1 ف ِي اليَومِ الثّانِي عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ العاشِرِ مِنَ السَّنَةِ العاشِرَةِ مِنَ السَّبيِ، أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
L’anno decimo, il decimo mese, il dodicesimo giorno del mese, la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:
2 « يا إنْسانُ، التَفِتْ إلَى فِرعَوْن، مَلِكِ مِصْرَ، وَتَنَبَّأْ ضِدَّهُ وَضِدَّ كُلِّ مِصْرَ.
«Figlio d’uomo, volgi la tua faccia contro il faraone, re d’Egitto, e profetizza contro di lui e contro tutto l’Egitto; parla e di’:
3 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹يا فِرعَوْنُ، يا مَلِكَ مِصرَ، ها أنا أُقِفُ ضِدَّكَ، أيُّها التِّمساحُ الرّابِضُ فِي النَّهرِ. تَقُولُ: نَهرُ النِّيلِ لِي. أنا صَنَعتُهُ.
Così parla il Signore, Dio: “Eccomi contro di te, faraone, re d’Egitto, gran coccodrillo, che stai disteso in mezzo ai tuoi fiumi e dici: ‘Il fiume è mio e sono io che l’ho fatto!’
4 « ‹سَأضَعُ صِنَّارَةً فِي فَكِّكَ، وَسَأجعَلُ السَّمَكَ الَّذِي فِي قَنَواتِكَ يَلتَصِقُ بِحَراشِفِكَ، وَسَأسحَبُكَ مِنْ قَنَواتِكَ.
Io metterò dei ganci nelle tue mascelle, farò in modo che i pesci dei tuoi fiumi si attacchino alle tue scaglie e ti tirerò fuori dai tuoi fiumi, con tutti i pesci dei tuoi fiumi attaccati alle tue scaglie.
5 ح ِينَئِذٍ، سَأُلقِي بِكَ وَبِسَمَكِ قَنَواتِكَ إلَى الصَّحراءِ. سَتَسقُطُ عَلَى الأرْضِ، وَلَنْ تُجمَعَ عِظامُكَ للِدَّفنِ. سَأجعلُكَ طَعاماً للِحَيَواناتِ البَرِّيَّةِ وَالنُّسُورِ.
Ti getterò nel deserto, te e tutti i pesci dei tuoi fiumi, e tu cadrai in mezzo ai campi; non sarai né adunato né raccolto, e io ti darò in pasto alle bestie della terra e agli uccelli del cielo.
6 ح ِينَئِذٍ، سَيَعرِفُ كُلُّ سُكّانِ مِصرَ أنِّي أنا اللهُ. «‹لأنَّكُمْ كُنتُمْ كَالعُكّازِ الضَّعِيفِ لإسْرائِيلَ.
Tutti gli abitanti dell’Egitto conosceranno che io sono il Signore, perché essi sono stati per la casa d’Israele un sostegno di canna.
7 ح ِينَ أمسَكُوكَ بِإيدِيهِمْ، انكَسَرْتَ وَمَزَّقْتَ كَتِفَهُمْ. وَحِينَ تَوَكَأوا عَلَيكَ، تَحَطْمَتَ وَالتَوَتْ ظُهُورُهُمْ.›»
Quando ti hanno preso in mano, ti sei rotto e hai forato loro tutta la spalla; quando si sono appoggiati su di te, ti sei spezzato e li hai fatti stare tutti sui loro fianchi”.
8 ل ِهَذا، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «سَأرفَعُ سَيفاً عَلَيكَ، وَسَأُهلِكُ فِيكَ النّاسَ وَالحَيَواناتِ!
Perciò, così parla il Signore, Dio: “Ecco, io farò venire sopra di te la spada e sterminerò in mezzo a te uomini e bestie:
9 ح ِينَئِذٍ، سَتُصبِحُ مِصرُ أرْضاً مُدَمَّرَةً وَخَرِبَةً، وَسَيَعرِفُ المَصرِيُّونَ أنِّي أنا اللهُ! فَقَدْ قالَ فِرعَوْنُ: ‹هَذا نَهرِي. أنا صَنَعتُهُ.›
il paese d’Egitto sarà ridotto in una desolazione, in un deserto, e si conoscerà che io sono il Signore, perché il faraone ha detto: ‘Il fiume è mio e sono io che l’ho fatto!’
10 « لِهَذا أنا ضِدُّكِ وَضِدُّ نَهْرَكِ. سَأُحَوِّلُ كُلَّ أرْضِ مِصرَ، مِنْ مَجْدَلَ إلَى أسْوانَ وَحَتَّى حُدُودِ كُوشَ، إلَى سِلسِلَةٍ مِنَ الأماكِنِ الخَرِبَةِ.
Perciò, eccomi contro di te e contro il tuo fiume; ridurrò il paese d’Egitto in un deserto, in una desolazione, da Migdol a Siene, fino alle frontiere d’Etiopia.
11 ل َنْ يُسافِرَ فِيها إنسانٌ أوْ حَيَوانٌ. سَتَكُونُ بِلا سُكّانٍ لِمُدَّةِ أربَعِينَ عاماً.
Non vi passerà piede d’uomo, non vi passerà piede di bestia, né sarà più abitato per quarant’anni.
12 ح ِينَئِذٍ، سَأجعَلُ مِصرَ إحدَى الأراضِي الخَرِبَةَ. وَسَتَكُونُ مُدُنُها وَسَطَ المُدُنِ الخَرِبَةِ الكَثِيرَةِ لِمُدَّةِ أربَعِينَ عاماً. سَأُبَعثِرُ المَصرِيِّينَ وَسَطَ الأُمَمِ فِي الأراضِي الأُخرَى!»
Ridurrò il paese d’Egitto in una desolazione in mezzo a contrade desolate; le sue città saranno una desolazione, per quarant’anni, in mezzo a città devastate. Disperderò gli Egiziani fra le nazioni e li disseminerò per tutti i paesi”.
13 ف َهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «فِي نهايَةِ الأربَعِينَ سَنَةٍ، سَأجمَعُ المَصرِيِّينَ ثانِيَةً مِنْ وَسَطِ الشُّعُوبِ الَّتِي تَبَعثَرُوا وَسَطَها،
Infatti così parla il Signore, Dio: “Alla fine dei quarant’anni io raccoglierò gli Egiziani in mezzo ai popoli dove saranno stati dispersi
14 ث ُمَّ سَأُعِيدُ المَسبِيِّينَ المَصرِيِّينَ إلَى فَتْرُوسَ مَوطِنِهُمُ الأصلِيُّ، وَسَيَكُونُونَ أُمَّةً صَغِيرَةً.
e farò tornare gli Egiziani dal loro esilio; li ricondurrò nel paese di Patros, nel loro paese natìo, e qui saranno un umile regno.
15 س َتَكُونُ إحدَى الدُّوَلِ الصَّغِيرَةِ، وَلَنْ تَقُومَ ثانِيَةً لِتَحكُمَ عَلَى الأُمَمِ الأُخرَى. سَأُبقِيكَ صَغَيراً حَتَّى لا تَتَسَلَّطَ عَلَى الأُمَمِ.
L’Egitto sarà il più umile dei regni e non si eleverà più sopra le nazioni; io ridurrò il loro numero, perché non abbiano più il dominio sulle nazioni.
16 ل َنْ تَعُودَ مِصرُ دَولَةً تَعتَمِدُ إسْرائِيلُ عَلَيها، وَلَنْ تَعُودَ تُذَكِّرَهُمْ بِغَلطَتِهِمْ حِينَ التَفَتوا إلَيها للِحُصُولِ عَلَى المَعُونَةِ وَالدَّعمِ.» حِينَئِذٍ، تَعلَمُ إسْرائِيلُ أنِّي أنا الرَّبُّ الإلَهُ.
La casa d’Israele non riporrà più la sua fiducia in quelli che le ricorderanno l’iniquità da lei commessa quando si rivolgeva verso di loro; e si conoscerà che io sono il Signore, Dio ”».
17 ف ِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ مِنَ السَّنَةِ السّابِعَةِ وَالعِشرِينَ مِنَ السَّبيِ، أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
Il ventisettesimo anno, il primo mese, il primo giorno del mese, la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:
18 « يا إنْسانُ، نَبُوخَذْناصَّرُ، مَلِكُ بابِلَ، أجهَدَ قُوّاتِهِ ضِدَّ صُورَ. وَمَعْ أنَّ كُلَّ رَأسٍ حُلِقَ وَكُلَّ كَتِفٍ سُلِخَتْ فِي صُورَ، لَكِنَّ قُوّاتِهِ لَمْ تَنَلْ أيَّةَ مُكافأةٍ عَلَى عَمَلِها الجادِّ وَالكَثِيرِ ضِدَّ صُورَ.
«Figlio d’uomo, Nabucodonosor, re di Babilonia, ha fatto fare al suo esercito un duro servizio contro Tiro; ogni testa n’è divenuta calva, ogni spalla scorticata; né egli né il suo esercito hanno ricavato da Tiro nessun vantaggio dal servizio che egli ha fatto contro di essa.
19 ل ِذَلِكَ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹سَأُعطِي نَبُوخَذْناصَّرَ، مَلِكَ بابِلَ، أرْضَ مِصرَ. سَيَأخُذُ نَبُوخَذْناصَّرُ شَعباً كَثِيراً مِنْ مِصرَ، وَسَيَأخذُ مِنها غَنِيمَةً وَسَلباً كَثِيراً، فَتَكُونُ هَذِهِ أُجرَةَ قُوّاتِهِ.
Perciò così parla il Signore, Dio: “Ecco, io do a Nabucodonosor, re di Babilonia, il paese d’Egitto; egli ne porterà via le ricchezze, lo spoglierà delle sue spoglie e si impadronirà di quanto c’è da saccheggiare; questo sarà il salario per il suo esercito.
20 س َأُعطِيهِ مِصرَ مُقابِلَ العَمَلِ الَّذِي قامَ بِهِ لأجلِي.› يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
Come retribuzione del servizio che egli ha fatto contro Tiro, io gli do il paese d’Egitto, poiché hanno lavorato per me”, dice il Signore, Dio.
21 ف ِي ذَلِكَ اليَومِ، سَأُعطِي بَني إسْرائِيلَ قُوَّةً. أمّا أُنتَ يا حَزْقِيالُ، سَأُعطِيكَ فُرصَةً لِتُثبِتَ لَهُمْ صِدْقَ رِسالَتِكَ. حِينَئِذٍ، يَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ.»
“In quel giorno io farò rispuntare la potenza della casa d’Israele e darò a te di parlare liberamente in mezzo a loro, ed essi conosceranno che io sono il Signore ”».