Josué 2 ~ ﻳﺸﻮﻉ 2

picture

1 Y Josué, hijo de Nun, envió desde Sitim dos varones espías secretamente, diciéndoles: Andad, considerad la tierra, y a Jericó. Los cuales fueron, y entraron en casa de una mujer ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí.

ثُمَّ أرسَلَ يَشُوعُ بْنُ نُونَ مِنْ مُخَيَّمِ شِطِّيمَ رَجُلَينِ لِيَسْتَكشِفا الأرْضَ سِرّاً، وَقالَ لَهُما: «اذْهَبا وَانْظُرا الأرْضَ، وَأرِيحا بِشَكلٍ خاصٍّ.» فَذَهَبا وَدَخَلا بَيْتَ عاهِرَةٍ اسْمُها راحابُ. وَقَضَيا الَّلَيلَةَ هُناكَ.

2 Y fue dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche a espiar la tierra.

وَقِيلَ لِمَلِكِ أرِيحا: «أتَى رَجُلانِ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى هُنا الَّليلَةَ لِيَتَجَسَّسا عَلَى الأرْضِ.»

3 E ntonces el rey de Jericó, envió a Rahab diciendo: Saca fuera los hombres que han venido a ti, y han entrado en tu casa; porque han venido a espiar toda la tierra.

فَأرْسَلَ مَلِكُ أرِيحا رِسالَةً إلَى راحابَ يَقُولُ لَها فِيها: «أخْرِجِي الرَّجُلَينِ اللَّذَينِ أتَيا إلَى بَيتِكِ، لِأنَّهُما قَدْ أتَيا لِيَتَجَسَّسا عَلَى أرْضِنا كُلِّها.»

4 P ero la mujer había tomado a los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Es verdad que unos hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran.

وَلَكِنَّ المَرأةَ كانَتْ قَدْ أخَذَتِ الرَّجُلَينِ وَخَبَّأتْهُما، فَقالَتْ: «هَذا صَحِيحٌ، أتَى رَجُلانِ إلَيَّ، وَلَمْ أعرِفْ مِنْ أينَ هُما،

5 Y al tiempo de cerrarse la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres salieron, y no sé a dónde se han ido; seguidlos aprisa, que los alcanzaréis.

وَحِينَ أتَى وَقتُ إَغلاقِ البَوّابَةِ فِي المَساءِ خَرَجا، وَلا أعرِفُ أينْ ذَهَبا. الحَقُوا بِهِما بِسُرعَةٍ لِأنَّكُمْ تَستَطِيعُونَ الإمساكَ بِهِما.»

6 M as ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre manojos de lino que tenía puestos en aquel terrado.

وَكانَتْ قَدْ أصْعَدَتْهُما إلَى السَّطحِ وَخَبَّأتْهُما بَينَ عِيدانِ الكِتّانِ الَّتِي كانَتْ قَدْ وَضَعَتْها هُناكَ.

7 Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los que tras ellos iban.

فَلَحِقَ رِجالُ المَلِكِ بالرَّجُلينِ حَتَّى مَعابِرِ نَهرِ الأُردُنِّ. وَأُغلِقَتِ البَوّاباتُ فَورَ خُرُوجِ الَّذِينَ لَحِقُوهُما.

8 Mas antes que ellos durmieran, ella subió a ellos al terrado, y les dijo:

وَقَبلَ أنْ يَناما، صَعِدَتْ راحابُ إلَيهِما إلَى السَّطْحِ،

9 S é que el SEÑOR os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores de la tierra están desmayados por causa de vosotros;

وَقالَتْ لَهُما: «أعرِفُ أنَّ اللهَ أعطاكُمُ الأرْضَ. فَنَحْنُ مُرْتَعِبُونَ مِنْكُمْ، وجَمِيعُ السّاكِنِينَ فِي الأرْضِ يَذُوبُونَ خَوفاً بِسَبَبِكُمْ.

10 p orque hemos oído que el SEÑOR hizo secar las aguas del mar Bermejo delante de vosotros, cuando salisteis de la tierra de Egipto, y lo que habéis hecho a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a los cuales habéis destruido.

فَقَدْ سَمِعْنا أنَّ اللهَ يَبَّسَ ماءَ البَحْرِ الأحمَرِ أمامَكُمْ حِينَ خَرَجْتُمْ مِنْ مِصْرَ. وَسَمِعْنا بِما عَمِلتُمْ لِلمَلِكَينِ اللَّذَينِ كانا فِي شَرقِ نَهرِ الأُردُنِّ، سَيحُونَ وَعُوجَ اللَّذَينِ قَضَيتُمْ عَلَيهِما.

11 O yendo esto, ha desmayado nuestro corazón; ni ha quedado más espíritu en alguno por causa de vosotros; porque el SEÑOR vuestro Dios es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra.

فَحِينَ سَمِعْنا بِهَذِهِ الأُمُورِ ارتَعَبْنا، وَلَمْ تَبقَ شَجاعَةٌ فِي قَلْبِ أحَدٍ مِنّا بِسَبَبِكُمْ. فَإلَهُكُمْ هُوَ إلَهُ السَّماءِ مِنْ فَوقُ وَإلَهُ الأرْضِ مِنْ تَحتُ.

12 O s ruego pues ahora, que me juréis por el SEÑOR, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal cierta;

وَالآنَ، أقسِما لِي بِاللهِ ، لِأنِّي عَمِلْتُ مَعْكُما إحساناً، بِأنَّكُما أنتُما أيضاً سَتَعمَلانِ إحْساناً لِعائِلَتِي. أكِّدا لِي تَماماً،

13 y que daréis la vida a mi padre y a mi madre, y a mis hermanos y hermanas, y a todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte.

بِأنَّكُما سَتَحفَظانِ حَياةَ أبِي وَأُمِّي وَإخوَتِي وَأخَواتِي وَكُلَّ ما يخصُّهُمْ. وَبِأنَّكُما سَتُخَلِّصانِ أنفُسَنا مِنَ المَوتِ.»

14 Y ellos le respondieron: Nuestra vida responderá por la vuestra, si no denunciaréis éste nuestro negocio; y cuando el SEÑOR nos hubiere dado la tierra, nosotros haremos contigo misericordia y verdad.

فَقالَ الرَّجُلانِ لَها: «نَفْديكُمْ بِحَياتِنا! فَإنْ لَمْ تُخبِرِي بِما نَعمَلُهُ، فَحِينَ يُعْطِينا اللهُ الأرْضَ، سَنَتَعامَلُ مَعَكِ بِوَفاءِ وَإحْسانٍ.»

15 E ntonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba a la pared del muro, y ella vivía en el muro.

فَأنزَلَتْهُمَ بِحَبلٍ مِنَ النّافِذَةِ لِأنَّ بَيتَها كانَ مَبنِيّاً عَلَى سُورِ المَدِينَةِ، وَقَدْ كانَتْ تَسكُنُ فِي السُّورِ.

16 Y les dijo: Marchaos al monte, para que los que fueron tras vosotros no os encuentren; y estad escondidos allí tres días, hasta que los que os siguen hayan vuelto; y después os iréis por vuestro camino.

وَقالَتْ لَهُما: «اذْهَبا إلَى التِّلالِ كَي لا يَجِدَكُمُ الرِّجالُ الَّذِينَ يَبحَثُونَ عَنْكُمْ. اخْتَبِئا هُناكَ ثَلاثَةَ أيّامٍ إلَى أنْ يَعُودَ الَّذِينَ يَبحَثُونَ عَنْكُمْ إلَى المَدِينَةِ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يُمكِنُكُما الذَّهابُ فِي طَرِيقِكُما.»

17 Y ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados de este juramento con que nos has conjurado en esta manera.

وَقالَ الرَّجُلانِ لَها: «سَنَكُونُ بَرِيئَينِ مِنْ قَسَمِنا لَكِ الَّذِي جَعَلْتِنا نُقسِمُهُ،

18 H e aquí, cuando nosotros entráremos en la tierra, tú atarás este cordón de grana a la ventana por la cual nos descolgaste; y tú juntarás en tu casa a tu padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la familia de tu padre.

إنْ جِئْنا لِكَي نَأخُذَ الأرْضَ، وَلَمْ تَرْبِطِي هَذا الحَبلَ القِرْمِزِيَّ الَّذِي أنزَلْتِنا بِهِ، وَلَمْ تَجمَعِي فِي بَيتِكِ أبِيكِ وَأُمَّكِ وَأُخوَتَكِ وَكُلَّ عائِلَتَكِ.

19 C ualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare.

فَكُلُّ مَنْ يَخرُجُ مِنْهُمْ مِنْ بابِ بَيتِكِ إلَى الشّارِعِ سَيَكُونُ مَسؤُولاً عَنْ مَوْتِهِ. وَنَحنُ سَنَكُونُ بَرِيئَينِ. لَكِنْ إنْ تَأذَّى أحَدٌ داخِلَ بَيتِكِ، فَإنَّنا سَنَكُونُ مَسؤُولِينَ عَنْ ذَلِكَ.

20 Y si tú denunciares este nuestro negocio, nosotros seremos desobligados de este tu juramento con que nos has juramentado.

وَإنْ كَشَفْتِ خِطَّتَنا، فَإنَّنا نَكُونُ بَرِيئَينِ مِنَ القَسَمِ الَّذِي جَعَلْتِنا نُقسِمُهُ لَكِ.»

21 Y ella respondió: Sea así como habéis dicho; y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.

فَقالَتْ: «اتَّفَقْنا!» وَأرسَلَتْهُما فَذَهَبا، ثُمَّ رَبَطَتِ الحَبلَ القِرْمِزِيَّ بَنافِذَتِها.

22 Y caminando ellos, llegaron al monte, y estuvieron allí tres días, hasta que los que los seguían volvieran; y los que los siguieron, buscaron por todo el camino, pero no los hallaron.

فَغادَرا وَذَهَبا إلَى التِّلالِ، وَبَقِيا هُناكَ لِثَلاثَةِ أيّامٍ إلَى أنْ رَجِعَ الَّذِينَ كانُوا يَبحَثُونَ عَنْهُما إلَى أرِيحا، بَعدَ أنْ بَحَثُوا عَنْهُما فِي كُلِّ الطَّرِيقِ، وَلَمْ يَجِدُوهُما.

23 Y volviendo los dos varones, descendieron del monte, y pasaron, y vinieron a Josué hijo de Nun, y le contaron todas las cosas que les habían acontecido.

ثُمَّ نَزَلَ الرَّجُلانِ مِنَ التِّلالِ وَعَبَرا نَهْرَ الأُردُنِّ وَأتَيا إلَى يَشُوعَ بْنِ نُونَ وَأخبَراهُ بَكُلِّ ما حَدَثَ لَهُما.

24 Y dijeron a Josué: El SEÑOR ha entregado toda la tierra en nuestras manos; y también todos los moradores de la tierra están desmayados delante de nosotros.

وَقالا لِيَشُوعَ: «قَدْ أعطانا اللهُ الأرْضَ كُلَّها! كُلُّ ساكِنِي الأرْضِ مُرتَعِبُونَ مِنّا.»