Génesis 47 ~ 創 世 記 47

picture

1 Y José vino, e hizo saber al Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén.

約 瑟 進 去 告 訴 法 老 說 : 我 的 父 親 和 我 的 弟 兄 帶 著 羊 群 牛 群 , 並 一 切 所 有 的 , 從 迦 南 地 來 了 , 如 今 在 歌 珊 地 。

2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante del Faraón.

約 瑟 從 他 弟 兄 中 挑 出 五 個 人 來 , 引 他 們 去 見 法 老 。

3 Y el Faraón dijo a sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.

法 老 問 約 瑟 的 弟 兄 說 : 你 們 以 可 事 為 業 ? 他 們 對 法 老 說 : 你 僕 人 是 牧 羊 的 , 連 我 們 的 祖 宗 也 是 牧 羊 的 。

4 D ijeron además al Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán; por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.

他 們 又 對 法 老 說 : 迦 南 地 的 饑 荒 甚 大 , 僕 人 的 羊 群 沒 有 草 吃 , 所 以 我 們 來 到 這 地 寄 居 。 現 在 求 你 容 僕 人 住 在 歌 珊 地 。

5 E ntonces el Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti;

法 老 對 約 瑟 說 : 你 父 親 和 你 弟 兄 到 你 這 裡 來 了 ,

6 l a tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar a tu padre y a tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres valientes, ponlos por mayorales del ganado mío.

埃 及 地 都 在 你 面 前 , 只 管 叫 你 父 親 和 你 弟 兄 住 在 國 中 最 好 的 地 ; 他 們 可 以 住 在 歌 珊 地 。 你 若 知 道 他 們 中 間 有 甚 麼 能 人 , 就 派 他 們 看 管 我 的 牲 畜 。

7 Y José introdujo a su padre, y lo presentó delante del Faraón; y Jacob bendijo al Faraón.

約 瑟 領 他 父 親 雅 各 進 到 法 老 面 前 , 雅 各 就 給 法 老 祝 福 。

8 Y dijo el Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?

法 老 問 雅 各 說 : 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ?

9 Y Jacob respondió al Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los días de los años de la vida de mis padres en los días de sus peregrinaciones.

雅 各 對 法 老 說 : 我 寄 居 在 世 的 年 日 是 一 百 三 十 歲 , 我 平 生 的 年 日 又 少 又 苦 , 不 及 我 列 祖 早 在 世 寄 居 的 年 日 。

10 Y Jacob bendijo al Faraón, y salió de delante del Faraón.

雅 各 又 給 法 老 祝 福 , 就 從 法 老 面 前 出 去 了 。

11 A sí José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés como mandó el Faraón.

約 瑟 遵 著 法 老 的 命 , 把 埃 及 國 最 好 的 地 , 就 是 蘭 塞 境 內 的 地 , 給 他 父 親 和 弟 兄 居 住 , 作 為 產 業 。

12 Y alimentaba José a su padre y a sus hermanos, y a toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.

約 瑟 用 糧 食 奉 養 他 父 親 和 他 弟 兄 , 並 他 父 親 全 家 的 眷 屬 , 都 是 照 各 家 的 人 口 奉 養 他 們 。

13 Y no había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; y desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán.

饑 荒 甚 大 , 全 地 都 絕 了 糧 , 甚 至 埃 及 地 和 迦 南 地 的 人 因 那 饑 荒 的 緣 故 都 餓 昏 了 。

14 Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa del Faraón.

約 瑟 收 聚 了 埃 及 地 和 迦 南 地 所 有 的 銀 子 , 就 是 眾 人 糴 糧 的 銀 子 , 約 瑟 就 把 那 銀 子 帶 到 法 老 的 宮 裡 。

15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto a José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti? Porque el dinero se acabó.

埃 及 地 和 迦 南 地 的 銀 子 都 花 盡 了 , 埃 及 眾 人 都 來 見 約 瑟 , 說 : 我 們 的 銀 子 都 用 盡 了 , 求 你 給 我 們 糧 食 , 我 們 為 甚 麼 死 在 你 面 前 呢 ?

16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.

約 瑟 說 : 若 是 銀 子 用 盡 了 , 可 以 把 你 們 的 牲 畜 給 我 , 我 就 為 你 們 的 牲 畜 給 你 們 糧 食 。

17 Y ellos trajeron sus ganados a José; y José les dio alimentos por caballos, y por las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos; y los sustentó de pan por todos sus ganados aquel año.

於 是 他 們 把 牲 畜 趕 到 約 瑟 那 裡 , 約 瑟 就 拿 糧 食 換 了 他 們 的 牛 、 羊 、 驢 、 馬 ; 那 一 年 因 換 他 們 一 切 的 牲 畜 , 就 用 糧 食 養 活 他 們 。

18 Y acabado aquel año, vinieron a él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos a nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra.

那 一 年 過 去 , 第 二 年 他 們 又 來 見 約 瑟 , 說 : 我 們 不 瞞 我 主 , 我 們 的 銀 子 都 花 盡 了 , 牲 畜 也 都 歸 了 我 主 。 我 們 在 我 主 眼 前 , 除 了 我 們 的 身 體 和 田 地 之 外 , 一 無 所 剩 。

19 ¿ Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos del Faraón: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra.

你 何 忍 見 我 們 人 死 地 荒 呢 ? 求 你 用 糧 食 買 我 們 的 我 們 的 地 , 我 們 和 我 們 的 地 就 要 給 法 老 效 力 。 又 求 你 給 我 們 種 子 , 使 我 們 得 以 存 活 , 不 至 死 亡 , 地 土 也 不 至 荒 涼 。

20 E ntonces compró José toda la tierra de Egipto para el Faraón; porque los egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos; y la tierra vino a ser del Faraón.

於 是 , 約 瑟 為 法 老 買 了 埃 及 所 有 的 地 , 埃 及 人 因 被 饑 荒 所 迫 , 各 都 賣 了 自 己 的 田 地 ; 那 地 就 都 歸 了 法 老 。

21 Y al pueblo lo hizo pasar a las ciudades desde un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.

至 於 百 姓 , 約 瑟 叫 他 們 , 從 埃 及 這 邊 直 到 埃 及 那 邊 , 都 各 歸 各 城 。

22 S olamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración del Faraón, y ellos comían su ración que el Faraón les daba; por eso no vendieron su tierra.

惟 有 祭 司 的 地 , 約 瑟 沒 有 買 , 因 為 祭 司 有 從 法 老 所 得 的 常 俸 。 他 們 吃 法 老 所 給 的 常 俸 , 所 以 他 們 不 賣 自 己 的 地 。

23 Y José dijo al pueblo: He aquí os he comprado hoy y a vuestra tierra para el Faraón; ved aquí simiente, y sembraréis la tierra.

約 瑟 對 百 姓 說 : 我 今 日 為 法 老 買 了 你 們 和 你 們 的 地 , 看 哪 , 這 裡 有 種 子 給 你 們 , 你 們 可 以 種 地 。

24 Y será que de los frutos daréis el quinto al Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños.

後 來 打 糧 食 的 時 候 , 你 們 要 把 五 分 之 一 納 給 法 老 , 四 分 可 以 歸 你 們 做 地 裡 的 種 子 , 也 做 你 們 和 你 們 家 口 孩 童 的 食 物 。

25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, que seamos siervos del Faraón.

他 們 說 : 你 救 了 我 們 的 性 命 。 但 願 我 們 在 我 主 眼 前 蒙 恩 , 我 們 就 作 法 老 的 僕 人 。

26 E ntonces José lo puso por estatuto hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para el Faraón el quinto; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fue del Faraón.

於 是 約 瑟 為 埃 及 地 定 下 常 例 , 直 到 今 日 : 法 老 必 得 五 分 之 一 , 惟 獨 祭 司 的 地 不 歸 法 老 。

27 Así habitó Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén; y se posesionaron en ella, y se aumentaron, y multiplicaron en gran manera.

以 色 列 人 住 在 埃 及 的 歌 珊 地 。 他 們 在 那 裡 置 了 產 業 , 並 且 生 育 甚 多 。

28 Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años; y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.

雅 各 住 在 埃 及 地 十 七 年 , 雅 各 平 生 的 年 日 是 一 百 四 十 七 歲 。

29 Y llegaron los días de Israel para morir, y llamó a José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; te ruego que no me entierres en Egipto;

以 色 列 的 死 期 臨 近 了 , 他 就 叫 了 他 兒 子 約 瑟 來 , 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 , 用 慈 愛 和 誠 實 待 我 , 請 你 不 要 將 我 葬 在 埃 及 。

30 m as cuando durmiere con mis padres, me llevarás de Egipto, y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices.

我 與 我 祖 我 父 同 睡 的 時 候 , 你 要 將 我 帶 出 埃 及 , 葬 在 他 們 所 葬 的 地 方 。 約 瑟 說 : 我 必 遵 著 你 的 命 而 行 。

31 Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó a la cabecera de la cama.

雅 各 說 : 你 要 向 我 起 誓 。 約 瑟 就 向 他 起 了 誓 , 於 是 以 色 列 在 床 頭 上 ( 或 作 扶 著 杖 頭 ) 敬 拜 神 。