ﻳﺸﻮﻉ 10 ~ Joshua 10

picture

1 و َحِينَ سَمِعَ أدُونِي صادَقَ مَلِكُ مَدينَةِ القُدْسِ أنَّ يَشُوعَ سَيطَرَ عَلَى عايَ وَدَمَّرَها تَماماً، وَأنَّهُ عَمِلَ بِمَلِكِها كَما عَمِلَ بِأرِيحا وَمَلِكِها، وَأنَّ سُكّانَ جِبعُونَ قَدْ عَمِلُوا مُعاهَدَةَ سَلامٍ مَعَ إسْرائِيلَ، وَأنَّهُمْ كانُوا ساكِنِينَ فِي جِوارِهِمْ،

Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai. and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them.

2 خ افَ هوَ وَشَعبُهُ كَثِيراً لِأنَّ جِبعُونَ كانَتْ مَدِينَةً عَظِيمَةً كَإحدَى المُدُنِ المَلَكِيَّةِ. وَلِأنَّها كانَتْ أعظَمَ مِنْ عايَ، وَلأنَّ كُلَّ رِجالِها كانُوا مُحُارِبِينَ مَهَرَةً.

They were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.

3 ف َأرسَلَ أدُونِي صادَقَ مَلِكُ مَدينَةِ القُدْسِ هَذِهِ الرِّسالَةَ إلَى هُوهامَ مَلِكِ حَبْرُونَ وَفِرْآمَ مَلِكِ يَرْمُوتَ، وَيافِيعَ مَلِكِ لاخِيشَ، وَدَبِيرَ مَلِكِ عَجلُونَ:

Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,

4 « تَعالُوا وَساعِدُونِي فِي مُهاجَمَةِ جِبْعُونَ، لِأنَّها عَمِلَتْ مُعاهَدَةَ سَلامٍ مَعَ يَشُوعَ وَبَنِي إسْرائِيلَ.»

“Come up to me and help me. Let us strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.”

5 ف اجتَمَعَ مُلُوكُ الأمُورِيِّينَ الخَمسَةُ، مُلُوكُ مَدينَةِ القُدْسِ وَحَبْرُونَ وَيَرْمُوتَ وَلاخِيشَ وَعَجلُونَ، مَعَ كُلِّ جُيُوشِهِمْ وَصَعِدُوا وَعَسْكَرُوا مُقابِلَ جِبْعُونَ وَهاجَمُوها.

Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it.

6 ف َأرسَلَ سُكّانُ جِبْعُونَ هَذِهِ الرِّسالَةَ إلَى يَشُوعَ فِي المُخُيَّمِ فِي الجِلْجالِ: «لا تَتَخَلَّ عَنّا نَحنُ خُدّامَكَ، اصْعَدْ إلَينا بِسُرعَةٍ وَخَلِّصْنا وَأعِنّا لِأنَّ كُلَّ مُلُوكِ الأمُورِيِّينَ السّاكِنِينَ فِي المِنطَقَةِ الجَبَلِيَّةِ اجتَمَعُوا مَعَ جُيُوشِهِمْ لِمُحارَبَتِنا.»

The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.”

7 ف َصَعِدَ يَشُوعُ مِنَ الجِلْجالِ مَعَ كُلِّ الجَيشِ بِمَنْ فِيهِمْ أمهَرُ المُحارِبِينَ.

So Joshua went up from Gilgal, he, and the whole army with him, including all the mighty men of valor.

8 و َقالَ اللهُ لِيَشُوعَ: «لا تَخَفْ مِنْهُمْ لِأنِّي سأنصرُكَ عَلَيهِم. لَنْ يَستَطِيعَ أحَدٌ مِنهُمُ الصُّمُودَ أمامَكَ.»

Yahweh said to Joshua, “Don’t fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you.”

9 ف َهاجَمَهُمْ يَشُوعُ بِشَكلٍ مُفاجِئٍ، بَعدَ أنْ سارُوا طَوالَ اللَّيلِ مِنَ الجِلْجالِ.

Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.

10 و َسَبَّبَ اللهُ لَهُمُ الرُّعبَ وَالتَّشْوِيشَ حِينَ رَأَوْا بَنِي إسْرائِيلَ. وَهَزَمَهُمْ بَنُو إسْرائِيلَ هَزِيمَةً تامَّةً فِي جِبْعُونَ، وَطارَدُوهُمْ فِي الطَّرِيقِ الصّاعِدِ إلَى بَيتِ حُورُونَ، وَهَزَمُوهُمْ عَلَى امْتِدادِ الطَّرِيقِ إلَى عَزِيقَةَ وَمَقِّيدَةَ.

Yahweh confused them before Israel. He killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.

11 و َبَينَما كانُوا هارِبِينَ مِنْ إسْرائِيلَ فِي الطَّرِيقِ النّازِلِ مِنْ بَيتِ حُورُونَ، ألقَى اللهُ حِجارَةَ بَرَدٍ كَبِيرَةً عَلَيهِمْ مِنَ السَّماءِ فِي كُلِّ الطَّرِيقِ إلَى عَزِيقَةَ فَماتُوا. فَكانَ الَّذِينَ ماتُوا بِسَبَبِ حِجارَةِ البَرَدِ أكثَرَ مِنَ الَّذِينَ قَتَلَهُمْ بَنُو إسْرائِيلَ بِالسَّيفِ.

As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, Yahweh hurled down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than those whom the children of Israel killed with the sword.

12 و َكَلَّمَ يَشُوعُ اللهَ فِي ذَلِكَ اليَومِ الَّذِي فِيهِ أسلَمَ اللهُ الأمُورِيِّينَ لِبَنِي إسْرائِيلَ، وَقالَ أمامَ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ: «قِفِي أيَّتُها الشَّمسُ عَلَى جِبْعُونَ، وَاثْبُتْ أيُّها القَمَرُ فَوقَ وادِي أيَّلُونَ.»

Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel. He said in the sight of Israel, “Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!”

13 ف َوَقَفَتِ الشَّمسُ وَالقَمَرُ ساكِنَينِ إلَى أنْ هَزَمَ بَنُو إسْرائِيلَ أعداءَهُمْ. ألَيسَ هَذا مَكْتُوباً فِي كِتابِ ياشَرَ؟ وَقَفَتِ الشَّمسُ فِي وَسَطِ السَّماءِ، وَتَأخَّرَتْ عَنِ الغُرُوبِ لِيَومٍ كامِلٍ.

The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn’t this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn’t hurry to go down about a whole day.

14 ل َمْ يَأتِ يَومٌ مِثلُهُ قَبلَهُ، وَلَنْ يَأتِيَ يَومٌ مِثلُهُ بَعدَهُ، يُسْمَعُ فِيهِ لِصَوتِ إنسانٍ بِهَذِهِ الطَّريقَةِ. لِأنَّ اللهَ حارَبَ مِنْ أجلِ إسْرائِيلَ.

There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.

15 ب َعدَ ذَلِكَ، عادَ يَشُوعُ إلَى المُخَيَّمِ فِي الجِلْجالِ مَعَ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ.

Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.

16 و َهَرَبَ هَؤُلاءِ المُلُوكُ الخَمسَةُ وَاختَبَأُوا فِي المَغارَةِ الَّتِي فِي مَقِّيدَةَ.

These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.

17 و َقِيلَ لِيَشُوعَ: «قَدْ وَجَدْنا المُلُوكَ الخَمسَةَ مُختَبِئِينَ فِي المَغارَةِ الَّتِي فِي مَقِّيدَةَ.»

Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”

18 ف َقالَ يَشُوعُ: «دَحرِجُوا حِجارَةً ضَخمَةً عَلَى مَدْخَلِ المَغارَةِ وَأقِيمُوا بَعضَ الرِّجالِ لِحِراسَتِهِمْ.

Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;

19 ل َكِنْ لا تَبْقُوا هُناكَ. طارِدُوا أعداءَكُمْ وَهاجِمُوهُمْ مِنَ الوَراءِ. لا تَسْمَحُوا لَهُمْ بِأنْ يَدْخُلُوا مُدُنَهُمْ، لِأنَّ إلَهَكُمْ نَصَرَكُمْ عَلَيهِمْ.»

but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.”

20 و َحِينَ انتَهَى يَشُوعُ وَبَنُو إسْرائِيلَ مِنْ قَتلِ أعدائِهِمْ – مَعَ أنَّ بَعْضَهُمْ تَمَكَّنَ مِنَ الفَرارِ وَدُخُولِ مُدُنٍ حَصِينَةٍ –

When Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,

21 ع ادَ جَيشُ إسْرائِيلَ بِسَلامٍ وَأمانٍ إلَى يَشُوعَ فِي المُخَيَّمِ فِي مَقِّيدَةَ. وَلَمْ يَجْرُؤ أحَدٌ أنْ يَتَكَلَّمَ ضِدَّهُمْ.

all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.

22 ح ِينَئِذٍ، قالَ يَشُوعُ: «افتَحُوا مَدْخَلَ المَغارَةِ وَأخْرِجُوا لِي هَؤُلاءِ المُلُوكَ الخَمسَةَ.»

Then Joshua said, “Open the cave entrance, and bring those five kings out of the cave to me.”

23 ف َفَعَلُوا ذَلِكَ، وَأحْضَرُوا إلَيهِ المُلُوكَ الخَمسَةَ مِنَ المَغارَةِ، مُلُوكَ القُدْسِ وَحَبْرُونَ وَيَرْمُوتَ وَلاخِيِشَ وَعَجلُونَ.

They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

24 و َحِينَ أحْضَرُوا هَؤُلاءِ المُلُوكَ إلَى يَشُوعَ، دَعا يَشُوعُ جَمِيعَ بَنِي إسْرائِيلَ، وَقالَ لِقادَةِ الجُيُوشِ الَّذِينَ كانُوا يُحارِبُونَ مَعَهُ: «اقتَرِبُوا إلَى هُنا وَضَعُوا أرْجُلَكُمْ عَلَى أعناقِ هَؤُلاءِ المُلُوكِ.» فَاقتَرَبُوا وَوَضَعُوا أرْجُلَهُمْ عَلَى أعْناقِهِمْ.

When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, “Come near. Put your feet on the necks of these kings.” They came near, and put their feet on their necks.

25 ف َقالَ يَشُوعُ لَهُمْ: «لا تَخافُوا وَلا تَخُرْ عَزِيمَتُكُمْ. تَقَوُّوا وَتَشَجَّعُوا لِأنَّ اللهَ سَيَعمَلُ هَذا بِكُلِّ أعْدائِكُمُ الَّذِينَ سَتُحارِبُونَهُمْ.»

Joshua said to them, “Don’t be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight.”

26 ث ُمَّ ضَرَبَ يَشُوعُ هَؤُلاءِ المُلُوكَ وَقَتَلَهُمْ وَعَلَّقَهُمْ عَلَى خَمسَةِ أشْجارٍ. وَبَقُوا مُعَلَّقِينَ عَلَى الأشجارِ إلَى المَساءِ.

Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.

27 و َعِنْدَ غُرُوبِ الشَّمسِ أمَرَ يَشُوعُ بِأنْ يُنزِلُوهُمْ عَنِ الأشجارِ، فَفَعَلُوا. ثُمَّ ألقَوْا بِهِمْ فِي المَغارَةِ الَّتِي كانُوا مُختَبِئِينَ فِيها، وَوَضَعُوا حِجارَةً كَبِيرَةً عَلَى مَدْخَلِ المَغارَةِ. وَما زالَتِ الحِجارَةُ هُناكَ إلَى هَذا اليَومِ.

At the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down off the trees, and threw them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day.

28 ف ِي ذَلِكَ اليَومِ، سَيطَرَ يَشُوعُ عَلَى مَقِّيدَةَ، وَقَتَلَ شَعبَها وَمَلِكَها. فَأفنَى الشَّعبَ وَكُلَّ شَيءٍ حَيٍّ فِيها، وَلَمْ يَترُكْ ناجِينَ مِنْهُمْ. عَمِلَ بِمَلِكِ مَقِّيدَةَ كَما عَمِلَ بِمَلِكِ أرِيحا. امتِلاكُ المُدُنِ الجَنُوبِيَّة

Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed it and all the souls who were in it. He left no one remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.

29 و َانتَقَلَ يَشُوعُ وَجَمِيعُ بَنِي إسْرائِيلَ مَعَهُ مِنْ مَقِّيدَةَ إلَى لِبْنَةَ، وَحارَبُوها.

Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah.

30 و َأسْقَطَها اللهُ هِيَ وَمَلِكَها بِيَدِ الشَّعبِ. فَقَتَلُوا كُلَّ شَيءٍ حَيٍّ فِي المَدِينَةِ، وَلَمْ يَنْجُ مِنْهُمْ أحَدُ. وَعَمِلُوا بِمَلِكِها كَما عَمِلُوا بِمَلِكِ أرِيحا.

Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left no one remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.

31 ث ُمَّ انتَقَلَ يَشُوعُ وَكُلُّ إسْرائِيلَ مَعَهُ مِنْ لَبْنَةَ إلَى لاخِيشَ، وَعَسْكَرُوا مُقابِلَها، وَحارَبُوها.

Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.

32 و َأسْقَطَها اللهُ بِيَدِ الشَّعبِ، فَسَيطَرُوا عَلَيها فِي اليَومِ التّالِي، وَقَتَلُوا كُلَّ شَيءٍ حَيٍّ فِيها، كَما عَمِلُوا بِلَبْنَةَ.

Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.

33 و َصَعِدَ هُورامُ مَلِكُ جاَزرَ لِمُساعَدَةِ لاخِيشَ، فَهَزَمَهُ يَشُوعُ مَعَ كُلِّ جَيشِهِ، وَلَمْ يَنْجُ مِنْهُمْ أحَدُ.

Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him no one remaining.

34 ث ُمَّ انتَقَلَ يَشُوعُ وَكُلُّ إسْرائِيلَ مَعَهُ مِنْ لاخِيشَ إلَى عَجلُونَ، وَخَيَّمُوا مُقابِلَها وَحارَبُوها.

Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it fought against it.

35 و َسَيطَرُوا عَلَيها فِي ذَلِكَ اليَومِ وَقَتَلُوا كُلَّ شَعبِها وَأفنُوا مِنْها كُلَّ شَيءٍ حَيٍّ كَما عَمِلُوا بِلاخِيشَ.

They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.

36 ث ُمَّ صَعِدَ يَشُوعُ مَعَ كُلِّ إسْرائِيلَ مِنْ عَجلُونَ إلَى حَبْرُونَ وَحارَبُوهُا،

Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.

37 و َسَيطَرُوا عَلَيها، وَقَتَلُوا مَلِكَها وَكُلَّ شَيءٍ حَيٍّ فِي المَدِينَةِ وَفِي كُلِّ القُرَى المُجاوِرَةِ، وَلَمْ يَنْجُ مِنْهُمْ أحَدُ، كَما عَمِلُوا بِعَجلُونَ. وَدَمَّرَ يَشُوعُ المَدِينَةَ بِالكامِلِ مُهلِكاً كُلَّ شَيءٍ حَيٍّ فِيها.

They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left no one remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.

38 ث ُمَّ اتَّجَهَ يَشُوعُ وَكُلُّ إسْرائِيلَ مَعَهُ إلَى دَبِيرَ وَحارَبُوها.

Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.

39 ف َسَيطَرُوا عَلَيها وَعَلَى مَلِكِها وَعَلَى كُلِّ قُراها المُحِيطَةِ بِها، وَقَتَلُوا وَأفنُوا كُلَّ شَيءٍ حَيٍّ فِيها، وَلَمْ يَنْجُ مِنْهُمْ أحَدُ. عَمِلَ يَشُوعُ بِدَبِيرَ وَمَلِكِها ما عَمِلَهُ بِحَبْرُونَ، وَما عَمِلَهُ لِلَبْنَةَ وَمَلِكِها.

He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left no one remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.

40 و َهَزَمَ يَشُوعُ كُلَّ الأرْضِ: المِنطَقَةَ الجَبَلِيَّةَ وَالنَّقَبَ وَالتِّلالَ الغَربِيَّةَ وَالمُنحَدَراتِ، وَكُلَّ مُلُوكِها. وَلَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ ناجُونَ. فَقَدْ أفنَى كُلَّ شَيءٍ حَيٍّ فِيها كَما أمَرَ اللهُ إلَهُ إسْرائِيلَ.

So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.

41 و َهَزَمَ يَشُوعُ كُلَّ المُلُوكِ الَّذِينَ مِنْ قادَشَ بَرْنِيعَ وَحَتَّى غَزَّةَ، وَكُلَّ أرْضِ جُوشِنَ إلَى جِبْعُونَ.

Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.

42 و َأَسَرَ يَشُوعُ جَمِيعَ هَؤُلاءِ المُلُوكِ، وَسَيطَرَ عَلَى كُلِّ أرْضِهِمْ، لِأنَّ اللهَ ، إلَهَ إسْرائِيلَ، كانَ يُحارِبُ مِنْ أجلِهِمْ.

Joshua took all these kings and their land at one time, because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel.

43 ح ِينَئِذٍ، عادَ يَشُوعُ وَكُلُّ إسْرائِيلَ مَعَهُ إلَى المُخُيَّمِ فِي الجَلْجالِ.

Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.