Matei 22 ~ Матей 22

picture

1 I sus a început să le vorbească din nou în pilde şi le-a zis:

И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:

2 Împărăţia lui Dumnezeu poate fi asemănată cu un împărat care i-a făcut nuntă fiului său.

Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

3 E l şi-a trimis sclavii să-i cheme pe cei invitaţi la nuntă, dar aceştia n-au vrut să vină.

Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

4 A trimis din nou alţi sclavi, zicându-le: «Spuneţi-le celor invitaţi: ‘Iată, am pregătit masa, boii şi animalele îngrăşate au fost tăiate şi toate sunt pregătite! Veniţi deci la nuntă!’»

Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.

5 D ar invitaţii nu le-au dat nici o atenţie şi au plecat, unul la ogorul lui, iar altul la negustoria lui.

но те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;

6 C eilalţi i-au înşfăcat pe sclavi, i-au maltratat şi i-au omorât.

а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

7 Î mpăratul s-a mâniat foarte tare. El şi-a trimis trupele, i-a nimicit pe ucigaşii aceia şi le-a ars cetatea.

И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.

8 A poi le-a zis sclavilor săi: «Nunta este pregătită, dar cei invitaţi n-au fost vrednici de ea.

Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.

9 M ergeţi, aşadar, la răspântiile drumurilor şi chemaţi-i la nuntă pe toţi aceia pe care îi găsiţi!»

Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.

10 S clavii aceia au ieşit pe drumuri şi i-au adunat pe toţi aceia pe care i-au găsit, şi răi, şi buni; şi sala nunţii s-a umplut de oaspeţi.

И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

11 C ând împăratul a venit să-şi vadă oaspeţii, a văzut acolo un om care nu se îmbrăcase în haină de nuntă

А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

12 ş i l-a întrebat: – Prietene, cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă? Acesta a amuţit.

И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

13 A tunci împăratul le-a zis slujitorilor: – Legaţi-l de mâini şi de picioare şi aruncaţi-l în întunericul de afară! Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor!

Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

14 C ăci mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.“ Tributul datorat Cezarului

Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.

15 A tunci fariseii s-au dus şi s-au sfătuit cum să-L prindă în cursă cu vorba.

Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.

16 I -au trimis la El pe ucenicii lor împreună cu irodienii, care I-au zis: – Învăţătorule, ştim că eşti corect şi că-i înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, căci nu cauţi la faţa oamenilor.

И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

17 A şadar, spune-ne, ce părere ai: se cuvine să-i plătim tribut Cezarului sau nu?

Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?

18 I sus însă a înţeles intenţia lor rea şi le-a zis: – De ce Mă puneţi la încercare, ipocriţilor?

А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?

19 A rătaţi-Mi moneda pentru tribut! Ei I-au adus un denar.

Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

20 I sus i-a întrebat: – Chipul acesta şi inscripţia, ale cui sunt?

Той им каза: Чий е този образ и надпис?

21 Ale Cezarului, au răspuns ei. Atunci El le-a zis: – Daţi-i deci Cezarului ce este al Cezarului, iar lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!

Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.

22 E i au rămas uimiţi când au auzit aceste cuvinte. Şi astfel L-au lăsat şi au plecat. Despre înviere

И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.

23 Î n aceeaşi zi au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere, şi L-au întrebat:

В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

24 Învăţătorule, Moise a zis că, dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele acestuia trebuie să se căsătorească cu văduva şi să-i ridice un urmaş fratelui său.

Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.

25 E rau printre noi şapte fraţi. Primul s-a căsătorit, dar a murit fără să aibă vreun urmaş, lăsându-i-o astfel pe soţia sa fratelui său.

А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;

26 A şa s-a întâmplat şi cu al doilea, şi cu al treilea, apoi tot aşa până la al şaptelea.

също и вторият и третият, до седмият.

27 F emeia a murit ultima dintre toţi.

А подир всички умря и жената.

28 L a înviere, soţia căruia dintre cei şapte va fi ea? Căci toţi au avut-o de soţie!

И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.

29 I sus le-a răspuns: – Sunteţi rătăciţi, pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu!

А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.

30 C ăci la înviere nici nu se vor mai însura, nici nu se vor mai mărita, ci vor fi ca îngerii din cer.

Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.

31 I ar cu privire la învierea morţilor, n-aţi citit ce v-a spus Dumnezeu, când zice:

А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov“? El nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii!

“Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

33 A uzind aceste lucruri, mulţimile erau uimite de învăţătura Lui. Cea mai mare poruncă

И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.

34 C ând au auzit fariseii că Isus le astupase gura saducheilor, s-au strâns la un loc.

А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.

35 U nul dintre ei, un expert în Lege, ca să-L pună la încercare, L-a întrebat:

И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:

36 Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?

Учителю, коя е голямата заповед в закона?

37 I sus i-a răspuns: – „Să-L iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău şi cu toată mintea ta“.

А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.

38 A ceasta este cea dintâi şi cea mai mare poruncă.

Това е голямата и първа заповед.

39 I ar a doua, asemenea ei, este: „Să-l iubeşti pe semenul tău ca pe tine însuţi“.

А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.

40 T oată Legea şi Profeţii depind de aceste două porunci. Al cui fiu este Cristos?

На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.

41 Î n timp ce fariseii erau strânşi la un loc, Isus a întrebat:

И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:

42 Ce părere aveţi voi despre Cristos? Al cui Fiu este El? Ei I-au răspuns: – Al lui David.

Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.

43 I sus le-a zis: – Cum atunci David, în Duhul, Îl numeşte „Domn“, când spune:

Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:

44 Domnul I-a zis Domnului meu: «Şezi la dreapta Mea până-Ţi voi pune duşmanii sub picioare!»“?

“Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?

45 D eci, dacă David Îl numeşte „Domn“, cum este El Fiul lui?

Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?

46 N imeni n-a putut să-I răspundă nici măcar un cuvânt şi, din acea zi, nimeni n-a mai îndrăznit să-I pună întrebări.

И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.