1 С лед това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, тоест, тивериадското езеро Гръцки: Море; и навсякъде другаде в това евангелие.>.
Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.
2 И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледэяяя
А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.
3 И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.
Ісус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
4 А наближаваше юдейският празник пасхата.
Наближалася ж Пасха, свято юдейське.
5 И сус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?
6 ( А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).
Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.
7 Ф илип му отговори: за двеста динари хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.
Пилип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав.
8 Е дин от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:
Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:
9 Т ук има едно момченце, у когото се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.
Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!
10 И сус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
11 И сус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и на рибите колкото искаха.
А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.
13 И тъй, от петте ечимичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.
І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п'яти ячних хлібів.
14 Т огава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.
А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!
15 И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.
16 А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,
А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
17 и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;
І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.
18 и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.
19 И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.
Як вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...
20 Н о той им каза: Аз съм; не бойте се!
Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь!
21 З атова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.
І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.
22 Н а другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,
А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.
23 ( обаче други ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),
А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
24 и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсиха Исуса.
Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.
25 И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?
І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?
26 В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.
27 Р аботете, не за храна, която се разваля, а за храна която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.
Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.
28 З атова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?
Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?
29 И сус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.
Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.
30 Т огава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?
А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш?
31 Б ащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: +Хляб от небето им даде да ядат+.
Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.
32 Н а това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.
А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
33 З ащото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.
Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.
34 Т е, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.
А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!
35 И сус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.
Ісус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.
36 Н о казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
37 В сичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;
Усе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
38 з ащото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.
Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
39 И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.
Оце ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.
40 З ащото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.
Оце ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
41 Т огава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.
42 И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?
43 И сус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.
А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою!
44 Н икой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.
Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.
45 П исано е в пророците: +Всички ще бъдат научени от Бога+. Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.
У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
46 Н е, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
Це не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
47 И стина, истина ви казвам, Който вярва има вечен живот.
Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.
48 А з съм хлябът на живота.
Я хліб життя!
49 Б ащите ви ядоха манната в пустинята и все пак измряха.
Отці ваші в пустині їли манну, і померли.
50 Т оя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.
51 А з съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът за живота на света.
Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.
52 Т огава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем от плътта Му?
Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?
53 З атова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
54 К ойто се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
55 З ащото моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.
Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття.
56 К ойто се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.
57 К акто живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.
Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
58 Т оя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.
То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!
59 Т ова рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
60 И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха това, рекоха; Тежко е това учение; кой може да го слуша?
А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її?
61 Н о Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?
А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?
62 Т огава, какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?
А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
63 Д ухът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.
То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
64 Н о има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.
Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
65 И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.
І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.
66 П оради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.
Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
67 З а туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?
68 С имон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот.
Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.
69 и ние вярваме и знаем, че Ти си Светият Божий.
Ми ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого!
70 И сус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесет, и един от вас е дявол?
Відповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол...
71 Т ой говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде. ГЛАВА 7
Це сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.