1 « أتَقدِرُ أنْ تَسحَبَ لَوِياثانَ مِنَ الماءِ بِصِنّارَةٍ؟ أوْ تَقدِرُ أنْ تَربِطَ فَكَّيهِ بِحَبلٍ؟
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 أ تَقدِرُ أنْ تَضَعَ رِباطاً فِي أنفِهِ؟ وَهَلْ تَقدِرُ أنْ تَختَرِقَ فَكَّهُ بِخَطّافٍ؟
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 أ يَسْتَرْحِمُكَ، أوْ يُحاوِلُ أنْ يُرضِيَكَ لِتَعفُو عَنهُ؟
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 أ يَقطَعُ مَعَكَ عَهداً؟ أتَتَّخِذُهُ عَبداً لَكَ دائِماً؟
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 أ تُلاعِبُهُ كَعُصفُورٍ؟ أتَرْبِطُهُ لِتَتَفَرَّجَ عَلَيهِ فَتَياتُكَ؟
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 ه َلْ يُساوِمُ الصَّيادُونَ عَلَى شِرائِهِ؟ وَهَلْ يُقَسِّمُونَهُ بَينَ التُّجّارِ؟
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 أ تَملأُ جِلدَهُ حِراباً، وَرَأسَهُ رِماحاً؟
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 « المِسْهُ مَرَّةً، وَانْظُرْ أيَّةَ مَعْرَكَةٍ سَتُواجِهُ! لَنْ تَمَسَّهُ ثَانِيَةً!
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 ح َقّاً يَخِيبُ أمَلُ الإنْسانِ فِي إخْضاعِهِ. إذْ يَقَعُ أرْضاً لِمُجَرَّدِ رُؤيَتِهِ.
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 م ا مِنْ شُجاعٍ يَجْرُؤُ أنْ يُوقِظَهُ، فَمَنْ يَقِفُ بِوَجهِي أنا؟
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 م َنْ واجَهَنِي وَرَبِحَ؟ كُلُّ شَيءٍ تَحتَ السَّماءِ لِي.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 « لَنْ أسكُتَ عَنِ الحَدِيثِ عَنْ أطرافِهِ أوْ قُوَّتِهِ العَظِيمَةِ أوْ شَكلِهِ الجَمِيلِ.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 م َنْ يَقدِرُ أنْ يَخلَعَ عَنهُ ثَوبَهُ الخارِجِيَّ؟ مَنْ يَقدِرُ أنْ يَختَرِقَ دِرْعَهُ المُزدَوَجَ؟
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 م َنْ يَقدِرُ أنْ يَفتَحَ فَكَّيهِ الجَبّارَيْنِ؟ فَأسنانُهُ دائِرَةُ رُعْبٍ.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 ظ َهرُهُ مِثلَ صُفُوفٍ مِنَ الدُّرُوعِ المُغلَقَةِ بِإحكامٍ كَما بِخَتْمٍ.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 ق َريبٌ أحَدُها مِنَ الآخَرِ، فَلا تَستَطِيعُ الرِّيحُ أنْ تَدخُلَ بَينَها.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 و َيَتَّصِلُ أحَدُها بِالآخَرِ، فَتَتَشابَكُ وَلا تَنفَصِلُ.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 ع ِطاسُهُ يُشْبِهُ وَميضَ النُّورِ، وَالشَّرُّ فِي عَينَيهِ مِثلُ أشِعَّةِ الفَجْرِ.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 م ِنْ فَمِهِ تَخرُجُ مَشاعِلُ لَهَبٍ، تَنفَلِتُ كَالشَّرارِ!
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 و َمِنْ أنفِهِ يَخْرُجُ دُخّانٌ، كَأنَّهُ بُخارٌ مِنْ قِدْرٍ يَغلِي فَوقَ نارٍ مِنْ قَصَبٍ.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 ن َفَسُهُ يُشعِلُ الجَمْرَ، وَمِنْ فَمِهِ يَخرُجُ لَهَبٌ.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 ف ِي عُنُقِهِ قُوَّةٌ هائِلَةٌ، وَكُلُّ مَنْ يَراهُ يَرتَعِبُ.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 ط َيّاتُ جِلْدِهِ مُتَلاصِقَةٌ، لا يُمكِنُ فَصلُها.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 ق َلبُهُ مَسبُوكٌ كَصَخرَةٍ. كَحَجَرِ الرَّحَى السُّفلِي فَلا يَتَزَحزَحُ.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 ي َنهَضُ فَيَخافُ حَتَّى الأقوِياءُ، وَيَرتَبِكُونَ مِنَ الضَرَباتِ الشَّدِيدَةِ.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 ي َصِلُ إلَيهِ السَّيفُ وَلا يُخْتَرِقُ جِلْدَهُ، وَكَذَلِكَ الحَربَةُ وَالسَّهمُ وَالرُّمحُ.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 ا لحَدِيدُ عِندَهُ كَالقَشِّ، وَالنُّحاسُ كَالخَشَبِ المَنخُورِ.
He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
28 ل ا يَهرُبُ مِنْ سَهمٍ، وَحِجارَةُ المِقلاعِ تَرتَدُّ عَنهُ كَالقَشِّ.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 إ نْ ضَرَبَتهُ عَصاً غَليظَةٌ، يَحْسَبُها قَشَّةً، وَيَهزَأُ بِأصْواتِ الرِّماحِ.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 ب َطنُهُ أشبَهُ بِشَظايا فَخّارٍ مُكَسَّرَةٍ حادَّةٍ، يَترُكُ عَلاماتٍ فِي الوَحلِ كَدَرّاسَةٍ.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 ي ُقَلِّبُ البَحرَ كَحِساءٍ يَغلِي فِي قِدْرٍ، وَيَجعَلُ البَحرَ يُزْبِدُ كَقِدْرٍ تُمزَجُ فِيهِ المَراهِمُ.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 ي َتْرُكُ أثَراً خَلْفَهُ، فَتَظُنُّ البَحرَ العَمِيقَ أشْيَبَ!
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 ه ُوَ بِلا نَظِيرٍ عَلَى الأرْضِ، مَخلُوقٌ بِلا خَوفٍ.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 ي َحتَقِرُ كُلَّ مُتَعالٍ هُوَ مَلِكٌ عَلَى كُلِّ مَخلُوقٍ مُتَكَبِّرٍ.»
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”