1 ¶ Mas como fue determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y algunos otros presos a un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta.
ثُمَّ تَقَرَّرَ أنْ نُبحِرَ إلَى إيطاليا. حينَئِذٍ تَمَّ تَسلِيمُ بُولُسَ وَبَعضُ السُّجَناءِ الآخَرِينَ إلَى ضابِطٍ رومانيٍّ اسْمُهُ يُوليُوسُ، مِنْ فِرقَةٍ عَسْكَريَّةٍ تابِعِةٍ للإمبراطُورِ.
2 A sí que, embarcándonos en la nave Adrumentina, alzamos velas, estando con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica, comenzando a navegar junto a los lugares de Asia.
فَرَكِبنا سَفِينَةً قادِمَةً مِنْ مَدينَةِ أدرامِيتَ تُوشِكُ عَلَى الإبحارِ إلَى المَوانِئِ الَّتي عَلَى امْتِدادِ ساحِلِ أسِيّا. وَانطَلَقنا، وَكانَ مَعَنا أرِستَرْخَسُ، وَهُوَ مَكدُونِيٌّ مِنْ تَسالُونِيكِي.
3 A l otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando a Pablo humanamente, le permitió que fuera a los amigos, para ser de ellos asistido.
وَفِي اليَومِ التّالِي، رَسَونا فِي صَيدا. وَكانَ يُوليوُسُ لَطِيفاً فِي مُعامَلَتِهِ لِبُولُسَ، وَسَمَحَ لَهُ بِأنْ يَذهَبَ إلَى أصدِقائِهِ لِكَي يَهتَمُّوا بِحاجاتِهِ.
4 Y alzando velas desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
وَمِنْ هُناكَ انطَلَقنا وَأبحَرنا مُحتَمِينَ بِشَواطِئِ قُبرُصَ، لِأنَّ الرِّياحَ كانَتْ ضِدَّنا.
5 Y habiendo pasado el mar de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, ciudad de Licia.
وَأبحَرنا مُقابِلَ كِيلِيكِيَّةَ وَبَمفِيليَةَ، وَوَصَلنا إلَى مِيرا فِي لِيكِيَّةَ.
6 Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina que navegaba a Italia, nos puso en ella.
وَهُناكَ وَجَدَ الضّابِطُ سَفِينَةً اسكَندَرِيَّةً مُبحِرَةً إلَى إيطاليا، فَوَضَعَنا عَلَى ظَهرِها.
7 Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto a Salmón.
وَأبحَرنا بِبُطءٍ عِدَّةَ أيّامٍ. وَوَصَلنا بِصُعُوبَةٍ إلَى مُقابِلِ كِنِيدُسَ. لَكِنَّ الرِّيحَ لَمْ تَسمَحْ لَنا بِالمُحافَظَةِ عَلَى مَسارِنا إلَى كِنِيدَسَ، فَأبحَرنا مُحتَمِينَ بِجَزِيرَةِ كرِيْتَ مُقابِلَ سَلمُونِي.
8 Y costeándola difícilmente, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
وَأبحَرنا بِصُعُوبَةٍ عَلَى طُولِ ساحِلِها، حَتَّى وَصَلنا إلَى مَكانٍ يُدعَى «المَرافِئُ الآمِنَةُ» قُربَ بَلدَةِ لَسائِيَّةَ.
9 Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,
وَكانَ وَقتٌ كَثِيرٌ قَدْ ضاعَ. فَقَدْ مَضَى يَومُ الصَّومِ وَكانَ الإبحارُ قَدْ أصبَحَ خَطِراً، فَحَذَّرَهُمْ بُولُسُ
10 d iciendo: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.
وَقالَ: «أيُّها الرِّجالُ، أرَى كارِثَةً فِي انتِظارِ رِحلَتِنا، وَأنَّنا سَنَخسَرُ الكَثِيرَ، لا فِي ما يَتَعَلَّقُ بِالحُمُولَةِ وَالسَّفِينَةِ فَحَسبُ، بَلْ حَياتِنا أيضاً.»
11 P ero el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decía.
لَكِنَّ الضّابِطَ اقتَنَعَ بِكَلامِ قُبطانِ السَّفِينَةِ وَصاحِبِها، وَلَمْ يُصغِ إلَى ما قالَهُ بُولُسُ.
12 ¶ Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aun de allí, por si pudieran arribar a Fenice e invernar allí, que es un puerto de Creta, al Africa y al poniente.
وَبِما أنَّ المِيناءَ لَمْ يَكُنْ مُناسِباً لِقَضاءِ الشِّتاءِ، قَرَّرَ أغلَبُهُمْ أنْ يَنطَلِقُوا إلَى البَحرِ مِنْ هُناكَ. فَقَدْ كانُوا يُرِيدُونَ أنْ يُحاوِلُوا الوُصُولَ إلَى فِينِكسَ إنْ أمكَنَ، لِيَقْضوا الشِّتاءَ هُناكَ. وَفِينِكسُ هِيَ مِيناءٌ فِي جَزِيرَةِ كرِيتَ يُواجِهُ الجَنُوبَ الغَربِيَّ وَالشَّمالَ الغَربِيَّ. العاصِفَة
13 Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, tenían cerca la costa de Creta.
وَعِندَما بَدَأتْ تَهُبُّ رِيحٌ جَنُوبِيَّةٌ لَطِيفَةٌ، اعتَقَدُوا أنَّهُمْ نالُوا مُرادَهُمْ. فَرَفَعُوا مِرساةَ السَّفِينَةِ، وَأبحَرُوا عَلَى طُولِ ساحِلِ كرِيتَ.
14 P ero no mucho después dio en ella un viento repentino, que se llama Euroaquilo.
لَكِنْ لَمْ يَمضِ وَقتٌ طَوِيلٌ حَتَّى اجتاحَتهُمْ مِنَ الجَزِيرَةِ رِيحٌ أشبَهُ بِالإعصارِ تُسَمَّى «الشَّمالِيَّةَ الشَّرقِيَّةَ.»
15 Y siendo arrebatada de él la nave, que no podía resistir contra el viento, dejada la nave a los vientos, éramos llevados.
فَعَلِقَتِ السَّفِينَةُ فِي هَذا الإعصارِ. وَلَمْ تَتَمَكَّنْ مِنَ التَّقَدُّمِ باتِّجاهِ الرِّيحِ، فَاسْتَسلَمنا لَها، فَصارَتْ تَقُودُنا.
16 Y llevados de la corriente hacia una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife;
وَبَينَما كُنّا نُبحِرُ مُحتَمِينَ بِجَزِيرَةٍ صَغِيرَةٍ اسْمُها كَلَوْدِي، تَمَكَّنّا بِصُعُوبَةٍ مِنْ تَأمِينِ قارِبِ النَّجاةِ.
17 e l cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que dieran en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados.
فَلَمّا رَفَعُوهُ، استَخدَمُوا حِبالاً لِتَثبِيتِ السَّفِينَةِ. وَلِأنَّهُمْ خافُوا أنْ يُصدَمُوا بِرِمالِ سِيترِسَ، أنزَلُوا المِرساةَ. وَتَرَكُوا السَّفِينَةَ لِلأمواجِ تَسُوقُها كَيفَما تَشاءُ.
18 M as siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron;
وَلِأنَّ العاصِفَةَ كانَتْ تَضرِبُنا بِعُنفٍ شَدِيدٍ، بَدَأُوا فِي اليَومِ التّالِي بِإلقاءِ الحُمُولَةِ مِنْ عَلَى ظَهرِ السَّفِينَةِ.
19 y al tercer día nosotros, con nuestras manos, arrojamos las obras muertas de la nave.
وَفِي اليَومِ الثّالِثِ رَمُوا عُدَّةَ السَّفِينَةِ إلَى البَحرِ بِأيدِيهِمْ.
20 Y no apareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud.
وَلَمْ تَظهَرِ الشَّمسُ وَلا النُّجُومُ أيّاماً كَثِيرَةً. وَكانَتِ العاصِفَةُ تُواجِهُنا بِشِدَّةٍ. وَأخِيراً فَقَدنا كُلَّ أمَلٍ بِإمكانِيَّةِ النَّجاةِ.
21 ¶ Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.
وَلَمْ يَكُنْ أحَدٌ قَدْ أكَلَ شَيئاً مُنذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ. فَوَقَفَ بُولُسُ أمامَهُمْ وَقالَ: «أيُّها الرِّجالُ، كانَ عَلَيكُمْ أنْ تَأخُذُوا بِنَصِيحَتِي بِعَدَمِ الإبحارِ مِنْ كرِيتَ، فَلَو أنَّكُمْ فَعَلْتُمْ هَذا لَتَجَنَّبتُمْ هَذا الضَّرَرَ وَهَذِهِ الخَسارَةَ.
22 M as ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida de persona habrá de vosotros, sino solamente de la nave.
لَكِنِّي الآنَ أحُثُّكُمْ عَلَى أنْ تَتَشَجَّعُوا لِأنَّهُ ما مِنْ أحَدٍ مِنكُمْ سَيَفقِدُ حَياتَهُ، وَلَنْ نَفْقِدَ إلّا السَّفِينَةَ.
23 P orque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
فَفِي اللَّيلَةِ الماضِيَةِ وَقَفَ إلَى جانِبِي مَلاكٌ مِنْ عِندِ اللهِ الَّذِي أنتَمِي إلَيهِ وَأخدِمُهُ،
24 d iciendo: Pablo, no temas; es necesario que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo.
وَقالَ لِي: ‹لا تَخَفْ يا بُولُسُ، إذْ يَنبَغِي أنْ تَقِفَ أمامَ القَيصَرِ. وَاللهُ يَعِدُكَ بِأنْ يَحفَظَ حَياةَ جَمِيعِ الَّذِينَ مَعكَ.›
25 P or tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;
فَتَشَجَّعُوا أيُّها الرِّجالُ فَلِي إيمانٌ بِاللهِ بِأنَّ الأُمُورَ سَتَحدُثُ تَماماً كَما قِيلَ لِي.
26 c on todo, es necesario que demos en una isla.
لَكِنْ لا بُدَّ أنْ نَرسُوَ عَلَى جَزِيرَةٍ ما.»
27 Y venida la decimacuarta noche, y siendo llevados en el mar Adriático, los marineros a la medianoche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra;
وَلَمّا جاءَتِ اللَّيلَةُ الرّابِعَةَ عَشْرَةَ، كانَتِ الرِّياحُ تَدفَعُنا هُنا وَهُناكَ فِي بَحرِ أدرِيا. وَنَحْوَ مُنتَصَفِ اللَّيلِ أحَسَّ البَحّارَةُ أنَّ اليابِسَةَ كانَتْ قَرِيبَةً.
28 y echando la sonda, hallaron veinte pasos, y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince pasos.
فَأخَذُوا قِياسَ عُمقِ الماءِ فَوَجَدُوا أنَّهُ نَحوَ عِشرِينَ قامَةً، وَبَعدَ فَترَةٍ قَصِيرَةٍ قاسُوهُ مَرَّةً أُخْرَى، فَوَجَدُوهُ نَحوَ خَمْسَ عَشْرَةَ قامَةً.
29 Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciera de día.
وَإذْ كانُوا يَخشَونَ أنْ نَصطَدِمَ بِساحِلٍ صَخريٍّ، ألقَوْا أربَعَ مَراسٍ مِنْ خَلفِ السَّفِينَةِ، وَصَلُّوا أنْ يَطلَعَ النَّهارُ عَلَيهِمْ.
30 E ntonces procurando los marineros huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,
وَحاوَلَ البَحّارَةُ أنْ يهرُبُوا مِنَ السَّفِينَةِ. فَأنزَلُوا قارِبَ النَّجاةِ إلَى البَحرِ، مُتَظاهِرِينَ بِأنَّهُمْ سَيُنزِلُونَ بَعضَ المَراسِي مِنَ الجِهَةِ الأمامِيَّةِ لِلسَّفِينَةِ.
31 P ablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no se quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.
لَكِنَّ بُولُسَ قالَ لِلضّابِطِ وَلِلجُنُودِ: «إذا لَمْ يَبقَ هَؤُلاءِ عَلَى ظَهرِ السَّفِينَةِ، فَلَنْ تَتَمَكَّنُوا أنْتُمْ مِنَ النَّجاةِ.»
32 E ntonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y lo dejaron caer.
فَقَطَعَ الجُنُودُ حِبالَ قارِبِ النَّجاةِ وَتَرَكُوهُ يَسقُطُ.
33 C uando comenzó a ser de día, Pablo exhortaba a todos que comieran, diciendo: Este es el decimocuarto día que esperáis y permanecéis en ayunas, no comiendo nada.
وَقَبلَ طُلُوعِ النَّهارِ، حَثَّهُمْ بُولُسُ جَمِيعاً عَلَى أنْ يَتَناوَلُوا بَعضَ الطَّعامِ فَقالَ: «هَذا هُوَ اليَومُ الرّابِعَ عَشَرَ الَّذِي انتَظَرتُمْ فِيهِ فِي قَلَقٍ دُونَ طَعامٍ، وَلَمْ تَأكُلُوا شَيئاً.
34 P or tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.
أمّا الآنَ، فَإنِّي أحُثُّكُمْ عَلَى تَناوُلِ بَعضِ الطَّعامِ لِأنَّكُمْ تَحتاجُونَ إلَيهِ مِنْ أجلِ نَجاتِكُمْ. فَلَنْ تَسْقُطَ شَعرَةٌ واحِدَةٌ مِنْ رَأسِ واحِدٍ مِنْكُمْ.»
35 Y habiendo dicho esto, tomando el pan, dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó a comer.
وَبَعدَ أنْ قالَ هَذا، أخَذَ بَعضَ الخُبزِ، وَشَكَرَ اللهَ أمامَهُمْ جَمِيعاً، ثُمَّ قَسَمَهُ وَبَدَأ يَأكُلُ.
36 E ntonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
فَتَشَجَّعُوا كُلُّهُمْ، وَتَناوَلُوا هُمْ أنفُسُهُمْ بَعضَ الطَّعامِ.
37 Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.
وَكانَ مَجمُوعُنا فِي السَّفِينَةِ مِئَتَينِ وَسِتَّةً وَسَبعِينَ شَخصاً.
38 Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano al mar.
وَبَعدَ أنْ تَناوَلُوا ما يَكفِي مِنَ الطَّعامِ، خَفَّفُوا حِملَ السَّفِينَةِ بِأنْ ألقَوْا الحُبُوبَ فِي البَحرِ. تَحَطُّمُ السَّفِينَة
39 C uando se hizo de día, no conocían la tierra; pero veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudieran, la nave.
وَلَمّا طَلَعَ النَّهارُ، لَمْ يَستَطِيعُوا أنْ يُمَيِّزُوا الأرْضَ الَّتِي اقتَرَبُوا مِنها، لَكِنَّهُمْ لاحَظُوا خَلِيجاً لَهُ شاطِئٌ، فَقَرَّرُوا أنْ يُحاوِلوا تَوجيهَ السَّفِينَةِ إليهِ.
40 A lzando las anclas, se dejaron al mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al soplo del aire, íbanse a la orilla.
فَحَلُّوا المَراسِيَ وَتَرَكُوها تَسقُطُ فِي البَحرِ، وَحَلُّوا الحِبالَ الَّتِي تُمسِكُ بِدَفَّتَي السَّفِينَةِ. ثُمَّ رَفَعُوا الشِّراعَ الأمامِيَّ فِي وَجهِ الرِّيحِ لِكَيْ تَدْفَعَهُمْ إلَى الشّاطِئِ.
41 P ero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza del mar.
لَكِنَّهُم ارتَطَمُوا بِمُرتَفَعٍ رَملِيٍّ، فَغَرَزَتِ السَّفِينَةُ فِيهِ، فَعَلِقَتْ مُقَدَّمَتُها وَوَقَفَتْ دُونَ حِراكٍ. وَكانَ الجُزءُ الخَلفِيُّ مِنَ السَّفِينَةِ يَتَكَسَّرُ تَحتَ قُوَّةِ الأمواجِ.
42 E ntonces el acuerdo de los soldados era que mataran los presos, para que ninguno se fugara nadando.
فَخَطَّطَ الجُنُودُ لِقَتلِ السُّجَناءِ لِئَلّا يَسبَحُوا بَعِيداً وَيَهرُبُوا.
43 M as el centurión, queriendo salvar a Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudieran nadar, se echaran los primeros, y salieran a tierra;
لَكِنَّ الضّابِطَ أرادَ أنْ يُنقِذَ بُولُسَ، فَمَنَعَهُمْ مِنْ تَنفِيذِ خِطَّتِهِمْ. فَأمَرَ القادِرِينَ عَلَى السِّباحَةِ بِأنْ يَقفِزُوا مِنْ فَوقِ السَّفِينَةِ أوَّلاً وَيَتَّجِهُوا إلَى البَرِّ.
44 y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.
أمّا البَقِيَّةُ فَكانَ عَلَيهِمْ أنْ يَصِلُوا إلَى البَرِّ عَلَى ألواحٍ خَشَبِيَّةٍ أوْ عَلَى قِطَعٍ مِنَ السَّفِينَةِ. وَهَكَذا وَصَلَ الجَمِيعُ إلَى البَرِّ سالِمِينَ.