Génesis 25 ~ 創 世 記 25

picture

1 Y Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre fue Cetura;

亞 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。

2 l a cual le dio a luz a Zimram, y a Jocsán, y a Medán, y a Madián, y a Isbac, y a Súa.

基 土 拉 給 他 生 了 心 蘭 、 約 珊 、 米 但 、 米 甸 、 伊 施 巴 , 和 書 亞 。

3 Y Jocsán engendró a Seba, y a Dedán: e hijos de Dedán fueron Asurim, y Letusim, y Leumim.

約 珊 生 了 示 巴 和 底 但 。 底 但 的 子 孫 是 亞 書 利 族 、 利 都 是 族 , 和 利 烏 米 族 。

4 E hijos de Madián: Efa, y Efer, y Hanoc, y Abida, y Elda. Todos estos fueron hijos de Cetura.

米 甸 的 兒 子 是 以 法 、 以 弗 、 哈 諾 、 亞 比 大 , 和 以 勒 大 。 這 都 是 基 土 拉 的 子 孫 。

5 M as Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac.

亞 伯 拉 罕 將 一 切 所 有 的 都 給 了 以 撒 。

6 A los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió de junto Isaac su hijo, mientras él vivió, al oriente, a la tierra oriental.

亞 伯 拉 罕 把 財 物 分 給 他 庶 出 的 眾 子 , 趁 著 自 己 還 在 世 的 時 候 打 發 他 們 離 開 他 的 兒 子 以 撒 , 往 東 方 去 。

7 Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.

亞 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 是 一 百 七 十 五 歲 。

8 Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.

亞 伯 拉 罕 壽 高 年 邁 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。

9 Y lo sepultaron Isaac e Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Efrón, hijo de Zohar heteo, que está enfrente de Mamre;

他 兩 個 兒 子 以 撒 、 以 實 瑪 利 把 他 埋 葬 在 麥 比 拉 洞 裡 。 這 洞 在 幔 利 前 、 赫 人 瑣 轄 的 兒 子 以 弗 崙 的 田 中 ,

10 l a heredad que compró Abraham de los hijos de Het; allí está sepultado, y Sara su mujer.

就 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 買 的 那 塊 田 。 亞 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 都 葬 在 那 裡 。

11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

亞 伯 拉 罕 死 了 以 後 , 神 賜 福 給 他 的 兒 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 萊 居 住 。

12 Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que dio a luz Agar, la egipcia, sierva de Sara a Abraham:

撒 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 給 亞 伯 拉 罕 所 生 的 兒 子 是 以 實 瑪 利 。

13 E stos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nebaiot; y Cedar, y Abbeel, y Mibsam,

以 實 瑪 利 兒 子 們 的 名 字 , 按 著 他 們 的 家 譜 記 在 下 面 。 以 實 瑪 利 的 長 子 是 尼 拜 約 , 又 有 基 達 、 亞 德 別 、 米 比 衫 、

14 y Misma, y Duma, y Massa,

米 施 瑪 、 度 瑪 、 瑪 撒 、

15 H adar, y Tema, y Jetur, y Nafis, y Cedema.

哈 大 、 提 瑪 、 伊 突 、 拿 非 施 、 基 底 瑪 。

16 E stos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus palacios; doce príncipes por sus familias.

這 是 以 實 瑪 利 眾 子 的 名 字 , 照 著 他 們 的 村 莊 、 營 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 長 。

17 Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años; y expiró y murió Ismael; y fue unido a su pueblo.

以 實 瑪 利 享 壽 一 百 三 十 七 歲 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。

18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto, viniendo a Asiria; y delante de todos sus hermanos cayó.

他 子 孫 的 住 處 在 他 眾 弟 兄 東 邊 , 從 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 書 珥 , 正 在 亞 述 的 道 上 。

19 Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac;

亞 伯 拉 罕 的 兒 子 以 撒 的 後 代 記 在 下 面 。 亞 伯 拉 罕 生 以 撒 。

20 y era Isaac de cuarenta años cuando tomó a Rebeca, hija de Betuel, el arameo, de Padan-aram, hermana de Labán, el arameo, por su mujer.

以 撒 娶 利 百 加 為 妻 的 時 候 正 四 十 歲 。 利 百 加 是 巴 旦 亞 蘭 地 的 亞 蘭 人 彼 土 利 的 女 兒 , 是 亞 蘭 人 拉 班 的 妹 子 。

21 Y oró Isaac al SEÑOR por su mujer, que era estéril; y lo aceptó el SEÑOR, y concibió Rebeca su mujer.

以 撒 因 他 妻 子 不 生 育 , 就 為 他 祈 求 耶 和 華 ; 耶 和 華 應 允 他 的 祈 求 , 他 的 妻 子 利 百 加 就 懷 了 孕 。

22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR.

孩 子 們 在 他 腹 中 彼 此 相 爭 , 他 就 說 : 若 是 這 樣 , 我 為 甚 麼 活 著 呢 ( 或 作 我 為 甚 麼 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 問 耶 和 華 。

23 Y le respondió el SEÑOR: Dos naciones hay en tu vientre, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas; mas un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor.

耶 和 華 對 他 說 : 兩 國 在 你 腹 內 ; 兩 族 要 從 你 身 上 出 來 。 這 族 必 強 於 那 族 ; 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。

24 Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí mellizos en su vientre.

生 產 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 雙 子 。

25 Y salió el primero bermejo, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

先 產 的 身 體 發 紅 , 渾 身 有 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 們 就 給 他 起 名 叫 以 掃 ( 就 是 有 毛 的 意 思 ) 。

26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú; y fue llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando Rebeca los dio a luz.

隨 後 又 生 了 以 掃 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 掃 的 腳 跟 , 因 此 給 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 兩 個 兒 子 的 時 候 , 以 撒 年 正 六 十 歲 。

27 Y crecieron los niños, y Esaú fue varón sabio en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, era varón entero, que estaba en las tiendas.

兩 個 孩 子 漸 漸 長 大 , 以 掃 善 於 打 獵 , 常 在 田 野 ; 雅 各 為 人 安 靜 , 常 住 在 帳 棚 裡 。

28 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba a Jacob.

以 撒 愛 以 掃 , 因 為 常 吃 他 的 野 味 ; 利 百 加 卻 愛 雅 各 。

29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

有 一 天 , 雅 各 熬 湯 , 以 掃 從 田 野 回 來 累 昏 了 。

30 d ijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom.

以 掃 對 雅 各 說 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 這 紅 湯 給 我 喝 。 因 此 以 掃 又 叫 以 東 ( 就 是 紅 的 意 思 ) 。

31 Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura.

雅 各 說 : 你 今 日 把 長 子 的 名 分 賣 給 我 罷 。

32 E ntonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

以 掃 說 : 我 將 要 死 , 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ?

33 Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.

雅 各 說 : 你 今 日 對 我 起 誓 罷 。 以 掃 就 對 他 起 了 誓 , 把 長 子 的 名 分 賣 給 雅 各 。

34 E ntonces Jacob dio a Esaú del pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó, y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.

於 是 雅 各 將 餅 和 紅 豆 湯 給 了 以 掃 , 以 掃 吃 了 喝 了 , 便 起 來 走 了 。 這 就 是 以 掃 輕 看 了 他 長 子 的 名 分 。