ﺃﺭﻣﻴﺎء 25 ~ Geremia 25

picture

1 ه َذِهِ هِيَ الكَلِمَةُ الَّتِي جاءَتْ إلَى إرْمِيا بِخُصُوصِ كُلِّ بَني إسْرائِيلَ، فِي السَّنَةِ الرّابِعَةِ مِنْ حُكمِ المَلِكِ يَهُوياقِيمَ بْنِ يُوشِيّا. فِي السَّنَةِ الأُولَى منْ حُكمِ المَلِكِ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ.

Ecco la parola che fu rivolta a Geremia riguardo a tutto il popolo di Giuda, nel quarto anno di Ioiachim, figlio di Giosia, re di Giuda (era il primo anno di Nabucodonosor, re di Babilonia),

2 و َهِيَ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها إرْمِيا النَّبِيُّ إلَى كُلِّ بَنِي يَهُوذا وَإلَى كُلِّ سُكّانِ مَدينَةِ القُدْسِ، فَقالَ:

e che Geremia pronunciò davanti a tutto il popolo di Giuda e a tutti gli abitanti di Gerusalemme:

3 « مِنَ السَّنَةِ الثّالِثَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكمِ المَلِكِ يُوشِيّا بْنِ آمُونَ مَلِكِ يَهُوذا، وَحَتَّى هَذا اليَومِ – أيْ لِمُدَّةِ ثَلاثٍ وَعِشرِينَ سَنَةً – جاءَنِي كَلامُ اللهِ. وَقَدْ كُنتُ أتَكَلَّمُ بِكَلِمَتِهِ يُوماً بَعدَ يَومٍ، وَلَكِنَّكُمْ لَمْ تَصْغُوا.

«Dal tredicesimo anno di Giosia, figlio di Amon, re di Giuda, sino a oggi, sono già ventitré anni che la parola del Signore mi è stata rivolta e che io vi ho parlato di continuo, fin dal mattino, ma voi non avete dato ascolto.

4 أ رسَلَ اللهُ إلَيكُمْ جَميعَ خُدّامِهِ الأنبِياءِ واحِداً بَعدَ الآخَرِ، وَلَكِنَّكُمْ لَمْ تَصْغُوا وَلَمْ تَفتَحُوا آذانَكُمْ.

Il Signore vi ha pure mandato tutti i suoi servitori, i profeti; ve li ha mandati continuamente, fin dal mattino, ma voi non avete ubbidito, né avete prestato l’orecchio per ascoltare.

5 ق الُوا لَكُمْ: «لِيَرْجِعْ كُلُّ واحِدٍ عَنْ طُرُقِهِ وَأعمالِهِ الشِّرِّيرَةِ، وَاسكُنُوا الأرْضَ الَّتِي أعطاها اللهُ لَكُمْ وَلآبائِكُمْ إلَى الأبَدِ.

Essi hanno detto: “Si converta ciascuno di voi dalla sua cattiva via e dalla malvagità delle sue azioni, e voi abiterete di secolo in secolo sul suolo che il Signore ha dato a voi e ai vostri padri;

6 ل ا تَسِيرُوا وَراءَ آلِهَةٍ أُخْرَى لِتَخدِمُوها وَتَسجُدُوا لَها. إنْ فَعَلْتُمْ هَذا فَلَنْ يُساءَ إلَيكُمْ.»

non andate dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarvi davanti a loro; non mi provocate con l’opera delle vostre mani, e io non vi farò nessun male”.

7 « لَكِنَّكُمْ لَمْ تَستَمِعُوا إلَيَّ، يَقُولُ اللهُ ، بَلْ أغَظتُمُونِي بِتَماثِيلَ صَنَعْتُمُوها بأيدِيكُمْ، وَهِيَ شَرٌّ لَكُمْ.»

“Ma voi non mi avete dato ascolto”, dice il Signore, “per provocarmi, a vostro danno, con l’opera delle vostre mani”.

8 ل ِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «لأنَّكُمْ لَمْ تَستَمِعُوا إلَى كَلامِي،

Perciò così dice il Signore degli eserciti: “Poiché non avete dato ascolto alle mie parole,

9 س َأستَدعِي جُيُوشاً مِنْ كُلِّ عَشائِرِ الشَّمالِ، يَقُولُ اللهُ ، وَسَأستَدعِي نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكَ بابِلَ، خادِمِي. وَسَآتِي بِهِمْ جَمِيعاً ضِدَّ هَذِهِ الأرْضِ وَسُكّانِها وَكُلِّ الأُمَمِ المُحِيطَةِ بِها. سَأُهلِكُهُمْ وَأجعَلُهُمْ سَبَبَ رُعبٍ وَسُخْرِيَةٍ وَتَعْيِّيرٍ إلَى الأبَدِ.

ecco, io manderò a prendere tutte le nazioni del settentrione”, dice il Signore, “e manderò a chiamare Nabucodonosor re di Babilonia, mio servitore, e le farò venire contro questo paese, contro i suoi abitanti e contro tutte le nazioni circostanti; li voterò allo sterminio e li abbandonerò alla desolazione, alla derisione, a una solitudine perenne.

10 و َسَأُزِيلُ مِنْ وَسَطِهِمْ صَوتَ الفَرَحِ وَالاحتِفالِ، وَأصواتَ الأعْراسِ، وَأصواتَ مَطاحِنِ الحُبُوبِ، وَنُورَ المَصابِيحِ.

Farò cessare in mezzo a loro il grido di gioia e il grido d’esultanza, il canto dello sposo e il canto della sposa, il rumore della macina e la luce della lampada.

11 س َتُصبِحُ هَذِهِ الأرْضُ خَرِبَةً مَهجُورَةً. وَسَتَخْدِمُ هَذِهِ الأُمَمُ مَلِكَ بابِلَ لِمُدَّةِ سَبعِينَ سَنَةٍ.

Tutto questo paese sarà ridotto in una solitudine e in una desolazione, e queste nazioni serviranno il re di Babilonia per settant’anni.

12 ي َقُولُ اللهُ: «وَعِندَما تَكتَمِلُ السَّبعُونَ سَنَةً، سَأُعاقِبُ مَلِكَ بابِلَ وَكُلَّ تِلكَ الأُمَّةِ عَلَى إثمِهِمْ. وَسَأُعاقِبُ أرْضَ الكِلدانِيِّينَ. وَسَأجعَلُها خَراباً إلَى الأبَدِ.

Ma quando saranno compiuti i settant’anni, io punirò il re di Babilonia e quella nazione”, dice il Signore, “a causa della loro iniquità; punirò il paese dei Caldei e lo ridurrò in una desolazione perenne.

13 س َأجلِبُ عَلَى تِلكَ الأرْضِ كُلَّ الكَلامِ الَّذِي تَكَلَّمْتُ بِهِ ضِدَّها، كُلَّ شَيءٍ مَكتُوبٍ فِي هَذا الكِتابِ الَّذِي تَنَبَّأ بِهِ إرْمِيا عَلَى كُلِّ الأُمَمِ.

Farò venire su quel paese tutte le cose che ho annunciato contro di lui, tutto ciò che è scritto in questo libro, ciò che Geremia ha profetizzato contro tutte le nazioni.

14 ل أنَّ أُمَماً كَثِيرَةً وَمُلُوكاً عُظَماءَ سَيَسْتَعْبِدُونَهُمْ. لِذا سَأُجازِيهِمْ بِحَسَبِ ما عَمِلُوا، وَبِحَسَبِ ما عَمِلُوا بِأيدِيهِمْ.» دَينُونَةٌ عَلَى أُمَمِ العالَم

Infatti, nazioni numerose e re potenti ridurranno in schiavitù i Caldei stessi; e io li retribuirò secondo le loro azioni, secondo l’opera delle loro mani”. Castigo di tutte le nazioni

15 ه َذا هُوَ ما قالَهُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ، لِي: «خُذْ هَذِهِ الكَأسَ المَملُوءَةَ بِخَمرِ الغَضَبِ مِنْ يَدِي، وَاسقِها لِكُلِّ الأُمَمِ الَّتِي سأُرسَلَكَ إلَيها.

«Infatti così mi ha parlato il Signore, Dio d’Israele: “Prendi dalla mia mano questa coppa del vino della mia ira e danne da bere a tutte le nazioni a cui ti manderò.

16 س َيَشرَبُونَها وَيَتَرَنَّحُونَ وَيَفقِدُونَ صَوابَهُمْ، بِسَبَبِ السَّيفِ الَّذِي سَأُرسِلُهُ بَينَهُمْ.»

Esse berranno, barcolleranno, saranno come pazze, a causa della spada che io manderò in mezzo a loro”.

17 ف َأخَذتُ الكَأسَ مِنْ يَدِ اللهِ ، وَسَقَيتُها لِكُلَّ الأُمَمِ الَّتِي أرسَلَنِي اللهُ إلَيها.

Io presi la coppa dalla mano del Signore e ne diedi da bere a tutte le nazioni a cui il Signore mi mandava:

18 و َهِيَ القُدسُ وَمُدُنُ يَهُوذا وَمُلُوكُها وَرُؤَساؤُها، لَتَصِيرَ خَراباً بائِداً وَمَثارَ سُخْرِيَةٍ وَلَعنَةٍ، كَما هُوَ الحالُ اليَومَ.

a Gerusalemme e alle città di Giuda, ai suoi re e ai suoi prìncipi, per abbandonarli alla rovina, alla desolazione, alla derisione, alla maledizione, come oggi si vede;

19 ك َما عَمِلتُ هَذا بِفِرعَونَ مَلِكِ مِصرَ وَخُدّامِهِ وَرُؤَسائِهِ وَكُلِّ شَعبِهِ،

al faraone, re d’Egitto, ai suoi servitori, ai suoi prìncipi, a tutto il suo popolo;

20 و َكُلِّ السّاكِنِينَ عَلَى الحُدُودِ، وَكُلِّ مُلُوكِ عُوصَ، وَكُلِّ مُلُوكِ أراضِي الفِلِسطِيِّينَ: أشقَلُونَ وَغَزَّةَ وَعَقرُونَ وَما تَبَقَّى مِنْ أشدُودَ.

a tutta la mescolanza di popoli, a tutti i re del paese di Uz, a tutti i re del paese dei Filistei, ad Ascalon, a Gaza, a Ecron e al residuo di Asdod;

21 و َكَذَلِكَ بِأدُومَ وَمُوآبَ وَالعَمُّونِيِّينَ

a Edom, a Moab e ai figli di Ammon;

22 و َكُلِّ مُلُوكِ صُورَ وَمُلُوكِ صَيدُونَ وَمُلُوكِ الجُزُرِ الَّذِينَ فِي البَحرِ،

a tutti i re di Tiro, a tutti i re di Sidone e ai re delle isole d’oltremare;

23 و َدَدانَ وَتَيماءَ وَبُوزَ وَكُلِّ الَّذِينَ يَحلِقُونَ سَوالِفَهُمْ،

a Dedan, a Tema, a Buz e a tutti quelli che si radono le tempie;

24 و َكُلِّ مُلُوكِ العَرَبِ، وَكُلِّ المُلُوكِ السّاكِنِينَ عَلَى الحُدُودِ فِي البَرِّيَّةِ،

a tutti i re d’Arabia e a tutti i re della mescolanza di popoli che abita nel deserto;

25 و َكُلِّ مُلُوكِ زِمْرِي وَمُلُوكِ عِيلامَ، وَمُلُوكِ مادِي،

a tutti i re di Zimri, a tutti i re di Elam, a tutti i re di Media

26 و َمُلُوكِ الشَّمالِ، القَرِيبِينَ مِنهُمْ وَالبَعِيدِينَ، واحِدٍ وَراءَ الآخَرِ، وَبِكُلِّ المَمالِكِ الَّتِي عَلَى وَجهِ الأرْضِ. وَمَلِكُ شِيشَكَ سَيَشرَبُ بَعدَهُمْ.

e a tutti i re del settentrione, vicini e lontani, agli uni e agli altri e a tutti i regni del mondo che sono sulla faccia della terra. Il re di Sesac ne berrà dopo di loro.

27 و َقالَ اللهُ لِي: «سَتَقُولُ لَهُمْ: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹اشرَبُوا وَاسكَرُوا وَتَقَيَّأُوا وَاسقُطُوا وَلا تَقُومُوا أمامَ السَّيفِ الَّذِي سَأُرسِلُهُ فِي وَسَطِكُمْ.›

“Tu dirai loro: Così parla il Signore degli eserciti, Dio d’Israele: ‘Bevete, ubriacatevi, vomitate, cadete senza rialzarvi più, davanti alla spada che io mando in mezzo a voi’.

28 ل َكِنْ إنْ رَفَضُوا أنْ يَأخُذُوا الكَأسَ مِنْ يَدِكَ لِيَشرَبُوا مِنها، تَقُولُ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ:

Se rifiutano di prendere dalla tua mano la coppa per bere, di’ loro: Così dice il Signore degli eserciti: ‘Voi berrete in ogni modo!’

29 ه ا إنِّي أجلِبُ الكَوارِثَ عَلَى المَدِينَةِ الَّتِي دُعِيَتْ بِاسمِي، فَهَلْ يُعقَلُ أنَّكُمْ سَتَنجُونَ مِنَ العِقابِ؟ بَلْ سَتُعاقَبُونَ! لأنِّي سَأدعُو إلَى حَربٍ عَلَى كُلِّ سُكّانِ الأرْضِ،» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ.

Poiché, ecco, io comincio a punire la città sulla quale è invocato il mio nome, e voi rimarreste del tutto impuniti? Voi non rimarrete impuniti; poiché io chiamerò la spada su tutti gli abitanti della terra”, dice il Signore degli eserciti.

30 « تَنَبَّأْ يا إرمِيا لَهُمْ بِكُلِّ هَذا الكَلامِ. قُلْ لَهُمْ: ‹ اللهُ يُزَمجِرُ مِنَ العَلاءِ ضِدَّ مَسكَنِهِ، يَصِيحُ مُنتَصِراً، يَزأرُ عَلَى مَسكَنِهِ. يَصرُخُ كَصَرخَةِ دائِسِي العِنَبِ، ضِدَّ كُلِّ سُكّانِ الأرْضِ.

“Tu profetizza loro tutte queste cose e di’ loro: ‘Il Signore rugge dall’alto, tuona la sua voce dalla sua santa abitazione; egli rugge con potenza contro il suo territorio. Un grido, come quello dei pestatori d’uva, arriva a tutti gli abitanti della terra.

31 ه ُناكَ ضَجَّةٌ وَصَلَتْ إلَى أقاصِي الأرْضِ. لأنَّ اللهَ يُعِدُّ مُحاكَمَةً ضِدَّ الأُمَمِ. وَسَيُسَلَّمُ الشِّرِّيرُ لِلسَّيفِ.›» يَقُولُ اللهُ.

Il rumore giunge fino alle estremità della terra, poiché il Signore ha una lite con le nazioni, egli entra in giudizio contro ogni carne; gli empi li dà in balìa della spada’, dice il Signore.

32 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «الشَّرُّ يَخرُجُ مِنْ أُمَّةٍ إلَى أُمَّةٍ. عاصِفَةٌ عَظِيمَةٌ تَثُورُ مِنْ أقاصِي الأرْضِ.»

«“Così parla il Signore degli eserciti: ‘Ecco, una calamità passa di nazione in nazione, e un gran turbine si alza dalle estremità della terra.

33 س َتَنتَشِرُ جُثَثُ الَّذِينَ قَتَلَهُمُ اللهُ مِنْ أقْصَى الأرْضِ إلَى أقْصاها. لَنْ يَنُوحَ عَلَيهِمْ أحَدٌ. وَلَنْ يُجمَعُوا لِيُدفَنُوا، بَلْ سَيَكُونُوا كَالرَّوثِ عَلَى وَجهِ الأرْضِ!

In quel giorno gli uccisi dal Signore copriranno la terra dall’una all’altra estremità di essa, non saranno rimpianti, né raccolti, né seppelliti; serviranno di letame sulla faccia della terra’.

34 ه ا رُعاةُ إسْرائِيلَ يُوَلوِلُونَ حُزناً وَيَبكُونَ، قادَةُ القَطِيعِ يَتَمَرَّغُونَ فِي التُّرابِ. لأنَّ الوَقتَ قَدْ حانَ لِذَبحِكُمْ. سَتَسقُطُونَ وَتُحَطَّمُونَ كَالإناءِ الجَمِيلِ.

Urlate, pastori, gridate; rotolatevi nella polvere, voi, guide del gregge! Poiché è giunto il tempo in cui dovete essere scannati; io vi frantumerò e cadrete come un vaso prezioso.

35 ل َنْ يَستَطِيعَ رُعاةُ إسْرائِيلَ الهَرَبَ، وَلَنْ يَقْدِرَ قادَةُ القَطِيعِ عَلَى الفِرارِ.

Ai pastori mancherà ogni rifugio, le guide del gregge non avranno via di scampo.

36 أ سمَعُ صَوتَ صِياحِ الرُّعاةِ وَوَلوَلَةَ قادَةِ القَطِيعِ. لأنَّ اللهَ يُخَرِّبُ مَرعاهُمْ.

Si ode il grido dei pastori, l’urlo delle guide del gregge, poiché il Signore devasta il loro pascolo;

37 م ُرُوجُهُمُ الهادِئَةُ سَتُخرَبُ بِسَبَبِ غَضَبِ اللهِ الشَّدِيدِ.

gli ovili di pace sono ridotti al silenzio, a causa dell’ardente ira del Signore.

38 ج اءَ كَأسَدٍ مِنْ عَرِينِهِ، فَخَرِبَتْ أرْضُهُمْ، بِسَبَبِ غَضَبِهِ المُشْتَعِلِ، وَسَيفِ العَدُوِّ القاسِي.

Fuggono come un leoncello che abbandona la sua tana, perché il loro paese è diventato una desolazione, a causa del furore della spada crudele, a causa dell’ardente ira del Signore ”».