Luke 3 ~ Luca 3

picture

1 N ow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituræa and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

În anul al cincisprezecelea al domniei lui Tiberiu Cezar, pe când Ponţiu Pilat era guvernator al Iudeii, Irod era tetrarh al Galileii, Filip, fratele lui, era tetrarh al ţinutului Ituriei şi Trahonitei, iar Lisanias era tetrarh al Abilenei,

2 A nnas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

în timpul marilor preoţi Ana şi Caiafa, Cuvântul lui Dumnezeu a venit la Ioan, fiul lui Zaharia, în pustie.

3 A nd he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

Ioan s-a dus în întreaga vecinătate a Iordanului şi a început să predice botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor,

4 a s it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

aşa cum este scris în cartea cuvintelor profetului Isaia: „Un glas strigă în pustie: «Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările!

5 E very valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Orice vale va fi astupată şi orice munte şi deal va fi aplecat; căile strâmbe vor fi îndreptate, iar locurile pietroase vor fi netezite.

6 a nd all flesh shall see the salvation of God.

Şi orice făptură va vedea mântuirea lui Dumnezeu!“

7 T hen said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Atunci Ioan le-a spus mulţimilor care veneau să fie botezate de el: – Pui de vipere, cine v-a arătat cum să fugiţi de pedeapsa care vine?!

8 B ring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Faceţi roade vrednice de pocăinţa voastră! Să nu începeţi să ziceţi în voi înşivă: „Îl avem ca tată pe Avraam!“, căci vă spun că Dumnezeu poate să ridice urmaşi ai lui Avraam chiar şi din pietrele acestea!

9 A nd now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Toporul este pus deja la rădăcina copacilor! Prin urmare, orice pom care nu face roade bune este tăiat şi aruncat în foc.

10 A nd the people asked him, saying, What shall we do then?

– Dar atunci ce să facem? l-au întrebat mulţimile.

11 H e answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

El le-a răspuns: – Cel care are două tunici să le împartă cu cel care n-are nici una, iar cel care are de mâncare să facă la fel!

12 T hen came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

Au venit şi nişte colectori de taxe să fie botezaţi şi l-au întrebat: – Învăţătorule, noi ce să facem?

13 A nd he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

El le-a răspuns: – Să nu strângeţi mai mult decât v-a fost poruncit să luaţi!

14 A nd the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

Nişte soldaţi l-au întrebat şi ei: – Dar noi ce să facem? El le-a răspuns: – Să nu stoarceţi cu forţa bani de la nimeni şi să nu aduceţi acuzaţii false împotriva nimănui; fiţi mulţumiţi cu salariile voastre!

15 A nd as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

Pentru că poporul era în aşteptare şi toţi se întrebau în inimile lor, cu privire la Ioan, dacă nu cumva este el Cristosul,

16 J ohn answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

Ioan le-a spus tuturor: „Eu vă botez cu apă, dar vine Cel Ce este mai puternic decât mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalelor! El vă va boteza cu Duhul Sfânt şi cu foc.

17 w hose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

El Îşi are în mână furca de treierat ca să-Şi curețe aria de treierat şi să-Şi strângă grâul în hambar; pleava însă o va arde într-un foc care nu se stinge.“

18 A nd many other things in his exhortation preached he unto the people.

Şi, prin multe alte îndemnuri, el vestea poporului Evanghelia.

19 B ut Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,

Însă tetrarhul Irod, care era mustrat de Ioan din cauza Irodiadei, soţia fratelui său, şi din cauza tuturor lucrurilor rele pe care le săvârşise,

20 a dded yet this above all, that he shut up John in prison.

a mai adăugat la ele şi pe acela că l-a închis pe Ioan în închisoare. Botezul şi genealogia lui Isus

21 N ow when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

După ce a fost botezat întregul popor, a fost botezat şi Isus. Şi, în timp ce se ruga, cerul a fost deschis

22 a nd the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

şi Duhul Sfânt S-a coborât peste El în formă trupească, ca un porumbel. Şi din cer s-a auzit un glas care zicea: „Tu eşti Fiul Meu preaiubit; în Tine Îmi găsesc plăcerea!“

23 A nd Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

Isus avea în jur de treizeci de ani când Şi-a început lucrarea şi era, după cum se credea, fiul lui Iosif, fiul lui Eli,

24 w hich was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,

fiul lui Mattat, fiul lui Levi, fiul lui Melchi, fiul lui Ianai, fiul lui Iosif,

25 w hich was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,

fiul lui Matatia, fiul lui Amos, fiul lui Naum, fiul lui Esli, fiul lui Nagai,

26 w hich was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

fiul lui Maat, fiul lui Matatia, fiul lui Semein, fiul lui Ioseh, fiul lui Ioda,

27 w hich was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

fiul lui Iohanan, fiul lui Resa, fiul lui Zerub-Babel, fiul lui Şealtiel, fiul lui Neri,

28 w hich was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

fiul lui Melchi, fiul lui Addi, fiul lui Cosam, fiul lui Elmadam, fiul lui Er,

29 w hich was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

fiul lui Iosua, fiul lui Eliezer, fiul lui Iorim, fiul lui Mattat, fiul lui Levi,

30 w hich was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

fiul lui Simeon, fiul lui Iuda, fiul lui Iosif, fiul lui Ionam, fiul lui Eliachim,

31 w hich was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

fiul lui Melea, fiul lui Menna, fiul lui Mattata, fiul lui Natan, fiul lui David,

32 w hich was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,

fiul lui Işai, fiul lui Obed, fiul lui Boaz, fiul lui Salmon, fiul lui Nahşon,

33 w hich was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,

fiul lui Aminadab, fiul lui Ram, fiul lui Heţron, fiul lui Pereţ, fiul lui Iuda,

34 w hich was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,

fiul lui Iacov, fiul lui Isaac, fiul lui Avraam, fiul lui Terah, fiul lui Nahor,

35 w hich was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,

fiul lui Serug, fiul lui Reu, fiul lui Peleg, fiul lui Eber, fiul lui Şelah,

36 w hich was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,

fiul lui Cainan, fiul lui Arpahşad, fiul lui Sem, fiul lui Noe, fiul lui Lameh,

37 w hich was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,

fiul lui Metuselah, fiul lui Enoh, fiul lui Iared, fiul lui Mahalalel, fiul lui Chenan,

38 w hich was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

fiul lui Enoş, fiul lui Set, fiul lui Adam, fiul lui Dumnezeu.