1 ( По слав. 44.) За първия певец, по Криновете, псалом за Кореевите синове. Поучение. Песен на любовта. От сърцето ми извира блага дума. Аз разказвам делата си на Царя; езикът ми е перо на бързописец.
(44-1) ^^Начальнику хора. На Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.^^ (44-2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой--трость скорописца.
2 Т и си по-красив от човешките синове; на устата Ти се изля благодат; затова Те благослови Бог довека.
(44-3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
3 П репаши меча Си на бедрото Си, Силни, славата Си и величието Си;
(44-4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
4 и във величието Си язди победоносно в полза на истината и кротостта, и правдата; и Твоята десница ще Те предвожда към чудни неща.
(44-5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
5 С трелите Ти са остри, забиват се в сърцата на царските врагове; племена падат пред Тебе.
(44-6) Остры стрелы Твои; --народы падут пред Тобою, --они--в сердце врагов Царя.
6 Т воят престол, Боже, е до вечни векове; скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота.
(44-7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты--жезл царства Твоего.
7 В ъзлюбил си правда и си намразил нечестие; затова, Боже, Твоят Бог Те е помазал с миро на радост повече от Твоите събратя.
(44-8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
8 Н а смирна и алое, и касия миришат всичките Ти дрехи; от слоново-костни палати струнните инструменти Те развеселиха.
(44-9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя.
9 Ц арски дъщери има между Твоите почтени жени; отдясно Ти е поставена царицата в офирско злато.
(44-10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
10 С лушай, дъще, и виж, и приклони ухото си; забрави и народа си, и бащиния си дом;
(44-11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.
11 т ака Царят ще пожелае твоята красота; защото Той е господарят ти; и ти Му се поклони.
(44-12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
12 И тирската дъщеря, даже и богатите от народа ѝ, ще търсят благоволението Ти с подаръци.
(44-13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
13 В сеславна е царската дъщеря във вътрешността на палата; облеклото ѝ е златотъкано.
(44-14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
14 Щ е я доведат при Царя с везани дрехи; нейните другарки, девиците, които я следват, ще Ти бъдат доведени -
(44-15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее,
15 с веселие и радост ще бъдат доведени; ще влязат в царския палат.
(44-16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
16 В место бащите Ти ще бъдат децата Ти, които ще поставиш за князе по цялата земя.
(44-17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
17 Щ е направя името Ти да се помни през всички поколения; затова племената ще Те възхваляват до вечни векове.
(44-18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.