Marcu 10 ~ Marco 10

picture

1 I sus a plecat de acolo, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan. Gloatele s'au adunat din nou la El; şi, după obiceiul Său, a început iarăş să -i înveţe.

Poi, partendo di là, si recò nel territorio della Giudea lungo il Giordano, e di nuovo le folle si radunarono intorno a lui, ed egli nuovamente, come al solito, le ammaestrava.

2 A u venit la El Fariseii; şi, ca să -L ispitească, L-au întrebat dacă este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta.

E i farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: «E' lecito al marito ripudiare la moglie?».

3 D rept răspuns, El le -a zis:,, Ce v'a poruncit Moise?``

Ed egli, rispondendo, disse loro: «Che cosa vi ha comandato Mosè?».

4 M oise``, au zis ei,,, a dat voie ca bărbatul să scrie o carte de despărţire, şi s'o lase.``

Essi dissero: «Mosè ha permesso di scrivere un atto di divorzio e di ripudiare la moglie».

5 I sus le -a zis:,, Din pricina împietririi inimii voastre v'a scris Moise porunca aceasta.

E Gesú, rispondendo, disse loro: «Fu a causa della durezza del vostro cuore che egli scrisse questa disposizione;

6 D ar dela începutul lumii,, Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască.

ma al principio della creazione, Dio li fece maschio e femmina.

7 D e aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa.

Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie;

8 Ş i cei doi vor fi un singur trup.` Aşa că nu mai sînt doi, ci sînt un singur trup.

e i due diverranno una stessa carne; cosí non sono piú due, ma una sola carne.

9 D eci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``

L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha unito!».

10 Î n casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus.

E in casa i suoi discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento.

11 E l le -a zis:,, Oricine îşi lasă nevasta, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte faţă de ea;

Allora egli disse loro: «Chiunque manda via la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei.

12 ş i dacă o nevastă îşi lasă bărbatul, şi ia pe altul de bărbat, preacurveşte.``

Similmente, se la moglie lascia il proprio marito e ne sposa un altro, commette adulterio».

13 I -au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau.

Allora, gli furono presentati dei fanciulli, perché li toccasse, ma i discepoli sgridavano coloro che li portavano.

14 C înd a văzut Isus acest lucru, S'a mîniat, şi le -a zis:,, Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei.

E Gesú, nel vedere ciò, si indignò, e disse loro: «Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.

15 A devărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!``

In verità vi dico che chiunque non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà in esso».

16 A poi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei.

E, presili in braccio, li benedisse, imponendo loro le mani.

17 T ocmai cînd era gata să pornească la drum, a alergat la El un om, care a îngenuncheat înaintea Lui, şi L -a întrebat:,, Bunule Învăţător, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``

Ora, mentre stava per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro; e inginocchiatosi davanti a lui, gli chiese: «Maestro buono, cosa devo fare per ereditare la vita eterna?».

18 P entruce Mă numeşti bun?`` i -a zis Isus.,, Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.

E Gesú gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.

19 C unoşti poruncile:,, Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să nu înşeli; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.``

Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio. Non uccidere. Non rubare. Non dire falsa testimonianza. Non frodare. Onora tuo padre e tua madre"».

20 E l I -a răspuns:,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.``

Ed egli, rispondendo, gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia fanciullezza».

21 I sus S'a uitat ţintă la el, l -a iubit, şi i -a zis:,,Îţi lipseşte un lucru; du-te de vinde tot ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer. Apoi vino, ia-ţi crucea, şi urmează-Mă.``

Allora Gesú, fissandolo nel volto, l'amò e gli disse: «Una cosa ti manca; va

22 M îhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii.

Ma egli, rattristatosi per quella parola, se ne andò dolente, perché aveva molti beni.

23 I sus S'a uitat împrejurul Lui, şi a zis ucenicilor Săi:,, Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu ceice au avuţii!``

Allora Gesú, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!».

24 U cenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,, Fiilor, cît de anevoie este pentru ceice se încred în bogăţii, să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!

E i discepoli sbigottirono alle sue parole. Ma Gesú, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Figli, quanto è difficile, per coloro che confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio.

25 M ai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!``

E piú facile che un cammello passi per la cruna, di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».

26 U cenicii au rămas şi mai uimiţi, şi au zis unii către alţii:,, Cine poate atunci să fie mîntuit?``

Ed essi, ancora piú stupiti, dicevano fra di loro: «E chi dunque può essere salvato?».

27 I sus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis:,, Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putinţă la Dumnezeu.``

Ma Gesú, fissando lo sguardo su di loro, disse: «Questo è impossibile agli uomini, ma non a Dio, perché ogni cosa è possibile a Dio»,

28 P etru a început să -I zică:,, Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

E Pietro prese a dirgli: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito».

29 I sus a răspuns:,, Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să fi lăsat casă, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau copii, sau holde, pentru Mine şi pentru Evanghelie,

Allora Gesú, rispondendo, disse: «Io vi dico in verità che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o padre o madre o moglie o figli o poderi per amor mio e dell'evangelo,

30 ş i să nu primească acum, în veacul acesta, de o sută de ori mai mult: case, fraţi, surori, mame, copii şi holde, împreună cu prigoniri; iar în veacul viitor, viaţa vecinică.

che non riceva il centuplo ora, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle madre, figli e poderi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna.

31 M ulţi din cei dintîi vor fi cei de pe urmă, şi mulţi din cei de pe urmă vor fi cei dintîi.``

Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi».

32 E i erau pe drum şi se suiau la Ierusalim; şi Isus mergea înaintea lor. Ucenicii erau turburaţi, şi mergeau îngroziţi după El. Isus a luat iarăş la El pe cei doisprezece şi a început să le vorbească despre lucrurile cari aveau să I se întîmple.

Or essi si trovavano in viaggio per salire a Gerusalemme, e Gesú li precedeva, ed essi erano sgomenti e lo seguivano con timore. Ed egli presi nuovamente i dodici in disparte, prese a dir loro quello che gli sarebbe accaduto:

33 I ată``, a zis El,,, ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte, şi -L vor da în mînile Neamurilor,

«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno nelle mani dei gentili,

34 c ari îşi vor bate joc de El, Îl vor bate cu nuiele, Îl vor scuipa şi -L vor omorî; dar, după trei zile, va învia.``

i quali lo scherniranno, lo flagelleranno, gli sputeranno addosso e l'uccideranno, ma il terzo giorno egli risusciterà».

35 F iii lui Zebedei, Iacov şi Ioan, au venit la Isus şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să ne faci ce-Ţi vom cere.``

Allora Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendo: «Maestro, noi desideriamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo».

36 E l le -a zis:,, Ce voiţi să vă fac?``

Ed egli disse loro: «Che volete che io vi faccia?».

37 D ă-ne,`` I-au zis ei,,, să şedem unul la dreapta Ta şi altul la stînga Ta, cînd vei fi îmbrăcat în slava Ta.``

Essi gli dissero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria».

38 I sus le -a răspuns:,, Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul, pe care am să -l beau Eu, sau să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``

E Gesú disse loro: «Voi non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che io berrò ed essere battezzati del battesimo di cui io sono battezzato?». Essi gli dissero: «Sí, lo possiamo».

39 P utem,`` au zis ei. Şi Isus le -a răspuns:,, Este adevărat că paharul pe care -l voi bea Eu, îl veţi bea, şi cu botezul cu care voi fi botezat Eu, veţi fi botezaţi;

E Gesú disse loro: «Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo di cui io sono battezzato,

40 d ar cinstea de a şedea la dreapta sau la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci ea este numai pentru aceia pentru cari a fost pregătită.``

ma quanto a sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me darlo, ma è per coloro ai quali è stato preparato».

41 C ei zece, cînd au auzit lucrul acesta, au început să se mînie pe Iacov şi pe Ioan.

Udito ciò, gli altri dieci cominciarono ad indignarsi contro Giacomo e Giovanni.

42 I sus i -a chemat la El, şi le -a zis:,,Ştiţi că cei priviţi drept cîrmuitori ai neamurilor, domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.

Ma Gesú, chiamatili a sé, disse loro: «Voi sapete che coloro che sono ritenuti i sovrani delle nazioni le signoreggiano, e i loro grandi esercitano dominio su di esse;

43 D ar între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;

ma tra voi non sarà cosí; anzi chiunque vorrà diventare grande tra voi, sarà vostro servo;

44 ş i oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să fie robul tuturor.

e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sarà schiavo di tutti.

45 C ăci Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!``

Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».

46 A u ajuns la Ierihon. Şi pe cînd ieşea Isus din Ierihon cu ucenicii Săi şi cu o mare mulţime de oameni, fiul lui Timeu, Bartimeu, un cerşetor orb, şedea jos lîngă drum, şi cerea de milă.

Giunsero cosí a Gerico. E come egli usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una grande folla, un certo figlio di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva lungo la strada mendicando.

47 E l a auzit că trece Isus din Nazaret, şi a început să strige:,, Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``

Or avendo udito che chi passava era Gesú il Nazareno, cominciò a gridare e a dire: «Gesú, Figlio di Davide, abbi pietà di me!».

48 M ulţi îl certau să tacă; dar el şi mai tare striga:,, Fiul lui David, ai milă de mine!``

Molti lo sgridavano affinché tacesse ma egli gridava ancora piú forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».

49 I sus S'a oprit, şi a zis:,, Chemaţi -l!`` Au chemat pe orb, şi i-au zis:,,Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.``

E Gesú, fermatosi, ordinò che lo si chiamasse. Chiamarono dunque il cieco dicendogli: «Fatti animo, alzati, egli ti chiama!».

50 O rbul şi -a aruncat haina; a sărit, şi a venit la Isus.

Allora egli, gettando via il suo vestito, si alzò e venne a Gesú.

51 I sus a luat cuvîntul, şi i -a zis:,, Ce vrei să-ţi fac?``,, Rabuni,`` I -a răspuns orbul,,, să capăt vederea.``

E Gesú, rivolgendogli la parola, disse: «Che vuoi che io ti faccia?». Il cieco gli disse: «Rabboni, che io recuperi la vista!».

52 Ş i Isus i -a zis:,, Du-te, credinţa ta te -a mîntuit.`` Îndată orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers pe drum după Isus.

E Gesú gli disse: «Va la tua fede a ti ha guarito». E in quell'istante recuperò la vista e si mise a seguire Gesú per la via.