1 و َأعادَنِي الرَّجُلُ إلَى بَوّابَةِ الهَيكَلِ لِلخُرُوجِ إلَى السّاحَةِ الَّتِي تَتَّجِهُ إلَى الشَّرقِ. فَكانَتِ البوّابَةُ مُغلَقَةً.
Entonces me hizo volver por el camino de la puerta exterior del santuario que da hacia el oriente, y estaba cerrada.
2 ح ِينئِذٍ قالَ اللهُ لِي: «البَوّابَةُ مُغلَقَةٌ وَلا يَنْبَغِي أنْ تُفتَحَ، وَلا أنْ يَدْخُلَ مِنها أيُّ إنسانٍ، لأنَّ اللهَ إلَهُ إسْرائِيلَ يَدخُلُ مِنْ هَذِهِ البَوّابَةِ.
Y el Señor me dijo: Esta puerta estará cerrada; no se abrirá y nadie entrará por ella, porque el Señor, Dios de Israel, ha entrado por ella; por eso permanecerá cerrada.
3 ي ُمكِنُ لِلرَّئِيسِ فَقَطْ أنْ يَجلِسَ فِي مَمَرِّ هَذِهِ البَوّابَةِ لِيَأكُلَ فِي حَضْرَةِ اللهِ. يُمكِنُ للرَّئِيسِ أنْ يَدخُلَ إلَى دِهلِيزِ البَوّابَةِ، وَعَلَيهِ أنْ يَخرُجَ مِنْ حَيثُ دَخَلَ. تَعلِيماتٌ بِشَأنِ قَداسَةِ الهَيكَل
En cuanto al príncipe, él, como príncipe, se sentará allí para comer pan delante del Señor; entrará por el camino del vestíbulo de la puerta y por el mismo camino saldrá.
4 ث ُمَّ أخَذَنِي فِي الطَّرِيقِ المُؤَدِّيَةِ إلَى البَوّابَةِ الشَّمالِيَّةِ الَّتِي أمامَ الهَيكَلِ. فَنَظَرتُ وَرَأيتُ مَجدَ اللهِ يَملأُ هَيكَلَ اللهِ. فَوَقَعتُ وَوَجهِي عَلَى الأرْضِ،
Luego me llevó por el camino de la puerta del norte al frente del templo; miré, y he aquí, la gloria del Señor llenaba la casa del Señor, y me postré sobre mi rostro.
5 و َلَكِنَّ اللهَ قالَ لِي: «يا إنْسانُ، انتَبِه! انظُرْ بِعَينَيكَ وَاستَمِعْ بِأُذُنَيكَ لِكُلِّ ما أقُولُهُ لَكَ! اسْمَع كُلَّ الأنظِمَةِ وَالتَّعلِيماتِ المُتَعَلِّقَةِ بِهَيكَلِ اللهِ. انتَبِه إلَى مَدخَلِ الهَيكَلِ وَلِكُلِّ مَخارِجِ مَدينَةِ القُدْسِ.
Y el Señor me dijo: Hijo de hombre, pon atención, mira con tus ojos y oye con tus oídos todo lo que te digo acerca de todos los estatutos de la casa del Señor y acerca de todas sus leyes; y fíjate bien en cuanto a la entrada del templo y a todas las salidas del santuario.
6 و َقُلْ لِبَيتِ إسْرائِيلَ المُتَمَرِّدِ: يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹يا بَيتَ إسْرائِيلَ، قَدِ اكتَفَيتُ مِنَ الأُمُورِ الكَرِيهَةِ الَّتِي عَمِلتُمُوها.
Y dirás a los rebeldes, a la casa de Israel: “Así dice el Señor Dios: ‘Son ya demasiadas todas vuestras abominaciones, oh casa de Israel,
7 أ دخَلتُمْ غُرَباءَ وَرِجالاً غَيرَ مَختُونِي القَلبِ وَالجَسَدِ إلَى مَقدَسِي لِتَدنِيسِ هَيكَلِي. أمّا خُبزِي وَشَحمِي وَالدَّمُ الَّذِي يَنْبَغِي أنْ يُقَدَّمَ لِي، فَقَدْ قَدَّمتُمُوهُ لِكُلِّ أوثانِكُمُ القَذِرَةِ، ناقِضِينَ عَهدِي.
cuando introdujisteis extranjeros, incircuncisos de corazón e incircuncisos de carne, para que estuvieran en mi santuario y profanaran mi casa; cuando les ofrecisteis mi alimento, la grosura y la sangre; invalidasteis, pues, mi pacto; esto además de todas vuestras abominaciones.
8 ل َمْ تَحرُسُوا ما يَخُصُّنِي مِنْ مُقَدَّساتٍ، وَعَيَّنتُمْ أجانِبَ لِيَحِلُّوا مَحَلَّكُمْ وَيَحرُسُوا مَقدَسِي.›»
‘No os habéis ocupado de guardar mis cosas sagradas, sino que habéis puesto extranjeros como guardas de mis ordenanzas en mi santuario.’
9 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «لَنْ يُسمَحَ لِأيِّ غَرِيبٍ غَيرِ مَختُونِ القَلبِ أوِ الجَسَدِ، مِنَ السّاكِنِينَ وَسَطَ شَعبِي إسْرائِيلَ، بِأنْ يَدخُلَ إلَى مَقدَسِي.
“Así dice el Señor Dios: ‘Ningún extranjero, incircunciso de corazón e incircunciso de carne, entrará en mi santuario; ninguno de los extranjeros que están entre los hijos de Israel.
10 ف َلَنْ يَدخُلَ مَقدَسِي إلّا اللّاوِيُّونَ، مَعَ أنَّهُمْ مُذنِبُونَ كَبَقِيَّةِ إسْرائِيلَ لأنَّهُمْ ضَلُّوا عَنِّي وَتَبِعُوا أوثانَهُمُ القَذرَةَ.
‘Y los levitas que se alejaron de mí cuando Israel se descarriaba, que se alejaron de mí tras sus ídolos, llevarán el castigo por su iniquidad.
11 ا للّاوِيُّونَ هُمُ الَّذِينَ يَخدِمُونَ مَقدَسِي وَيَحرُسُونَ بَوّاباتِهِ لِحِمايَةِ قَداسَةِ الهَيكَلِ. وَاللّاوِيُّونَ هُمْ مَنْ يَذبَحُونَ الذَّبائِحَ للِشَّعبِ، وَسَيَكُونُونَ مَنْ يَقِفُونَ أمامَ الشَّعبِ لِيَخدِمُوهُمْ.
‘Serán servidores en mi santuario, encargados de las puertas del templo y servidores en el templo; ofrecerán el holocausto y el sacrificio para el pueblo, y estarán delante de ellos para servirles.
12 ه َذا هُوَ قَضاءُ الرَّبِّ الإلَهِ بِشَأنِ اللّاوِيِّينَ: حَيْثُ إنَّهُمْ خَدَمُوا الشَّعبَ أمامَ أصنامِهِمِ الكَرِيهَةِ، وَكانُوا سَبَبَ سُقُوطٍ لِبَني إسْرائِيلَ، فَإنِّي سَأُحاسِبُهُمْ عَلَى ذَلِكَ وَأُعاقِبُهُمْ.
‘Por cuanto les sirvieron delante de sus ídolos, y fueron tropezadero de iniquidad para la casa de Israel, por tanto he jurado contra ellos,’ —declara el Señor Dios — ‘que llevarán el castigo por su iniquidad.
13 « لَنْ يَقتَرِبَ اللّاوِيُّونَ لِيَخدِمُونِي كَكَهَنَةٍ، وَلَنْ يَقتَرِبُوا مِنْ أيِّ شَيءٍ مِنْ مُقَدَّساتِي أوْ ذَبائِحِي المُقَدَّسَةِ، وَبِهَذا سَيُخزَونَ بِسَبَبِ الأُمُورِ الكَرِيهَةِ الَّتِي عَمِلُوها.
‘No se acercarán a mí para servirme de sacerdotes, ni se acercarán a ninguna de mis cosas santas, ni a las cosas santísimas, sino que cargarán su ignominia y las abominaciones que han cometido.
14 و َلَكِنِّي سَأُعَيِّنُهُمْ لِحِراسَةِ الهَيكَلِ وَلِخَدَماتِ العِبادَةِ وَلِكُلِّ ما يُعمَلُ فِيهِ!»
‘Los pondré como guardas de las ordenanzas del templo, de todo su servicio y de todo lo que se ha de hacer en él.
15 « وَأمّا الكَهَنَةُ اللّاوِيُّونَ، الَّذِينَ هُمْ نَسلُ صادُوقَ الَّذِينَ بَقُوا يَقُومُونَ بِخِدمَةِ مَقدِسِي، حَتَّى حِينَ ابتَعَدَ عَنِّي بَنو إسْرائِيلَ، فَهُمُ الَّذِينَ سَيَقتَرِبُونَ إلَيَّ لِيَخدِمُونِي. سَيَقِفُونَ أمامِي لِتَقدِيمِ شَحمِ الذَّبائِحِ وَدَمِها. يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
‘Pero los sacerdotes levitas, hijos de Sadoc, que se ocupaban de guardar mi santuario cuando los hijos de Israel se alejaron de mí, se acercarán a mí para servirme, y estarán delante de mí para ofrecerme la grosura y la sangre ’ —declara el Señor Dios.
16 س َيَدخُلُ الكَهَنَةُ اللّاوِيُّونَ إلَى مَقدَسِي، وَسَيَقتَرِبُونَ مِنْ مائِدَتِي لِيَخدِمُونِي وَلِيَقُومُوا بِالمَهَامِ المُوكَلَةِ إلَيهِمْ فِي خِدمَتِي.
‘Ellos entrarán en mi santuario, y se acercarán a mi mesa para servirme y guardar mis ordenanzas.
17 و َحِينَ يَدخُلُونَ البَوّاباتِ الَّتِي تُؤَدِّي إلَى السّاحَةِ الدّاخِلِيَّةِ، فَليَرتَدُوا الأثوابَ الكِتّانِيَّةَ. لا يَنْبَغِي أنْ يَرْتَدُوا صُوفاً أثناءَ قِيامِهِمْ بِخِدمَتِي فِي السّاحَةِ الدّاخِلِيَّةِ أوِ الهَيكَلِ.
‘Y cuando entren por las puertas del atrio interior, se pondrán vestiduras de lino; no se pondrán lana mientras estén sirviendo en las puertas del atrio interior y en el templo.
18 ك َما يَرتَدُونَ عِماماتٍ كِتّانِيَّةٍ عَلَى رُؤُوسِهِمْ، وَمَلابِسَ داخِلِيَةً كِتّانِيَّةً. وَلا يَرتَدُونَ ثِياباً تُسَبِّبُ لَهُمُ التَّعَرُّقَ.
‘Llevarán turbantes de lino sobre sus cabezas, y calzoncillos de lino sobre sus lomos; no se ceñirán de nada que los haga sudar.
19 و َحِينَ يَخرُجُونَ إلَى السّاحَةِ الخارِجِيَّةِ وَسَطَ النّاسِ، يَخلَعُونَ الثِّيابَ الَّتِي يَرتَدُونَها عِندَ القِيامِ بِأعمالِهِمِ الكَهَنُوتِيَّةِ، وَيَترُكُونَها فِي الغُرَفِ الَّتِي فِي المِنطَقَةِ المُقَدَّسَةِ، وَيَرتَدُونَ ثِياباً أُخْرَى. يَنَبَغِي أنْ يَفَعَلُوا هَذا كَي لا يَلْمَسَ الشَّعبُ الثِّيابَ المُقَدَّسَةَ.
‘Cuando salgan al atrio exterior, al atrio exterior donde está el pueblo, se quitarán las vestiduras con que han estado sirviendo y las dejarán en las cámaras sagradas, y se pondrán otras vestiduras a fin de no santificar al pueblo con sus vestiduras.
20 « وَلا يَحلِقُ الكَهَنَةُ رُؤُوسَهُمْ، وَلا يَقُصُّونَ شَعرَهُمْ أكثَرَمِمّا يَنْبَغِي. وَيُبقُونَ شَعرَهُمْ مُرَتَّباً.
‘No se afeitarán la cabeza, ni se dejarán crecer el cabello; sólo se recortarán el pelo de su cabeza.
21 و َلا يُسمَحُ لِلكَهَنَةِ بِأنْ يَشرَبُوا النَّبِيذَ عِندَ دُخُولِهِمْ إلَى السّاحَةِ الدّاخِلِيَّةِ.
‘Ningún sacerdote beberá vino cuando entre al atrio interior.
22 و َلا يُسمَحُ لَهُمْ بِأنْ يَتَزَوَّجُوا أرمَلَةً أوْ مُطَلَّقَةً. يُمِكِنُ للِكاهِنِ أنْ يَتَزَوَّجَ مِنْ عَذارَى بَني إسْرائِيلَ أوْ مِنْ أرامِلَ كَهَنَةٍ آخَرِينَ.
‘No tomará por mujer ni a viuda ni a divorciada, sino que tomará a una virgen del linaje de la casa de Israel, o a una viuda que sea viuda de sacerdote.
23 « وَيُعَلِّمُ الكَهَنَةُ شَعبِي كَيفَ يُمَيِّزُونَ بَينَ المُقَدَّسِ وَغَيرِ المُقَدَّسِ. وَيُعَلِّمُوهُمْ الأحكامَ المُتَعَلِّقَةَ بِما هُوَ طاهِرٌ وَما هُوَ نَجِسٌ.
‘Enseñarán a mi pueblo a discernir entre lo sagrado y lo profano, y harán que ellos sepan distinguir entre lo inmundo y lo limpio.
24 و َيَكُونُ الكَهَنَةُ مَسؤُولِينَ عَنِ القَضايا وَالخِلافاتِ، فَيَستَرشِدُونَ بِشَرائِعِي وَأحكامِي لإصدارِ القَراراتِ الشَّرعِيَّةِ القانُونِيَّةِ. وَلَيَحفَظُوا تَعلِيماتِي وَشَرائِعِي المُتَعَلِّقَةَ بِالتَّجَمُّعاتِ الدِّينِيَّةِ وَالأعيادِ، وَيُحافِظُوا عَلَى قَداسَةِ أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها.
‘En un pleito actuarán como jueces; lo decidirán conforme a mis ordenanzas. También guardarán mis leyes y mis estatutos en todas mis fiestas señaladas, y santificarán mis días de reposo.
25 و َحَتَّى لا يَتَعَرَّضُوا لِلنَّجاسَةِ، عَلَيهِمْ أنْ لا يَقتَرِبُوا مِنْ جَسَدِ مَيِّتٍ. وَلا يَجُوزُ لِلكاهِنِ أنْ يَتَعَرَّضَ لِلنَّجاسَةِ بِلَمْسِ جَسَدِ مَيِّتٍ إلّا فِي حالَةِ وَفاةِ أبِيهِ أوْ أُمِّهِ أوِ ابنَتِهِ أوْ أخِيهِ أوْ أُختِهِ.
‘No se acercarán a persona muerta para no contaminar se; pero por el padre, la madre, el hijo, la hija, el hermano, la hermana que no tenga marido, sí podrán contaminarse.
26 و َبَعدَ أنْ يَتَطَهَّرَ، تَعُدُّونَ لَهُ سَبعَةُ أيّامٍ.
‘Después de haberse purificado, se le contarán siete días.
27 و َحِينَ يَعُودُ لِيَدخُلَ المِنطَقَةَ المُقَدَّسَةَ فِي السّاحَةِ الدّاخِلِيَّةِ لِيَخدِمَ فِي المَكانِ المُقَدَّسِ، عَلَيهِ أنْ يُقَدِّمَ ذَبِيحَةَ خَطيَّةٍ عَنْ نَفسِهِ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
‘Y el día que entre en el santuario, en el atrio interior, para ministrar en el santuario, ofrecerá su ofrenda por el pecado ’ —declara el Señor Dios.
28 « أمّا مِيراثُ الكَهَنَةِ، فَأنا سَأكُونُ مِيراثَهُمْ. لَنْ يَنالُوا حِصَّةً فِي أرْضِ إسْرائِيلَ، فَأنا حِصَّتُهُمْ.
‘Y con respecto a la heredad para ellos, yo soy su heredad; no les daréis posesión en Israel: yo soy su posesión.
29 و َيَأكُلُ الكَهَنَةُ تَقدِماتِ الحُبُوبِ وَذَبائِحَ الخَطيَّةِ وَذَبائِحَ الذَّنبِ. كَما يُمكِنُهُمْ أنْ يأكُلُوا ما يُكَرَّسُ مِنْ مَنتُوجاتِ أرْضُ إسْرائِيلَ.
‘Comerán la ofrenda de cereal, la ofrenda por el pecado y la ofrenda por la culpa; toda cosa consagrada en Israel será de ellos.
30 ف َسَيَكُونُ أوَّلُ ما تُنتِجهُ الحَيَواناتُ وَالنَّباتاتُ وَالتَّقدِماتُ الاختِيارِيَّةُ لِلكَهَنَةِ. قَدِّمُوا أوَّلَ دَقِيقٍ تَطحَنُونَهُ لِلكاهِنِ لِضَمانِ الحُصُولِ عَلَى بَرَكَةٍ لِبُيُوتِكُمْ.
‘Y las primicias de todos los primeros frutos de todo, y de toda clase de ofrenda de vuestras ofrendas, serán para los sacerdotes; también daréis al sacerdote las primicias de vuestras masas para que haga reposar una bendición sobre vuestra casa.
31 و َعَلَى الكاهِنِ أنْ لا يَأكُلَ جُثَّةَ حَيَوانٍ افتَرَسَهُ طَيرٌ أوْ حَيَوانٌ آخَرُ أوْ بَقاياها.»
‘Los sacerdotes no comerán el cuerpo muerto o despedazado de ninguna ave ni de ningún animal.