1 « يا بَنِي بَنْيامِيْنَ، اهرُبُوا مِنَ القُدْسِ إلَى مَكانٍ آمِنٍ. اضرِبُوا بِالبُوقِ فِي تَقُوعَ، وَارْفَعُوا رايَةً لِلتَّحذِيرِ فِي بَيتِ هَكّارِيمَ. لأنَّ شَّرّاً وَخَراباً عَظِيماً آتيانِ مِنَ الشَّمالِ،
«Figli di Beniamino, cercate un rifugio lontano da Gerusalemme; suonate la tromba in Tecoa; innalzate un segnale su Bet-Cherem, perché dal settentrione avanza una calamità, una grande rovina.
2 ع َلَى العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ الجَمِيلَةِ وَالرَّقِيقَةِ.
La bella, la voluttuosa figlia di Sion, io la distruggo!
3 ر ُعاةٌ وَقُطعانُهُمْ سَيأتُونَ عَلَيها. نَصَبُوا خِيامَهُمْ حَولَها، كُلُّ واحِدٍ يَرعَى قَطِيعَهُ.»
Verso di lei vengono dei pastori con le loro greggi; essi piantano le loro tende intorno a lei; ognuno d’essi bruca dal suo lato.
4 ي َقُولُ العُدُوُّ: «استَعِدُّوا لِشَنِّ مَعرَكَةٍ عَلَيها. قُومُوا، وَسَنُهاجِمُ عِندَ الظَّهِيرَةِ.» فَقالَ الشَّعبُ: «وَيلٌ لَنا، لأنَّ نِهايَةَ هَذا اليَومِ تَقتَرِبُ، وَلأنَّ ظِلالَ المَساءِ تَزدادُ امتِداداً.»
Preparate l’attacco contro di lei; alzatevi, saliamo in pieno mezzogiorno! Guai a noi, perché il giorno declina e le ombre della sera si allungano!
5 ي َقُولُ العَدُوُّ: «قُومُوا، سَنُهاجِمُها لَيلاً، وَنُدَمِّرُ تَحصِيناتِها.»
Alzatevi, saliamo di notte e distruggiamo i suoi palazzi!»
6 و َهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «اقْطَعُوا الأشجارَ، أقِيمُوا أبراجَ حِصارٍ عَلَى القُدْسِ. هَذِهِ هِيَ المَدِينَةُ المُعاقَبَةُ، إنَّها مَلِيئَةٌ بِالظُّلمِ.
Infatti così parla il Signore degli eserciti: «Abbattete i suoi alberi ed elevate un bastione contro Gerusalemme; quella è la città che deve essere punita: dappertutto, in mezzo a lei, non c’è che oppressione.
7 ك َما تَحفَظُ البِئرُ ماءَها جَدِيداً، هَكَذا تَحفَظُ هِيَ شَرَّها جَدِيداً. العُنفُ وَالدَّمارُ يُسمَعانِ فِيها، مَرَضٌ وَضَربٌ أمامِي دائِماً.
Come un pozzo fa scaturire le sue acque, così essa fa scaturire la sua malvagità; in lei non si sente parlare che di violenza e di rovina; davanti a me stanno continuamente sofferenze e piaghe.
8 ت َعَلَّمِي دَرساً يا قُدسُ، حَتَّى لا أهجُرَكِ، وَحَتَّى لا أُحَوِّلَكِ إلَى أرْضٍ خَرِبَةٍ وَمَهجُورَةً.»
Correggiti, Gerusalemme, affinché io non mi allontani da te e non faccia di te un deserto, una terra disabitata!»
9 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سَيَجمَعُ الأعداءُ جَميعَ الباقِينَ فِي القُدْسِ، مِثلَما يَجمَعُ أحَدُهُمْ بَقايا العِنَبِ. تَفَحَّصْ كُلَّ غُصنٍ مِنْ جَدِيدٍ، كَما يَعمَلُ قاطِفُ العِنَبِ.»
Così parla il Signore degli eserciti: «Il resto d’Israele sarà completamente racimolato come una vigna; ripassa con la mano, come fa il vendemmiatore sui tralci.
10 إ لَى مَنْ أتَكَلَّمُ وَمَنْ أُحَذِّرُ؟ وَمَنِ الَّذِينَ سَيَسمَعُونَ؟ يُغلِقُونَ آذانَهُمْ، فَلا يَسمَعُونَ. صارَتْ كَلِمَةُ اللهِ مَوضُوعاً لِلسُخرِيَةِ عِندَهُمْ، وَلا يُرِيدُونَ سَماعَها.
A chi parlerò, chi prenderò come testimone perché mi ascolti? Ecco, il loro orecchio è incirconciso, essi sono incapaci di prestare attenzione; ecco, la parola del Signore è diventata per loro un obbrobrio, non vi trovano più nessun piacere.
11 أ نا مَملُوءٌ مِنْ غَضَبِ اللهِ ، وَمُتعَبٌ مِنْ حَجزِهِ فِي داخِلِي. «اسكُبْ هَذا الغَضَبَ عَلَى الأطفالِ فِي الشّارِعِ، وَعَلَى الفِتيانِ المُجَتَمِعِينَ. لأنَّ الرَّجُلَ سَيُمسَكُ مَعَ زَوجَتِهِ، وَالشَّيخَ مَعَ المُسِنِّ.
Ma io sono pieno del furore del Signore; sono stanco di contenermi. Rivèrsalo sui bambini per la strada e sui giovani riuniti assieme; poiché il marito e la moglie, il vecchio e l’uomo carico d’anni saranno presi tutti insieme.
12 س َتُعطَى خُيُولُهُمْ لآخَرِينَ، مَعَ حُقُولِهِمْ وَنِسائِهِمْ، لأنِّي سَأُهاجِمُ سُكّانَ الأرْضِ،» يَقُولُ اللهُ.
Le loro case saranno passate ad altri, così pure i loro campi e le loro mogli, poiché io stenderò la mia mano sugli abitanti del paese», dice il Signore.
13 « لأنَّ كُلَّ واحِدٍ مِنهُمْ، مِنْ أفقَرِهِمْ إلَى أغناهُمْ، يَمِيلُونَ إلَى الكَسبِ غَيرِ الشَّرِيفِ. وَمِنَ الأنبِياءِ إلَى الكَهَنَةِ، كُلُّ واحِدٍ مِنهُمْ مُخادِعٌ.
«Infatti, dal più piccolo al più grande, sono tutti quanti avidi di guadagno; dal profeta al sacerdote, tutti praticano la menzogna.
14 ي ُعالِجُونَ كَسرَ شَعبِي بِاستِخفافٍ، يَقُولُونَ: ‹سَلامٌ لَكُمْ، سَلامٌ لَكُمْ،› وَما مِنْ سَلامٍ.
Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: “Pace, pace”, mentre pace non c’è.
15 ف َهَلْ خَجِلُوا بِسَبِبِ أعمالِهِمُ النَّجِسَةِ؟ لَمْ يَخْجلُوا وَلَمْ يَعْرِفُوا الحياءَ. لِذَلِكَ سَيَسقُطُونَ مَعَ السّاقِطِينَ. فِي وَقتِ عِقابِي لَهُمْ سَيَتَعَثَّرُونَ،» يَقُولُ اللهُ.
Saranno confusi perché commettono delle abominazioni. Non si vergognano affatto, non sanno che cosa sia arrossire, perciò cadranno fra quelli che cadono; quando io li visiterò saranno abbattuti», dice il Signore.
16 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «قِفُوا عَلَى الطُّرُقِ، انظُرُوا وَاسألُوا عَنِ المَسالِكِ القَدِيمَةِ، حَيثُ طَرِيقُ الخَيرِ. ثُمَّ سِيرُوا فِيها لِتَجِدُوا راحَةً لأنفُسِكُمْ. لَكِنَّهُمْ قالُوا: ‹لَنْ نَسِيرَ فِي تِلكَ الطَّرِيقِ.›
Così dice il Signore: «Fermatevi sulle vie e guardate, domandate quali siano i sentieri antichi, dove sia la buona strada, e incamminatevi per essa; voi troverete riposo alle anime vostre! Ma quelli rispondono: “Non c’incammineremo per essa!”
17 و َوَضَعْتُ حُرّاساً عَلَيهِمْ لِيَقُولُوا: ‹انتَبِهُوا إلَى صَوتِ البُوقِ،› فَقالُوا: ‹لَنْ نَنتَبِهَ!›
Io ho messo delle sentinelle per voi: “State attenti al suono della tromba!” Ma quelli rispondono: “Non staremo attenti”.
18 ل ِذَلِكَ اسْمَعِي أيَّتُها الأُمَمُ، وَاعرِفِي أيَّتُها الشُّعُوبُ ما سَيَحدُثُ لَهُمْ.
Perciò ascoltate, nazioni! Sappiate, comunità dei popoli, quello che avverrà loro.
19 ي ا أرْضُ، اسْمَعِي هَذا! ها أنا آتِي بِالألَمِ إلَى هَذا الشَّعبِ، سَآتِي بِما يَستَحِقُّونَهُ بِسَبَبِ أفكارِهِمِ الشِّرِّيرَةِ. لأنَّهُمْ لَمْ يُصغُوا لِكَلامِي، كَما رَفَضُوا شَرِيعَتِي.
Ascolta, terra! Ecco, io faccio venire su questo popolo una calamità, frutto dei loro pensieri; perché non sono stati attenti alle mie parole e hanno rigettato la mia legge.
20 « لِماذا أفرَحُ بِالبَخُورِ الَّذِي يَأتِي مِنْ شَبا، وَبِالقَصَبِ ذِي الرّائِحَةِ الجَمِيلَةِ مِنْ أرْضٍ بَعِيدَةٍ؟ تَقدِماتُكُمْ غَيرُ مَقبُولَةٍ، وَذَبائِحُكُمْ لا تَسُرُّنِي.»
Che m’importa dell’incenso che viene da Seba, della canna odorosa che viene dal paese lontano? I vostri olocausti non mi sono graditi, i vostri sacrifici non mi piacciono».
21 ل ِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «سَأضَعُ أمامَ هَذا الشَّعبِ حِجارَةً تُعثِرُهُمْ. الآباءُ وَالأبناءُ مَعاً وَالجارُ وَالصَّدِيقُ، سَيَهلِكُونَ جَمِيعاً.»
Perciò così parla il Signore: «Ecco, io porrò davanti a questo popolo delle pietre d’intoppo, nelle quali inciamperanno assieme padri e figli, vicini e amici, e periranno».
22 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «ها شَعبٌ قادِمٌ مِنْ أرْضٍ فِي الشَّمالِ، وَأُمَّةٌ عَظِيمَةٌ آتِيَةٌ مِنْ أرْضٍ بَعِيدَةٍ.
Così parla il Signore: «Ecco un popolo viene dal paese di settentrione, una grande nazione si muove dalle estremità della terra.
23 أ مسَكُوا بِالقَوسِ وَبِالرُّمحِ، وَهُمْ قُساةٌ وَبِلا رَحمَةٍ. صَوتُهُمْ كَالبَحرِ العَظِيمِ، حِينَ يَركَبُونَ عَلَى خَيلِهِمْ. ها هُمْ مُصطَفُّونَ لِمُحارَبَتِكِ كَرَجُلٍ واحِدٍ، أيَّتُها العَزِيزَةُ صِهْيَوْنُ.»
Essi impugnano l’arco e la freccia; sono crudeli, non hanno pietà; la loro voce è come il muggito del mare; montano cavalli; sono pronti a combattere come un solo guerriero, contro di te, figlia di Sion».
24 س َمِعنا الأخبارَ عَنها، فَارتَخَتْ أيدِينا، وَأمسَكَنا الضِّيقُ وَالوَجَعُ مِثلَ امْرأةٍ تَتَمَخَّضُ.
Noi ne abbiamo udito la fama e le nostre mani si sono infiacchite; l’angoscia ci coglie, un dolore come di partoriente.
25 ل ا تَخرُجُوا إلَى الحَقلِ، وَلا تَسِيرُوا عَلَى الطَّرِيقِ، لأنَّ العَدُوَّ يُمسِكُ سَيفاً، وَالرُّعبَ يُحِيطُ بِنا.
Non uscite nei campi, non camminate per le vie, perché la spada del nemico è là; tutto intorno è terrore.
26 ا لبَسُوا الخَيشَ يا شَعبِيَ العَزِيزَ، تَمَرَّغُوا بِالرَّمادِ. نُوحُوا بِمَرارَةٍ كَمَنْ فَقَدَتِ ابْنَها الوَحِيدَ، لأنَّ المُدَّمِرَ سَيَأتِي عَلَينا فَجأةً.
Figlia del mio popolo, vèstiti di sacco, ròtolati nella cenere, prendi il lutto come per un figlio unico, fa’ udire un amaro lamento, perché il devastatore ci piomba addosso improvviso.
27 « يا إرْمِيا، أنا اللهَ جَعَلْتُكَ فاحِصاً مُنَقِّياً وَسَطَ شَعبِي، لِكَي تَعرِفَ وَتَمتَحِنَ سُلُوكَهُمْ.
«Io ti avevo messo fra il mio popolo come un saggiatore di metalli, perché tu conoscessi e saggiassi la loro via.
28 ك ُلُّهُمْ عُصاةٌ مُتَمَرِّدُونَ، يَتَكَلَّمُونَ بِالوِشايَةِ. كُلُّهُمْ مِثلُ البُرونْزِ وَالحَدِيدِ، مَلِيئُونَ بالفَسادِ وَالشَّوائِبِ.
Essi sono tutti ribelli incalliti, seminano calunnie; sono bronzo e ferro, tutti corrotti.
29 ا لمِنفاخُ يَزِيدُ قُوَّةَ النّارِ، وَالرَّصاصُ يَخرُجُ بِفِعلِ النّارِ. وَلَكِنَّ تَنْقِيَتَهُمْ بِلا فائِدَةٍ، لأنَّ الشَّرَّ لا يَزُولُ مِنهُمْ.
Il mantice soffia con forza, il piombo è consumato dal fuoco; invano si cerca di raffinare, perché le scorie non si staccano.
30 ف َيُدعَونَ: ‹فِضَّةً مَرفُوضَةً،› لأنَّ اللهَ رَفَضَهُمْ.»
Saranno chiamati: argento di rifiuto, perché il Signore li ha rigettati».