1 P aulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,
2 u nd Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
a la amada hermana Apia, a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:
3 G nade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. El amor y la fe de Filemón
4 I ch danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones,
5 n achdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
porque oigo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y para con todos los santos,
6 d aß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
y pido para que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús,
7 W ir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, hermano, han sido confortados los corazones de los santos. Pablo intercede por Onésimo
8 D arum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
Por eso, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 s o will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
prefiero rogártelo apelando a tu amor, siendo yo, Pablo, ya anciano, y ahora, además, prisionero de Jesucristo.
10 S o ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
Te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones,
11 w elcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
el cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil.
12 D u aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
Te lo envío de nuevo. Tú, pues, recíbelo como a mí mismo.
13 D enn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
Yo quisiera retenerlo conmigo, para que en lugar tuyo me sirviera en mis prisiones por causa del evangelio.
14 a ber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
Pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu favor no fuera forzado, sino voluntario.
15 V ielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
Quizá se apartó de ti por algún tiempo para que lo recibas para siempre,
16 n un nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
no ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
17 S o du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
Así que, si me tienes por compañero, recíbelo como a mí mismo.
18 S o er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
19 I ch, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
Yo, Pablo, lo escribo de mi mano: yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes también).
20 J a, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
Sí, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor, conforta mi corazón en el Señor.
21 I ch habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo.
22 D aneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
Prepárame también alojamiento, porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido. Salutaciones y bendición final
23 E s grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Te saludan Epafras, mi compañero de prisiones por Cristo Jesús,
24 M arkus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 D ie Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.