1 约 西 亚 登 基 的 时 候 年 八 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 十 一 年 。
Tenía Josías ocho años cuando comenzó a reinar, y treinta y un años reinó en Jerusalén.
2 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 效 法 他 祖 大 卫 所 行 的 , 不 偏 左 右 。
Hizo lo recto ante los ojos de Jehová y anduvo en los caminos de David, su padre, sin apartarse a la derecha ni a la izquierda. Reformas de Josías
3 他 作 王 第 八 年 , 尚 且 年 幼 , 就 寻 求 他 祖 大 卫 的 神 。 到 了 十 二 年 才 洁 净 犹 大 和 耶 路 撒 冷 , 除 掉 邱 坛 、 木 偶 、 雕 刻 的 像 , 和 铸 造 的 像 。
A los ocho años de su reinado, siendo aún muchacho, comenzó a buscar al Dios de David, su padre; y a los doce años comenzó a limpiar a Judá y a Jerusalén de los lugares altos, imágenes de Asera, esculturas e imágenes fundidas.
4 众 人 在 他 面 前 拆 毁 巴 力 的 坛 , 砍 断 坛 上 高 高 的 日 像 , 又 把 木 偶 和 雕 刻 的 像 , 并 铸 造 的 像 打 碎 成 灰 , 撒 在 祭 偶 像 人 的 坟 上 ,
Fueron derribados en su presencia los altares de los baales, e hizo pedazos las imágenes del sol que estaban puestas encima; despedazó también las imágenes de Asera, las esculturas y estatuas fundidas, las desmenuzó y esparció el polvo sobre los sepulcros de los que les habían ofrecido sacrificios.
5 将 他 们 祭 司 的 骸 骨 烧 在 坛 上 , 洁 净 了 犹 大 和 耶 路 撒 冷 ;
Quemó además los huesos de los sacerdotes sobre sus altares y limpió a Judá y a Jerusalén.
6 又 在 玛 拿 西 、 以 法 莲 、 西 缅 、 拿 弗 他 利 各 城 , 和 四 围 破 坏 之 处 , 都 这 样 行 ;
Lo mismo hizo en las ciudades de Manasés, Efraín, Simeón y hasta Neftalí, y en los lugares asolados alrededor.
7 又 拆 毁 祭 坛 , 把 木 偶 和 雕 刻 的 像 打 碎 成 灰 , 砍 断 以 色 列 遍 地 所 有 的 日 像 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
Después de derribar los altares y las imágenes de Asera, quebrar y desmenuzar las esculturas, y destruir todos los ídolos por toda la tierra de Israel, volvió a Jerusalén. El hallazgo del libro de la Ley
8 约 西 亚 王 十 八 年 , 净 地 净 殿 之 後 , 就 差 遣 亚 萨 利 雅 的 儿 子 沙 番 、 邑 宰 玛 西 雅 、 约 哈 斯 的 儿 子 史 官 约 亚 去 修 理 耶 和 华 ─ 他 神 的 殿 。
A los dieciocho años de su reinado, después de haber limpiado la tierra y la Casa, envió a Safán hijo de Azalía, a Maasías, gobernador de la ciudad, y a Joa hijo de Joacaz, el canciller, para que repararan la casa de Jehová, su Dios.
9 他 们 就 去 见 大 祭 司 希 勒 家 , 将 奉 到 神 殿 的 银 子 交 给 他 ; 这 银 子 是 看 守 殿 门 的 利 未 人 从 玛 拿 西 、 以 法 莲 , 和 一 切 以 色 列 剩 下 的 人 , 以 及 犹 大 、 便 雅 悯 众 人 , 并 耶 路 撒 冷 的 居 民 收 来 的 。
Estos se presentaron ante el sumo sacerdote Hilcías y le entregaron el dinero que había sido traído a la casa de Jehová, que los levitas que guardaban la puerta habían recibido de Manasés, de Efraín y de todo el resto de Israel, de todo Judá y Benjamín, y de los habitantes de Jerusalén.
10 又 将 这 银 子 交 给 耶 和 华 殿 里 督 工 的 , 转 交 修 理 耶 和 华 殿 的 工 匠 ,
Lo pusieron en manos de los que hacían la obra, que eran mayordomos en la casa de Jehová, y estos se lo daban a los que hacían la obra y trabajaban en la casa de Jehová reparando y restaurando el Templo.
11 就 是 交 给 木 匠 、 石 匠 , 买 凿 成 的 石 头 和 架 木 与 栋 梁 , 修 犹 大 王 所 毁 坏 的 殿 。
Daban asimismo a los carpinteros y canteros para que compraran piedra de cantería y madera para los armazones, y para la entabladura de los edificios que habían destruido los reyes de Judá.
12 这 些 人 办 事 诚 实 , 督 工 的 是 利 未 人 米 拉 利 的 子 孙 雅 哈 、 俄 巴 底 ; 督 催 的 是 哥 辖 的 子 孙 撒 迦 利 亚 、 米 书 兰 ; 还 有 善 於 作 乐 的 利 未 人 。
Estos hombres procedían con fidelidad en la obra. Los encargados de activar la obra eran Jahat y Abdías, levitas de los hijos de Merari, y Zacarías y Mesulam, de los hijos de Coat, y todos los levitas entendidos en instrumentos de música.
13 他 们 又 监 管 扛 抬 的 人 , 督 催 一 切 做 工 的 。 利 未 人 中 也 有 作 书 记 、 作 司 事 、 作 守 门 的 。
También velaban sobre los cargadores y eran mayordomos de los que se ocupaban en cualquier clase de obra. Entre los levitas había escribas, gobernadores y porteros.
14 他 们 将 奉 到 耶 和 华 殿 的 银 子 运 出 来 的 时 候 , 祭 司 希 勒 家 偶 然 得 了 摩 西 所 传 耶 和 华 的 律 法 书 。
Al sacar el dinero que había sido traído a la casa de Jehová, el sacerdote Hilcías halló el libro de la ley de Jehová, dada por medio de Moisés.
15 希 勒 家 对 书 记 沙 番 说 : 我 在 耶 和 华 殿 里 得 了 律 法 书 。 遂 将 书 递 给 沙 番 。
Entonces Hilcías dijo al escriba Safán: —He hallado el libro de la Ley en la casa de Jehová. Y dio Hilcías el libro a Safán.
16 沙 番 把 书 拿 到 王 那 里 , 回 覆 王 说 : 凡 交 给 仆 人 们 办 的 都 办 理 了 。
Safán lo llevó al rey y le contó el asunto diciendo: —Tus siervos han cumplido todo lo que les fue encomendado.
17 耶 和 华 殿 里 的 银 子 倒 出 来 , 交 给 督 工 的 和 匠 人 的 手 里 了 。
Han reunido el dinero que se halló en la casa de Jehová y lo han entregado a los encargados y a los que hacen la obra.
18 书 记 沙 番 又 对 王 说 : 祭 司 希 勒 家 递 给 我 一 卷 书 。 沙 番 就 在 王 面 前 读 那 书 。
Además de esto, el escriba Safán anunció al rey: —El sacerdote Hilcías me ha dado un libro. Y leyó Safán en él ante el rey.
19 王 听 见 律 法 上 的 话 , 就 撕 裂 衣 服 ,
Cuando el rey oyó las palabras de la Ley, rasgó sus vestidos
20 吩 咐 希 勒 家 与 沙 番 的 儿 子 亚 希 甘 、 米 迦 的 儿 子 亚 比 顿 、 书 记 沙 番 , 和 王 的 臣 仆 亚 撒 雅 说 :
y ordenó a Hilcías y a Ahicam hijo de Safán, a Abdón hijo de Micaía, a Safán, el escriba, y a Asaías, siervo del rey:
21 你 们 去 为 我 、 为 以 色 列 和 犹 大 剩 下 的 人 , 以 这 书 上 的 话 求 问 耶 和 华 ; 因 我 们 列 祖 没 有 遵 守 耶 和 华 的 言 语 , 没 有 照 这 书 上 所 记 的 去 行 , 耶 和 华 的 烈 怒 就 倒 在 我 们 身 上 。
—¡Id!, consultad a Jehová por mí y por el resto de Israel y de Judá acerca de las palabras del libro que se ha hallado; porque grande es la ira de Jehová que ha caído sobre nosotros, por cuanto nuestros padres no han guardado la palabra de Jehová haciendo conforme a todo lo que está escrito en este libro.
22 於 是 , 希 勒 家 和 王 所 派 的 众 人 都 去 见 女 先 知 户 勒 大 。 户 勒 大 是 掌 管 礼 服 沙 龙 的 妻 , 沙 龙 是 哈 斯 拉 的 孙 子 、 特 瓦 的 儿 子 。 户 勒 大 住 在 耶 路 撒 冷 第 二 区 ; 他 们 请 问 於 他 。
Entonces Hilcías y los hombres del rey fueron a Hulda, la profetisa, mujer de Salum hijo de Ticva hijo de Harhas, encargado de las vestiduras, la cual vivía en el segundo barrio de Jerusalén, y le hablaron del asunto.
23 他 对 他 们 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 你 们 可 以 回 覆 那 差 遣 你 们 来 见 我 的 人 说 ,
Entonces ella respondió: —Jehová, Dios de Israel, ha dicho así: “Decid al hombre que os ha enviado a mí, que así ha dicho Jehová:
24 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 照 着 在 犹 大 王 面 前 所 读 那 书 上 的 一 切 咒 诅 , 降 祸 与 这 地 和 其 上 的 居 民 ;
Voy a traer el mal sobre este lugar y sobre sus habitantes, es decir, todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá;
25 因 为 他 们 离 弃 我 , 向 别 神 烧 香 , 用 他 们 手 所 做 的 惹 我 发 怒 , 所 以 我 的 忿 怒 如 火 倒 在 这 地 上 , 总 不 息 灭 。
por cuanto me han dejado y han ofrecido sacrificios a dioses ajenos, provocándome a ira con todas las obras de sus manos; por tanto, se derramará mi ira sobre este lugar y no se apagará.”
26 然 而 差 遣 你 们 来 求 问 耶 和 华 的 犹 大 王 , 你 们 要 这 样 回 覆 他 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 至 於 你 所 听 见 的 话 ,
Pero al rey de Judá, que os ha enviado a consultar a Jehová, le diréis así: “Jehová, el Dios de Israel, ha dicho así: Por cuanto oíste las palabras del libro
27 就 是 听 见 我 指 着 这 地 和 其 上 居 民 所 说 的 话 , 你 便 心 里 敬 服 , 在 我 面 前 自 卑 , 撕 裂 衣 服 , 向 我 哭 泣 , 因 此 我 应 允 了 你 。 这 是 我 ─ 耶 和 华 说 的 。
y tu corazón se conmovió, te humillaste delante de Dios al oír sus palabras sobre este lugar y sobre sus habitantes, y te humillaste delante de mí, rasgaste tus vestidos y lloraste en mi presencia, yo también te he oído, dice Jehová.
28 我 必 使 你 平 平 安 安 地 归 到 坟 墓 , 到 你 列 祖 那 里 , 我 要 降 与 这 地 和 其 上 居 民 的 一 切 灾 祸 , 你 也 不 至 亲 眼 看 见 。 他 们 就 回 覆 王 去 了 。
Yo te recogeré con tus padres, y serás recogido en tu sepulcro en paz, tus ojos no verán todo el mal que yo traigo sobre este lugar y sobre los que habitan en él.” Y ellos refirieron al rey la respuesta.
29 王 差 遣 人 招 聚 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 众 长 老 来 。
Entonces el rey hizo reunir a todos los ancianos de Judá y de Jerusalén.
30 王 和 犹 大 众 人 , 与 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 祭 司 利 未 人 , 以 及 所 有 的 百 姓 , 无 论 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 华 的 殿 ; 王 就 把 殿 里 所 得 的 约 书 念 给 他 们 听 。
Subió el rey a la casa de Jehová, y con él todos los hombres de Judá, y los habitantes de Jerusalén, los sacerdotes, los levitas y todo el pueblo, desde el mayor hasta el más pequeño; y leyó a oídos de ellos todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la casa de Jehová.
31 王 站 在 他 的 地 位 上 , 在 耶 和 华 面 前 立 约 , 要 尽 心 尽 性 地 顺 从 耶 和 华 , 遵 守 他 的 诫 命 、 法 度 、 律 例 , 成 就 这 书 上 所 记 的 约 言 ;
Y puesto en pie el rey en su sitio, hizo delante de Jehová pacto de caminar en pos de Jehová y de guardar sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos, con todo su corazón y con toda su alma, poniendo por obra las palabras del pacto que estaban escritas en aquel libro.
32 又 使 住 耶 路 撒 冷 和 便 雅 悯 的 人 都 服 从 这 约 。 於 是 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 遵 行 他 们 列 祖 之 神 的 约 。
E hizo que se comprometieran a ello todos los que estaban en Jerusalén y en Benjamín; y los habitantes de Jerusalén hicieron conforme al pacto de Dios, del Dios de sus padres.
33 约 西 亚 从 以 色 列 各 处 将 一 切 可 憎 之 物 尽 都 除 掉 , 使 以 色 列 境 内 的 人 都 事 奉 耶 和 华 ─ 他 们 的 神 。 约 西 亚 在 世 的 日 子 , 就 跟 从 耶 和 华 ─ 他 们 列 祖 的 神 , 总 不 离 开 。
Josías quitó todas las abominaciones de toda la tierra de los hijos de Israel, e hizo que todos los que se hallaban en Israel sirvieran a Jehová, su Dios. Y mientras él vivió no se apartaron de Jehová, el Dios de sus padres.