled on and set up their tents in the plains of Moab on the other side of the Jordan beside Jericho.

ثُمَّ أكمَلَ بَنو إسْرائِيلَ رِحلَتَهُمْ وَخَيَّمُوا فِي سُهُولِ مُوآبَ إلَى الشَّرقِ مِنْ نَهرِ الأُردُنِّ مُقابِلَ أرِيحا.

2 N ow Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.

وَرَأى بالاقُ بْنُ صِفُّورَ كُلَّ ما عَمِلَهُ بَنُو إسْرائِيلَ بِالأمُورِيِّينَ.

3 S o Moab was filled with much fear because of the people, for they were many. Moab was very afraid of the people of Israel.

وَارتَعَبَ المُوآبِيُّونَ مِنْ بَني إسْرائِيلَ لأنَّهُمْ كانُوا كَثِيرِينَ. كانَ المُوآبِيُّونَ مُرتَعِبِينَ مِنْ بَني إسْرائِيلَ.

4 A nd Moab said to the leaders of Midian, “Now these people will take away everything around us like the bull eats up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.

وَقالَ مَلِكُ مُوآبَ لِشُيُوخِ مِديانَ: «سَيُدَمِّرُ هَذا الشَّعبُ العَظِيمُ كُلَّ شَيءٍ حَولَنا، كَما يَلتَهِمُ الثَّورُ عُشبَ الحَقلِ.» وَكانَ بالاقُ بْنُ صِفُّورَ مَلِكَ مُوآبَ فِي ذَلِكَ الوَقتِ.

5 S o he sent men to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River in the land of the children of his people. They said to him, “See, a people came out of Egypt. See, they cover the land, and they are living beside me.

فَأرسَلَ بالاقُ رُسُلاً إلَى بَلْعامَ بْنِ بَعُورَ فِي فَتُورَ الواقِعَةِ عَلَى نَهرِ الفُراتِ حَيْثُ كانَ يَعِيشُ شَعبُ بَلْعامَ، لِيَدعُوَهُ. فَقالَ لَهُ: «لَقَدْ خَرَجَ شَعبٌ مِنْ مِصرَ، وَقَدْ غَطُّوا الأرْضَ مِنْ كَثرَتِهِمْ، وَهُمْ مُخَيِّمُونَ بِجِوارِي.

6 N ow come, I beg you. Curse this people for me, because they are too strong for me. Then I may be able to win the battle against them and send them out of the land. For I know that good will come to the one you pray for, and trouble will come to the one you curse.”

وَالآنَ، تَعالَ وَالعَنْ لِي هَذا الشَّعبَ لأنَّهُمْ أقوَى مِنِّي. فَرُبَّما أُصْبِحُ عِنْدها قادِراً عَلَى مُهاجَمَتِهِمْ وَطَردِهِمْ مِنَ الأرْضِ. أنا أعْرِفُ أنَّ الَّذِي تُبارِكُهُ يَكُونُ مُبارَكاً، وَالَّذِي تَلعَنُهُ يَكُونُ مَلعُوناً.»

7 S o the leaders of Moab and the leaders of Midian left with the pay in their hand for the one who tells what will happen in the future. When they came to Balaam, they told him Balak’s words.

فَذَهَبَ شُيُوخُ مُوآبَ وَشُيُوخُ مِديانَ وَمَعَهُمْ أُجرَةُ بَلْعامَ مُقابِلَ عِرافَتِهِ. وَأتَوا إلَى بَلعامَ وَأخبَرُوهُ بِما قالَهُ بالاقُ.

8 B alaam said to them, “Stay here tonight. I will bring word to you as the Lord may speak to me.” So the leaders of Moab stayed with Balaam.

فَقالَ بَلعامُ لَهُمُ: «امْكُثوا هُنا اللَّيلَةَ، وَأنا سَأُخبِرُكُمْ بِما سَيَقُولُهُ اللهُ لِي.» فَمَكَثَ رُؤَساءُ مُوآبَ عِندَ بَلعامَ.

9 T hen God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”

وَأتَى اللهُ إلَى بَلعامَ فِي حُلْمٍ وَقالَ لَهُ: «مَنْ هَؤُلاءِ الرِّجالُ الَّذِينَ عِندَكَ؟»

10 B alaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me, saying,

فَقالَ بَلعامُ للهِ: «هَؤُلاءِ رِجالٌ أرسَلَهُمْ بالاقُ بْنُ صِفُّورَ، مَلِكُ مُوآبَ، إلَيَّ بِرِسالَةٍ يَقُولُ فِيها:

11 See, the people who came out of Egypt cover the land. Now come, curse them for me. Then I may be able to fight against them and send them away.’”

‹خَرَجَ شَعبٌ مِنْ مِصرَ وَقَدْ غَطَّى الأرْضَ مِنْ كَثرَتِهِ. تَعالَ الآنَ وَالعَنْهُمْ لِي، وَبِهَذا أُصبِحُ قادِراً عَلَى مُحارَبَتِهِمْ وَطَردِهِمْ.›»

12 G od said to Balaam, “Do not go with them. Do not curse the people, for I have decided that good would come to them.”

فَقالَ اللهُ لِبَلعامَ: «لا تَذهَبْ مَعَهُمْ، وَلا تَلعَنَ هَذا الشَّعبَ لأنَّهُ مُبارَكٌ.»

13 S o Balaam got up in the morning and said to Balak’s leaders, “Return to your land. For the Lord will not let me go with you.”

فَقامَ بَلعامُ فِي الصَّباحِ وَقالَ لِلقادَةِ الَّذِينَ أرسَلَهُمْ بالاقُ: «ارجِعُوا إلَى أرْضِكُمْ لأنَّ اللهَ رَفَضَ أنْ يَسمَحَ لِيَ بِالذَّهابِ مَعَكُمْ.»

14 S o the leaders of Moab got up and went to Balak, and said, “Balaam would not come with us.”

فَقامَ قادَةُ مُوآبَ وَذَهَبُوا إلَى بالاقَ، وَقالُوا لَهُ: «رَفَضَ بَلعامُ أنْ يَأتِيَ مَعَنا.»

15 B alak sent leaders again, more than were sent before, and men who were more important.

فَأرسَلَ بالاقُ مَرَّةً أُخْرَى قادَةً آخَرِينَ أكثَرَ عَدَداً وَأهَمِّيَّةً مِنْ مَجمُوعَةِ القادَةِ الأُولَى،

16 T hey came to Balaam and said to him, “Balak the son of Zippor says, ‘I beg you, let nothing keep you from coming to me.

وَذَهَبُوا إلَى بَلعامَ وَقالُوا لَهُ: «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ بالاقُ بْنُ صِفُّورَ: أرجُو أنْ لا يَمنَعَكَ مَانِعٌ مِنَ المَجِيءِ إلَيَّ.

17 I will give you much honor. I will do whatever you tell me. I beg you to come and curse these people for me.’”

لأنِّي سَأُكافِئُكَ كَثِيراً، وَسَأعْطيكَ كُلَّ ما تَطلُبُهُ. فَتَعالَ وَالْعَنْ لِي هَذا الشَّعبَ.»

18 B alaam answered and said to Balak’s men, “Balak could give me his house full of silver and gold. But I could not do anything, small or big, against the Word of the Lord my God.

فَأجابَ بَلعامُ قادَةَ بالاقَ: «حَتَّى لَو أعطانِي بالاقُ مِلءَ بَيتِهِ مِنَ الفِضَّةِ وَالذَّهَبِ، فَإنِّي لا أستَطِيعُ أنْ أعصِيَ أمرَ إلَهِي بِشَيءٍ كَبِيرٍ أوْ صَغِيرٍ.

19 N ow I ask you to stay here tonight. I will find out what else the Lord will say to me.”

وَالآنَ، امْكُثوا هُنا اللَّيلَةَ كَما فَعَلَ الآخَرونَ لأعْرِفَ ماذا يُرِيدُ اللهُ أنْ يَقُولَ لِي.»

20 G od came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them. But do only what I tell you.” Balaam’s Donkey and the Angel

وَفِي تِلكَ اللَّيلَةِ أتَى اللهُ إلَى بَلعامَ فِي حُلْمٍ وَقالَ لَهُ: «إنْ طَلَبَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ مِنكَ الذَّهابَ مَعَهُمْ، قُمْ وَاذْهَبْ مَعَهُمْ، لَكِنِ افْعَلْ ما أطلُبُهُ مِنكَ فَقَطْ.» حِمارُ بَلعام

21 S o Balaam got up in the morning and got his donkey ready, and went with the leaders of Moab.

فَقامَ بَلعامُ فِي الصَّباحِ وَسَرَجَ حِمارَهُ وَذَهَبَ مَعَ قادَةِ مُوآبَ.

22 B ut God was angry because he was going. The angel of the Lord stood in the way against him. Balaam was sitting on his donkey, and his two servants were with him.

فَغَضِبَ اللهُ لأنَّ بَلعامَ ذَهَبَ. فَأتَى مَلاكُ اللهِ وَوَقَفَ فِي الطَّرِيقِ لِيُوقِفَهُ، وَقَدْ كانَ بَلعامُ راكِباً عَلَى حِمارِهِ وَيُرافِقُهُ اثْنانِ مِنْ خُدّامِهِ.

23 W hen the donkey saw the angel of the Lord standing in the way with his sword in his hand, the donkey turned off the road and went into the field. But Balaam hit the donkey to turn her on the road again.

وَحِينَ رَأى الحِمارُ مَلاكَ اللهِ واقِفاً فِي الطَّرِيقِ وَسَيفُهُ فِي يَدِهِ، انحَرَفَ الحِمارُ عَنِ الطَّرِيقِ وَذَهَبَ إلَى الحَقلِ، وَلِذا ضَرَبَ بَلعامُ الحِمارَ لِيُعِيدَهُ إلَى الطَّرِيقِ.

24 T hen the angel of the Lord stood in a narrow path in the grape-field, with a wall on each side.

ثُمَّ وَقَفَ مَلاكُ اللهِ فِي طَرِيقٍ ضَيِّقٍ بَينَ كَرْمَينِ، لِكُلٍّ مِنْهُما حائِطٌ.

25 T he donkey saw the angel of the Lord. So she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against it, so he hit her again.

وَحِينَ رَأى الحِمارُ مَلاكَ اللهِ التَصَقَ بِالحائِطِ فَضَغَطَ قَدَمَ بَلعامَ، فَضَرَبَ بَلعامُ الحِمارَ ثانِيَةً.

26 T hen the angel of the Lord went farther. He stood in a narrow place where there was no way to turn to the right or the left.

ثُمَّ عادَ مَلاكُ اللهِ وَوَقَفَ فِي مَكانٍ ضَيِّقٍ لا يُمكِنُ تَجاوزُهُ إلَى اليَمِينِ أوِ اليَسارِ.

27 W hen the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam. So Balaam was angry and hit the donkey with his stick.

وَحِينَ رَأى الحِمارُ مَلاكَ اللهِ ، بَرَكَ تَحتَ بَلعامَ. فَغَضِبَ بَلعامُ وَضَرَبَ الحِمارَ بِعَصاهُ.

28 A nd the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you? Why have you hit me these three times?”

حِينَئِذٍ، جَعَلَ اللهُ الحِمارَ يَتَكَلَّمَ، فَقالَ لِبَلعامَ: «ماذا عَمِلْتُ لَكَ لِتَضْرِبَنِي ثَلاثَ مَرّاتٍ؟»

29 B alaam said to the donkey, “Because you have made a fool of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now!”

فَقالَ بَلعامُ لِلحِمارِ: «قَدِ اسْتَهَنْتَ بِي. لَيْتَ فِي يَدِي سَيفٌ كَي أقتُلَكَ الآنَ.»

30 T he donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have traveled all your life to this day? Have I ever done this to you before?” And Balaam said, “No.”

فَقالَ الحِمارُ لِبَلعامَ: «ألَسْتُ حِمارَكَ الَّذِي رَكِبْتَهُ طِيلَةَ حَياتِكَ إلَى هَذا اليَومِ؟ فَهَلْ عَمِلْتُ هَذا مَعكَ سابِقاً؟» فَقالَ بَلعامُ: «لا.»

31 T hen the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his sword in his hand. And he bowed to the ground.

فَفَتَحَ اللهُ عَينَيِّ بَلعامَ لِيَرَى مَلاكَ اللهِ الَّذِي كانَ واقِفاً فِي الطَّرِيقِ وَبِيَدِهِ سَيفٌ مَسلُولٌ. فَسَجَدَ بَلعامُ وَوَجهُهُ إلَى الأرْضِ.

32 T he angel of the Lord said to him, “Why have you hit your donkey these three times? See, I have come out against you, because your way was against me.

فَقالَ مَلاكُ اللهِ: «لِماذا ضَرَبْتَ حِمارَكَ هَذِهِ المَرّاتِ الثَّلاثَ؟ لَقَدْ خَرَجْتُ لإيقافِكَ. رأيَتُ طَرِيقَكَ قَدِ انحَرَفَ.

33 B ut the donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, for sure I would have killed you, and let her live.”

رَآنِي الحِمارُ فَمالَ عَنِّي ثَلاثَ مَرّاتٍ. وَلَو لَمْ يَمِلْ، لَكُنْتُ قَتَلْتُكَ، وَاسْتَبْقَيتُ الحِمارَ.»

34 B alaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. For I did not know that you were standing in the way against me. But now, if it does not please you, I will turn back.”

فَقالَ بَلعامُ لِمَلاكِ اللهِ: «أخطَأْتُ بِعَدَمِ مَعرِفَتِي أنَّكَ كُنتَ تَقِفُ فِي الطَّرِيقِ لِتُوقِفَنِي. وَالآنَ، إنْ كانَتْ رِحلَتِي لا تُرضِيكَ فَإنِّي سَأرجِعُ إلَى بَيتِي.»

35 T he angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men. But speak only what I tell you.” So Balaam went with the leaders of Balak.

فَقالَ مَلاكُ اللهِ لِبَلعامَ: «اذهَبْ مَعَ الرِّجالِ، لَكِنْ قُلْ ما أقُولُهُ لَكَ فَقَطْ.» فَذَهَبَ بَلعامُ مَعَ القادَةِ الَّذِينَ أرسَلَهُمْ بالاقُ. استِقبالُ بالاقَ لِبَلعام

36 B alak heard that Balaam was coming. He went out to meet him at the city of Moab, on the Arnon, at the far side of the country.

وَحِينَ سَمِعَ بالاقُ بِقُدُومِ بَلعامَ، خَرَجَ لِلِقائِهِ عِندَ عِيرِ مُوآبَ الواقِعَةِ عَلَى نَهرِ أرنُونَ عِندَ أبعَدِ نُقطَةٍ عَلَى الحُدُودِ.

37 B alak said to Balaam, “Did I not send men to tell you to come? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”

فَقالَ بالاقُ لِبَلعامَ: «ألَمْ أُرسِلْ لَكَ رِجالاً لأدعُوكَ لِلمَجِيءِ؟ فَلِماذا لَمْ تَأتِ إلَيَّ؟ هَلْ أنا غَيرُ قادِرٍ عَلَى إكْرامِكَ وَمُكافَئَتِكَ؟»

38 B alaam said to Balak, “See, I have come to you! Am I able to speak anything at all? The Word that God puts in my mouth is what I must speak.”

فَقالَ بَلعامُ لِبالاقَ: «ها قَدْ أتَيتُ إلَيكَ الآنَ، فَهَلْ أستَطِيعُ أنْ أعمَلَ شَيئاً؟ فَعَلَيَّ أنْ أقُولَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِي.»

39 T hen Balaam went with Balak, and they came to Kiriathhuzoth.

وَجاءَ بَلعامُ مَعَ بالاقَ إلَى قَريَةِ حُصُوتَ.

40 B alak killed bulls and sheep on the altar in worship, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.

وَذَبَحَ بالاقُ بَقَراً وَغَنَماً وَأرسَلَها إلَى بَلعامَ وَالقادَةِ الَّذِينَ كانُوا مَعَهُ.

41 T he next morning Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal. From there he saw part of the people of Israel.

وَفِي الصَّباحِ أخَذَ بالاقُ بَلعامَ إلَى بامُوتَ بَعلَ. فَاسْتَطاعَ بَلعامُ مِنْ هُناكَ أنْ يَرَى جُزءاً مِنْ بَني إسْرائِيلَ.