1 П авло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій
Павел, с Божията воля апостол Исус Христов, и брат Тимотей,
2 д о святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
до светите и верни братя в Христа, <които са> в Колоса: Благодат и мир на вас от Бога, нашия Отец,.
3 М и дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,
Благодарим на Бога, Отец на нашия Господ Исус Христос, (като се молим винаги за вас,
4 п рочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
понеже чухме за вашата вяра в Христа Исуса и за любовта ви към всичките светии),
5 ч ерез надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,
по причина на онова, за което се надяваме, което се пази за вас на небесата, за което сте чули от по-напред в истинското слово на благовестието,
6 щ о до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
което дойде до вас; както то принася плод и расте в целия свят, тъй и между вас, от деня, когато чухте и наистина познахте Божията благодат,
7 О так ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
както сте я и научили от нашия възлюбен съработник Епафраса, който е за нас верен Христов служител;
8 щ о й виявив нам про вашу духовну любов.
който ни и извести за вашата любов в Духа.
9 Ч ерез це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,
Затуй и ние, от деня, когато чухме за това, не преставаме да се молим за вас и да искаме <от Бога> да се изпълните с познанието на Неговата воля чрез пълна духовна мъдрост и проумяване,
10 щ об ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,
за да се обхождате достойно за Господа, да Му угаждате във всичко, като принасяте плод във всяко добро дело и като растете в познаването на Бога;
11 з міцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,
подкрепявани с пълна сила, според Неговото славно могъщество, за да издържите и дълготърпите <всичко> с радост;
12 д якуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
като благодарите на Отца, Който ни удостои да участвуваме в наследството на светиите в светлината;
13 щ о визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,
Който ни избави от властта на тъмнината и ни пресели в царството на Своя възлюбен Син.
14 в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
В Него имаме изкуплението си, прощението на греховете;
15 В ін є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.
<в Него>, Който е образ на невидимия Бог, първороден преди всяко създание;
16 Б о то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
понеже чрез Него бе създадено всичко, <което е> на небесата и на земята, видимото и невидимото, било престоли или господства, било началства или власти, всичко чрез Него бе създадено;
17 А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
и Той е преди всичко, и всичко чрез Него се сплотява.
18 І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
И глава на тялото, <то ест>, на църквата, е Той, Който е началникът, първороден от мъртвите, за да има първенство във всичко.
19 Б о вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
Защото <Отец> благоволи да всели в Него съвършената пълнота,
20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
и чрез Него да примири всичко със Себе Си, и земните и небесните, като въдвори мир чрез Него с кръвта, <пролята> на Неговия кръст.
21 І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
И вас, които бяхте някога отстранени и по разположение врагове в злите си дела,
22 т епер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
примири сега чрез <Неговата> смърт в плътското Му тяло, да ви представи пред Себе Си свети, непорочни и безупречни,
23 я кщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
ако останете основани и твърди във вярата, и без да се помръднете от надеждата, <открита вам> в благовестието, което сте чули, и което е било проповядано на всяка твар под небесата, на което аз Павел станах служител.
24 Т епер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;
Сега се радвам в страданията си за вас, като от моя страна допълням недостатъка на скърбите на Христа в моето тяло заради Неговото тяло, което е църквата;
25 я кій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,
на която аз станах служител, по Божията наредба, която ми бе възложена заради вас, да <проповядвам> напълно словото на Бога,
26 Т аємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
<сиреч>, тайната, която е била скрита за векове и поколения, а сега се откри на Неговите светии;
27 щ о їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!
на които Божията воля беше да яви, какво е между езичниците богатството на славата на тая тайна, сиреч, Христос между вас, надеждата на славата.
28 Й ого ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.
Него ние възгласяваме, като съветваме всеки човек и поучаваме всеки човек с пълна мъдрост, за да представим всеки човек съвършен в Христа.
29 У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.
Затова се и трудя, като се подвизавам според Неговата сила, която действува в мене мощно.