1 و َعَمِلَ يُوشِيّا احتِفالاً بِالفِصْحِ فِي القُدسِ إكراماً للهِ. وَذَبَحُوا حَمَلَ الفِصحِ في الرّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ.
Giosia celebrò la Pasqua in onore del Signore a Gerusalemme, e l’agnello pasquale fu sacrificato il quattordicesimo giorno del primo mese.
2 ف َعَيَّنَ يُوشِيّا الكَهَنَةَ لِلقِيامِ بِمَسؤُولِيّاتِهِمْ. وَكانَ يُشَجِّعُهُمْ عَلى الخِدمَةِ فِي بَيتِ اللهِ.
Egli stabilì i sacerdoti nei loro compiti e li incoraggiò a compiere il servizio nella casa del Signore.
3 و َتَحَدَّثَ يُوشِيّا إلَى الَّلاوِيِّينَ الَّذِينَ كانُوا يُعَلّمُونَ بَنِي إسْرائِيلَ بَعدَ أنْ تَطَهَّرُوا اسْتِعْداداً لِخِدْمَةِ اللهِ ، وَقالَ لَهُمْ: «ضَعُوا صُنْدُوقَ العَهْدِ فِي الهَيكَلِ الَّذِي بَناهُ سُلَيْمانُ. وَلَنْ تُضطَرُّوا بَعدَ ذَلِكَ إلَى حَملهِ مِنْ مَكانٍ إلَى آخَرَ عَلَى أكتافِكُمْ. وَالآنَ اخدِمُوا إلَهَكَمْ ، وَاخدِمُوا شَعبَهُ إسْرائِيلَ.
Disse ai Leviti che insegnavano a tutto Israele ed erano consacrati al Signore: «Collocate pure l’arca santa nella casa che Salomone, figlio di Davide, re d’Israele, ha costruita; voi non dovete più portarla sulle spalle. Ora servite il Signore, vostro Dio, e il suo popolo Israele;
4 أ عِدُّوا أنفُسَكُمْ لِلخِدمَةِ فِي الهَيكَلِ حَسَبَ مَجمُوعاتِ عائِلاتِكُمْ. وَقُومُوا بِكُلِّ الواجِبات الَّتِي أوْكَلَها إلَيكُمْ داوُدُ مَلِكُ إسْرائِيلَ وَابنُهُ سُلَيْمانُ.
tenetevi pronti secondo le vostre case patriarcali, secondo le vostre classi, conformemente a quello che hanno disposto per iscritto Davide, re d’Israele, e Salomone suo figlio.
5 ق ِفُوا فِي المَكانِ المُقَدَّسِ حَسَبَ مَجمُوعاتِ عائِلاتِ الَّلاوِيِّينَ، مَجمُوعَةً بَعدَ مَجمُوعَةٍ لِكَي تُساعِدُوهُمْ.
Statevene nel santuario secondo i rami delle case patriarcali dei vostri fratelli, figli del popolo, e secondo la classificazione della casa paterna dei Leviti.
6 و َاذبَحُوا خِرافَ الفِصحِ، وَقَدِّسُوا أنفُسَكُمْ للهِ. وَساعِدُوا إخْوَتَكُمْ، بَنِي إسْرائِيلَ، فِي تَقدِيسِ أنفُسِهِمْ لِكَي يَعمَلُوا بِكُلِّ كَلامِ اللهِ الَّذِي أعطاهُ لَنا اللهُ عَلَى لِسانِ مُوسَى.»
Sacrificate la Pasqua, santificatevi e preparatela per i vostri fratelli, conformandovi alla parola del Signore trasmessa per mezzo di Mosè».
7 و َأعطَى يُوشِيّا بَنِي إسْرائِيلَ ثَلاثِينَ ألفَ رَأْسٍ مِنَ الغَنَمِ وَالماعِزِ لِيَذبَحُوها لِلفِصْحِ. وَأعطاهُمْ أيضاً ثَلاثَةَ آلافِ رَأْسِ بَقَرٍ. أعطاهُمْ هَذِهِ المَواشِي كُلُّها مِنْ مُلكِهِ الخاصِّ.
Giosia diede alla gente del popolo, a tutti quelli che si trovavano là, del bestiame minuto: agnelli e capretti in numero di trentamila, tutti per la Pasqua, e tremila buoi. Tutto questo fu prelevato da quanto apparteneva al re.
8 و َأعطَى كِبارَ مَسؤُولِي يُوشِيّا أيضاً مَواشيَ وَأشياءَ أُخْرَى لِلشَّعبِ وَالكَهَنَةِ وَالَّلاوِيِّينَ. وَكانَ حِلْقِيا وَزَكَرِيّا وَيَحِيئيلُ مَسؤُولِينَ عَنِ بَيتِ اللهِ. قَدَّمَ هَؤُلاء المَسؤُولُونَ لِلكَهَنَةِ ألفَينِ وَسِتَّ مئَةِ حَمَلٍ وَتَيسٍ وَثَلاثَ مِئَةِ ثَورٍ ذَبائِحَ لِلفِصْحِ.
I suoi prìncipi fecero anch’essi un dono spontaneo al popolo, ai sacerdoti e ai Leviti. Chilchia, Zaccaria e Ieiel, conduttori della casa di Dio, diedero ai sacerdoti, per i sacrifici della Pasqua, duemilaseicento capi di bestiame minuto e trecento buoi.
9 و َأعطَى أيضاً كُونَنْيا مَعَ شَمَعْيا وَنَثْنِيئِيلَ أخَوَيْهِ خَمسَ مِئَةِ رَأْسٍ مِنَ الغَنَمِ وَالتُّيُوسِ وَخَمسَ مِئَةِ ثَورٍ للّاوِيِّينَ ذَبائِحَ فِصْحٍ.
Conania, Semaia e Netaneel suoi fratelli, e Casabia, Ieiel e Iozabad, capi dei Leviti, diedero ai Leviti, per i sacrifici della Pasqua, cinquemila capi di bestiame minuto e cinquecento buoi.
10 و َلَمّا صارَ كُلُّ شَيءٍ مُعَدّاً لِبَدءِ خِدمَةِ الفِصحِ، ذَهَبَ الكَهَنَةُ وَالَّلاوِيُّونَ إلَى أماكِنِهِمْ، حَسَبَ أمرِ المَلِكِ.
Così, dopo aver predisposto il servizio, i sacerdoti si misero al loro posto; e così pure i Leviti, secondo le loro classi, conformemente all’ordine del re.
11 ف َذُبِحَتْ خِرافُ الفِصحِ. وَبَعدَ ذَلِكَ سَلَخَ الَّلاوِيُّونَ جُلُودَها وَأعطُوا دَمَها لِلكَهَنَةِ. فَرَشَّ الكَهَنَةُ الدَّمَ عَلَى المَذبَحِ.
Poi fu sacrificata la Pasqua; i sacerdoti sparsero il sangue ricevuto dalle mani dei Leviti e questi scorticarono le vittime.
12 ث ُمَّ وَزَّعُوا الحَيواناتِ المُعَدَّةِ لِلذَّبائِحِ الصّاعِدَةِ عَلَى مَجمُوعاتِ العائِلاتِ المُختَلِفَةِ، لِكَي تُقَدَّمَ للهِ وَفْقَ شَرِيعَةِ مُوسَى. وَهَكَذا فَعَلُوا بِالبَقَرِ.
I Leviti misero da parte quello che doveva essere bruciato, per darlo ai figli del popolo, secondo i rami delle case paterne, perché l’offrissero al Signore, secondo quanto è scritto nel libro di Mosè. E lo stesso fecero per i buoi.
13 و َشَوَى الَّلاوِيُّونَ ذَبائِحَ الفِصحِ عَلَى النّارِ كَما تَقضِي الشَّرِيعَةُ. وَسَلَقُوا الذَّبائِحَ المُقَدَّسَةَ فِي قُدُورٍ وَأبارِيقَ وَمَقالٍ. ثُمَّ سارَعُوا إلَى إعطاءِ اللَّحمِ إلَى الشَّعبِ لِيَأْكُلُوا.
Poi arrostirono le vittime pasquali sul fuoco, secondo quanto è prescritto; ma le altre vivande consacrate le cossero in pignatte, in caldaie e in pentole, e si affrettarono a portarle a tutti i figli del popolo.
14 و َبَعدَ أنْ انتَهُوا مِنْ ذَلِكَ، أعَدَّ الَّلاوِيُّونَ لَحماً لِأنفُسهِمْ وَلِلكَهَنَةِ مِنْ نَسلِ هارُونَ. فَقَدْ كانَ هَؤُلاءِ الكَهَنَةُ مُنهَمِكِينَ فِي العَمَلِ حَتَّى حُلُولِ الظَّلامِ. إذْ عَمِلُوا بِجِدٍّ عَلَى حَرْقِ الذَّبائِحِ الصّاعِدَةِ وَشَحْمِ الذَّبائِحِ.
Poi prepararono la Pasqua per se stessi e per i sacerdoti, perché i sacerdoti, figli di Aaronne, furono occupati fino alla notte a mettere sull’altare ciò che doveva essere bruciato e il grasso; perciò i Leviti fecero i preparativi per se stessi e per i sacerdoti, figli di Aaronne.
15 و َأخَذَ المُرَنِّمُونَ مِنْ عائِلَةِ آسافَ أماكِنَهُمُ الَّتِي عَيَّنَها لَهُمُ المَلِكُ داوُدُ. وَهُمْ آسافُ وَهَيْمانُ وَيَدُوثُونُ رائِي المَلِكِ. وَلَمْ يُضطَرَّ البَوّابُونَ الواقِفُونَ عِندَ البَوّاباتِ إلَى تَركِ أماكِنِهِمْ، لِأنَّ إخْوَتَهُمُ الَّلاوِيِّينَ أعَدُّوا لَهُمْ كُلَّ شَيءٍ لِلفِصْحِ.
I cantori, figli di Asaf, erano al loro posto, conformemente all’ordine di Davide, di Asaf, di Eman e di Iedutun, il veggente del re; i portinai stavano a ciascuna porta; essi non ebbero bisogno d’allontanarsi dal loro servizio, perché i Leviti, loro fratelli, preparavano la Pasqua per loro.
16 ف َتَمَّ كُلُّ شَيءٍ مُتَعَلِّقٍ بِخِدمَةِ اللهِ فِي ذَلِكَ اليَومِ كَما أمَرَ المَلِكُ يُوشِيّا. فَقَدِ احتُفِلَ بِالفِصْحِ وَقُدِّمَتِ الذَّبائِحُ عَلَى مَذبَحِ اللهِ.
Così, in quel giorno, tutto il servizio del Signore fu predisposto per fare la Pasqua e per offrire olocausti sull’altare del Signore, conformemente all’ordine del re Giosia.
17 و َاحتَفَلَ بَنُو إسْرائِيلَ الحاضِرُونَ بِعَيدِ الفِصحِ وَعيدِ الخُبزِ غَيرِ المُختَمِرِ سَبعَةَ أيّامٍ.
I figli d’Israele che si trovavano là celebrarono allora la Pasqua e la festa degli Azzimi per sette giorni.
18 و َلَمْ يَكُنْ مِثلُ هَذا الاحتِفالِ مُنذُ أيّامِ النَّبِيِّ صَمُوئيلَ! إذْ لَمْ يَحتَفِلْ أيٌّ مِنْ مُلُوكِ إسْرائِيلَ بِالفِصحِ عَلَى هَذا النَّحوِ الفَرِيدِ الَّذي احتَفَلَ بِهِ يُوشِيّا وَالكَهَنَةُ وَالَّلاوِيُّونَ وَكُلُّ شَعبِ يَهُوذا وَإسْرائِيلَ الحاضرِينَ وَسُكّانِ القُدسِ.
Nessuna Pasqua come quella era stata celebrata in Israele dai giorni del profeta Samuele; né alcuno dei re d’Israele aveva celebrato una Pasqua pari a quella celebrata da Giosia, dai sacerdoti e dai Leviti, da tutto Giuda e Israele che si trovavano là e dagli abitanti di Gerusalemme.
19 و َقَدْ أُقِيمَ هَذا الاحتِفالُ بِالفِصْحِ فِي السَّنَةِ الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكمِ يُوشِيّا. مَوتُ يُوشِيّا
Questa Pasqua fu celebrata il diciottesimo anno del regno di Giosia. Giosia ferito mortalmente dagli Egiziani
20 ع َمِلَ يُوشِيّا كُلَّ هَذِهِ الأشياءِ الصّالِحَةِ مِنْ أجلِ الهَيكَلِ. وَفِيما بَعْدُ، جاءَ نَخُوُ مَلكُ مِصْرَ عَلَى رَأْسِ جَيشٍ لِيَخُوضَ حَرْباً فِي مَدِينَةِ كَرْكَمِيشَ عَلَى نَهرِ الفُراتِ. فَخَرَجَ المَلِكُ يُوشِيّا لِيَعْتَرِضَ طَرِيقَهُ.
Dopo tutto questo, quando Giosia ebbe restaurato il tempio, Neco, re d’Egitto, salì per combattere a Carchemis, sull’Eufrate; e Giosia marciò contro di lui.
21 ف َأرسَلَ نَخُوُ رُسُلاً لِيُوشِيّا. وَقالُوا لَهُ: «لَيسَتْ هَذهِ الحَربُ حَربَكَ. فَلِماذا تُقحِمُ نَفسَكَ فِيها؟ فَأنا لَمْ آتِ لِأشُنَّ عَلَيكَ حَرباً. بَلْ جِئتُ لِأُحارِبَ أعدائي. وَقَدْ أمَرَنِي اللهُ بِأنْ أُسرِعَ فِي مَهَمَّتِي. فَاللهُ مَعي. فَإنْ حارَبْتَنِي، فَإنَّكَ إنَّما تُحارِبُ اللهَ. وَهُوَ سَيَقضِي عَلَيكَ!»
Ma Neco gli inviò dei messaggeri per dirgli: «Che c’è fra me e te, o re di Giuda? Io non salgo oggi contro di te, ma contro una casa con la quale sono in guerra; e Dio mi ha comandato di far presto. Bada dunque di non opporti a Dio, il quale è con me, affinché egli non ti distrugga».
22 ل َكِنَّ ذَلِكَ لَمْ يَثْنِ يُوشِيّا عَنْ عَزمِهِ عَلَى مُحارَبَةِ نَخُوَ. فَتَنَكَّرَ فِي زِيٍّ آخَرَ وَاشتَبَكَ مَعَهُ فِي مَعرَكَةٍ. وَلَمْ يَشَأْ يُوشيّا أنْ يُصغِيَ إلَى ما قالَهُ نَخُوُ عَنْ أمرِ اللهِ. بَلْ ذَهَبَ إلَى سَهلِ مَجِدُّو لِيُحارِبَهُ.
Ma Giosia non volle tornare indietro; anzi, si travestì per assalirlo e non diede ascolto alle parole di Neco, che venivano dalla bocca di Dio. E venne a dar battaglia nella valle di Meghiddo.
23 ف َأُصِيبَ المَلِكُ يُوشِيّا بسَهمٍ. فَقالَ لِخُدّامِهِ: «أخرِجُونِي مِنَ المَعرَكَةِ، لِأنِّي قَدْ جُرِحْتُ جُرحاً بالِغاً!»
Gli arcieri tirarono al re Giosia; e il re disse ai suoi servitori: «Portatemi via di qui, perché sono ferito gravemente».
24 ف َأخرَجَهُ خُدّامُهُ مِنْ مَركَبَتِهِ وَوَضَعُوهُ فِي مَركَبَةٍ أُخْرَى أحضَرَها إلَى المَعرَكَةِ. وَنَقَلُوهُ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ حَيثُ ماتَ. وَدُفِنَ يُوشيّا فِي مِقبَرَةِ آبائِهِ. وَناحَ عَلَيهِ كُلُّ شَعبِ يَهُوذا وَالقُدسِ.
I suoi servitori lo tolsero dal carro e lo misero sopra un secondo carro che era pure suo, e lo condussero a Gerusalemme. E morì, e fu sepolto nella tomba dei suoi padri. Tutto Giuda e Gerusalemme piansero Giosia.
25 و َكَتَبَ إرْمِيا مَرْثاةً لِيُوشِيّا وَغَنّاها. وَما يَزالُ المُغَنُّونَ وَالمُغَنِّياتُ يُغَنُّونَ مَراثي إرْمِيا لِيُوشِيّا حَتَّى هَذا اليَوم. فَصارَ غِناءُ المَراثي المَكْتُوبَةِ في يُوشِيّا أمْراً مَعْروفاً لَدَى بَنِي إسْرائِيلَ. وَهِيَ مَكتُوبَةٌ فِي كِتابِ المَراثِي عَنْ يُوشِيّا.
Geremia compose un lamento su Giosia; e tutti i cantori e tutte le cantanti hanno parlato di Giosia nei loro lamenti fino a oggi, tanto da diventarne un’usanza in Israele. Essi si trovano scritti tra i Lamenti.
26 أ مّا بَقِيَّةُ أعْمالِ يُوشِيّا وَأمانَتِهِ فِي عَمَلِ ما يَتَوافَقُ وَشَريعَةِ اللهِ ،
Il rimanente delle azioni di Giosia, le sue opere pie secondo i precetti della legge del Signore,
27 و َإنْجازاتِهِ مِنْ أوَّلِها إلَى آخِرِها، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا.
le sue azioni le prime e le ultime, sono cose scritte nel libro dei re d’Israele e di Giuda.