Maahmaahyadii 8 ~ Proverbs 8

picture

1 H addaba xigmaddu sow ma dhawaaqin? Waxgarashaduna codkeedii sow kor uma qaadin?

Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?

2 W axay taagan tahay meelaha sarreeya Oo jidka agtiisa ah, meesha waddooyinku ku kulmaan.

She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.

3 O o waxay ka qaylisaa irdaha agtooda, Meesha magaalada laga soo galo, Iyo meesha albaabbada laga soo galoba.

She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

4 N imanyahow, idinkaan idiin dhawaaqayaa, Oo codkayguna wuxuu u yeedhayaa binu-aadmiga.

Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.

5 G araadlaawayaashow, miyir lahaada, Nacasyadoy, waxgarasho qalbiga ku haysta.

O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.

6 I maqla, waayo, waxaan ku hadlayaa waxyaalo wanaagsan, Oo waxaan bushimaha u kala qaadayaa waxyaalo qumman.

Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.

7 M axaa yeelay, afkaygu run buu ku hadlayaa; Oo bushimahayguna shar bay karhaan.

For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.

8 E rayada afkayga oo dhammi waa xaq, Oo innaba wax qalloocan ama maroorsan lagama helo.

All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.

9 I yagu dhammaantood waa u cad yihiin kii wax garanaya, Oo waana u qumman yihiin kuwa aqoonta hela.

They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.

10 E dbintayda qaata, lacagse ha qaadanina, Oo aqoontana ka hor doorta dahabka saafiga ah.

Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.

11 W aayo, xigmaddu waa ka sii wanaagsan tahay luulka, Oo wax alla waxa la damci karo oo dhanna iyada lalama simi karo.

For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.

12 A nigoo xigmad ahu, waxaan la fadhiyaa miyir, Oo waxaan helaa aqoon iyo digtoonaan.

I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.

13 R abbiga ka cabsashadiisu waa in sharka la naco. Kibirka, iyo madaxweynaanta, iyo jidka sharka, Iyo afka qalloocan ayaan anigu necbahay.

The fear of the Lord is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.

14 T alo iyo xigmad anigaa iska leh, Oo waxaan ahay waxgarasho, xoogna waan leeyahay.

Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.

15 B oqorradu gacantayday wax ku xukumaan, Oo amiirraduna amarkaygay garta ku gooyaan.

By me kings reign, and princes decree justice.

16 T aliyayaasha iyo saraakiisha iyo weliba xaakinnada dunida oo dhammuna Anigay wax iigu taliyaan.

By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.

17 A nigu kuwa i jecel waan jeclahay, Oo kuwa aad iyo aad ii doonaana way i heli doonaan.

I love them that love me; and those that seek me early shall find me.

18 A nigaa iska leh taajirnimo iyo sharaf. Iyo weliba maal raagaya iyo xaqnimoba.

Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.

19 M idhahaygu way ka sii wanaagsan yihiin dahab, haah, oo xataa dahab aad u wanaagsan way ka sii wanaagsan yihiin, Oo waxa ii kordhaana way ka sii wanaagsan yihiin lacag la doortay.

My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.

20 A nigu waxaan ku socdaa jidka xaqnimada, Iyo waddooyinka garta dhexdooda,

I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

21 S i aan kuwa i jecel uga dhigo inay maal dhaxlaan, Oo aan khasnadahooda ugu buuxiyo.

That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

22 R abbigu wuxuu i lahaan jiray bilowgii jidkiisa Iyo shuqulladiisii hore ka hor.

The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

23 A niga aakhirada hore waa lay taagay, waxaan jiray bilowgii ugu horreeyey, Ama intaan dunidu jirin ka hor.

I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

24 A nigu waxaan dhashay intaan moolal jirin ka hor, Iyo intaanay jirin ilo biyo ka buuxaan.

When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

25 I ntaan la qotomin buuraha Iyo kuraha ka hor ayaan anigu dhashay,

Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

26 I ntaanuu isagu samayn dhulka iyo berrimmada, Amase ciiddii dunida ugu horraysay.

While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

27 M arkuu samooyinka hagaajiyey anigu waan joogay, Markuu xariijinta ku wareejiyey moolka dushiisa,

When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

28 M arkuu cirka sare taagay, Markii ilaha moolku xoog yeesheen,

When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

29 M arkuu badda xad u yeelay Si aan biyuhu amarkiisa ugu xadgudbin, Markuu aasaaskii dhulka dhigay,

When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

30 M arkaas anigu isagaan dhinac joogay, anigoo ah sidii hawlhoggaamiye, Oo anigu maalin kasta faraxiisaan ahaa, Oo mar kasta hortiisaan ku rayrayn jiray;

Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;

31 W axaan ku rayrayn jiray inta dhulkiisa la degay, Oo waxaan ku farxi jiray binu-aadmiga.

Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.

32 H addaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla; Waayo, waxaa barakaysan kuwa jidadkayga xajiya.

Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.

33 E dbinta dhegaysta, oo caqli yeesha, Oo ha diidina.

Hear instruction, and be wise, and refuse it not.

34 W axaa barakaysan ninka i maqla, Oo maalin kasta irdahayga igu dhawra, Oo albaabbadayda igu suga.

Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

35 W aayo, ku alla kii i helaa wuxuu helaa nolol, Oo Rabbiguna raalli buu ka ahaan doonaa.

For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord.

36 L aakiinse kii igu dembaabaa naftiisuu wax yeelaa, Kuwa aniga i neceb oo dhammu waxay jecel yihiin dhimasho.

But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.