路 加 福 音 2 ~ Luukos 2

picture

1 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。

Wakhtigaas waxaa dhacay in amar ka soo baxay Kaysar Awgustus in dadka dunida jooga oo dhan la qoro.

2 是 居 里 扭 作 敘 利 亞 巡 撫 的 時 候 , 頭 一 次 行 報 名 上 冊 的 事 。

Qorniinkaas kolkii ugu horreeyey waxaa la sameeyey markii Kuranayos xukumi jiray Suuriya.

3 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。

Dhammaan waxay u wada tageen in la qoro, mid kastaba magaaladiisii.

4 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 , 到 了 大 衛 的 城 , 名 叫 伯 利 恆 , 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 ,

Yuusufna Galili ayuu ka kacay, oo magaaladii Naasared ka tegey, oo wuxuu aaday Yahuudiya ilaa magaaladii Daa'uud oo Beytlaxam la odhan jiray, maxaa yeelay, wuxuu ahaa dadkii iyo dhashii Daa'uud,

5 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。

in lala qoro Maryan oo ahayd tii u doonanayd oo uurka lahayd.

6 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 ,

Waxaa dhacay kolkay halkaas joogeen in maalmihii ay umuli lahayd dhammaadeen,

7 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。

waxayna umushay wiilkeedii curadka ahaa, markaasay maro ku duudduubtay oo qabaal ku jiifisay, waayo, meel ay ku hoydaan ayay hudheelkii ka waayeen.

8 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。

Dalkaas waxaa jiray adhijirro bannaanka jooga oo habeenkii idahooda ilaalinaya.

9 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 , 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 ; 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。

Malaa'igtii Rabbiga ayaa ag istaagtay, oo ammaanta Rabbiga ayaa iftiimisay hareerahooda, aad bayna u baqeen.

10 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ;

Markaasaa malaa'igtii ku tidhi, Ha baqina, waayo, ogaada, waxaan idiin keenay war wanaagsan oo leh farxad weyn oo u ahaan dadka oo dhan.

11 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。

Waayo, maanta waxaa magaalada Daa'uud idiinku dhashay Badbaadiye oo ah Masiixa Rabbiga ah.

12 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 , 包 著 布 , 臥 在 馬 槽 裡 , 那 就 是 記 號 了 。

Oo waxaa calaamo idiin ahaan tan, waxaad heli doontaan ilmo maro ku duudduuban oo ku jiifa qabaal.

13 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 :

Dhaqsoba waxaa malaa'igtii la jirtay guuto fara badan oo jannada ka timid, wayna ammaanayeen Ilaah oo lahaayeen,

14 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) !

Ilaah ha ku ammaanmo meelaha ugu sarreeya, Xagga dhulkana nabad ha ahaato dadka ka farxiya Ilaah dhexdooda.

15 天 使 離 開 他 們 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 說 : 我 們 往 伯 利 恆 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 們 的 。

Waxaa dhacay markii malaa'igihii ka tageen oo jannada ku noqdeen in adhijirradii isku yidhaahdeen, Haddana aan tagno xataa ilaa Beytlaxam, aan aragnee waxaas dhacay oo Rabbiga ina ogeysiiyey.

16 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ;

Markaasay dhaqso u yimaadeen oo waxay heleen Maryan iyo Yuusufba iyo ilmihii oo qabaal ku jiifa.

17 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。

Oo goortay arkeen, waxay ogeysiiyeen hadalka ilmahan looga sheegay iyaga.

18 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。

Dadkii maqlay oo dhanna ayaa ka yaabay waxyaalihii adhijirradu u sheegeen.

19 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。

Maryanse hadalkaas oo dhan ayay haysatay oo qalbigeeda kaga fikirtay.

20 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 讚 美 他 。

Adhijirraduna way noqdeen iyagoo Ilaah ku ammaanaya oo ku weynaynaya waxyaalihii ay maqleen oo ay arkeen oo dhan, sidii iyaga loogu sheegay.

21 滿 了 八 天 , 就 給 孩 子 行 割 禮 , 與 他 起 名 叫 耶 穌 ; 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。

Goortii siddeed maalmood dhammaatay oo wiilkii la gudi lahaa, magiciisii waxaa loo baxshay Ciise, sida malaa'igtii ugu bixisay intaan uurka lagu uuraysan. Ciisaa Rabbiga Loogu Dhiibay Macbudka Dhexdiisa

22 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 獻 與 主 。

Kolkii maalmihii nadiifiskeeda u dhammaadeen sidii sharciga Muuse lahaa, waxay geeyeen Yeruusaalem inay Rabbiga u dhiibaan

23 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; )

(siday ugu qoran tahay sharciga Rabbiga, Curad walba oo lab ah waxaa loogu yeedhi doonaa quduus xagga Rabbiga),

24 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 班 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。

iyo inay allabari u bixiyaan siday ugu qoran tahay sharciga Rabbiga, Laba qoolley ama laba xamaam oo yaryar. Simecoon Iyo Gabaygiisii Ammaanta Ahaa

25 耶 路 撒 冷 有 一 個 人 , 名 叫 西 面 ; 這 人 又 公 義 又 虔 誠 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 來 到 , 又 有 聖 靈 在 他 身 上 。

Bal eeg, waxaa Yeruusaalem joogay nin magiciisii ahaa Simecoon. Ninkaasu wuxuu ahaa nin xaq ah oo cibaado leh; wuxuuna sugayay gargaaridda Israa'iil. Ruuxii Quduuska ahaana waa dul joogay.

26 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。

Waxaana Ruuxii Quduuska ahaa u muujiyey inaanu dhimasho arag intaanu Rabbiga Masiixiisa arkin.

27 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。

Oo wuxuu Ruuxii ku galay macbudka, oo goortii waalidkii keeneen wiilkii Ciise ahaa inay caadadii sharciga ku sameeyaan,

28 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 :

markaasuu gacmihiisa ku qaaday, oo Ilaah ammaanay, oo yidhi,

29 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;

Rabbiyow, imminka addoonkaagu nabad ha ku tago, Sida hadalkaagu ahaa,

30 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─

Waayo, indhahaygu waxay arkeen badbaadintaada,

31 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 :

Tan aad dadka oo dhan hortiis hagaajisay,

32 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。

Oo ah iftiin quruumaha lagu muujiyo, Iyo ammaanta dadkaaga Israa'iil.

33 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。

Markaasaa aabbihiis iyo hooyadiis ka yaabeen waxyaalihii lagaga hadlay isaga.

34 西 面 給 他 們 祝 福 , 又 對 孩 子 的 母 親 馬 利 亞 說 : 這 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 許 多 人 跌 倒 , 許 多 人 興 起 ; 又 要 作 毀 謗 的 話 柄 , 叫 許 多 人 心 裡 的 意 念 顯 露 出 來 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。

Simecoon ayaa iyaga u duceeyey, wuxuuna hooyadiis Maryan ku yidhi, Ogow, wiilkan waxaa loo dhigay dhicidda iyo kicidda kuwa badan oo Israa'iil ku jira, iyo calaamo ka gees ahaan lagaga hadlo,

35 a

si ay qalbiyo badan fikirradoodu u muuqan doonaan. Adigana seef baa naftaada ka mudhbixi doonta. Anna

36 有 女 先 知 , 名 叫 亞 拿 , 是 亞 設 支 派 法 內 力 的 女 兒 , 年 紀 已 經 老 邁 , 從 作 童 女 出 嫁 的 時 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,

Waxaa jirtay nebiyad Anna la odhan jiray, ina Fanuu'eel, oo ahayd qoladii Aasheer, wayna da'weynayd; nin bayna la jirtay toddoba sannadood bikradnimadeeda dabadeed.

37 在 已 經 八 十 四 歲 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 並 不 離 開 聖 殿 , 禁 食 祈 求 , 晝 夜 事 奉 神 。

Waxayna ahayd carmal xataa afar iyo siddeetan sannadood, macbudkana kama ay tegin, laakiin Ilaah ayay soon iyo salaad habeen iyo maalinba ku caabudaysay.

38 當 那 時 , 他 進 前 來 稱 謝 神 , 將 孩 子 的 事 對 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 贖 的 人 講 說 。

Saacaddaas qudheeda ayay soo gashay oo Ilaah u mahadnaqday, oo kuwa furashada Yeruusaalem sugayay oo dhan ayay xaggiisa kala hadashay. Ciise Carruurnimadiisii

39 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 辦 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。

Goortay wax walba dhammeeyeen sida sharciga Rabbigu leeyahay, waxay ku noqdeen Galili ilaa magaaladoodii Naasared.

40 子 漸 漸 長 大 , 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。

Wiilkii ayaa koray oo itaal weynaaday, waxaana ka buuxsantay xigmad; Ilaah nimcadiisuna way dul joogtay.

41 年 到 逾 越 節 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

Sannad walba waalidkiisii waxay Yeruusaalem u tegi jireen Iiddii Kormaridda.

42 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 。

Goortuu laba iyo toban sannadood jiray ayay aadeen sidii caadadii iiddu u ahayd.

43 滿 了 節 期 , 他 們 回 去 , 孩 童 耶 穌 仍 舊 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 並 不 知 道 ,

Oo goortay maalmihii dhammaysteen, oo ay noqonayeen, ayaa Ciise wiilkii ahaa ku hadhay Yeruusaalem, waalidkiisuna ma ogayn,

44 為 他 在 同 行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 ,

laakiin iyagoo u malaynaya inuu dadka la socdo, ayay maalin sii socdeen, markaasay ka dhex doondooneen xigaalkooda iyo kuway isbarteen.

45 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。

Oo markay heli waayeen ayay Yeruusaalem ku noqdeen oo ka doondooneen.

46 了 三 天 , 就 遇 見 他 在 殿 裡 , 坐 在 教 師 中 間 , 一 面 聽 , 一 面 問 。

Waxaa noqotay, saddex maalmood dabadeed, inay macbudka ka heleen isagoo macallimiinta dhex fadhiya oo dhegaysanaya oo wax weyddiinaya.

47 聽 見 他 的 , 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。

Dadkii maqlay oo dhan ayaa la yaabay garashadiisii iyo jawaabihiisii.

48 父 母 看 見 就 很 希 奇 。 他 母 親 對 他 說 : 我 兒 ! 為 甚 麼 向 我 們 這 樣 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 親 和 我 傷 心 來 找 你 !

Goortay arkeen isagii way la yaabeen, oo hooyadiis ayaa ku tidhi, Wiilkaygiiyow, maxaad sidaas noo yeeshay? Bal eeg, aniga iyo aabbahaa caloolxumo waannu kugu doondoonnay.

49 穌 說 : 為 甚 麼 找 我 呢 ? 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 ( 或 作 : 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 ) ?

Markaasuu wuxuu ku yidhi, Maxaad ii doondoonayseen? Miyaanad ogayn inay igu waajib tahay inaan danta Aabbahay ku jeedo?

50 所 說 的 這 話 , 他 們 不 明 白 。

Laakiin way garan waayeen hadalkii uu kula hadlay.

51 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 並 且 順 從 他 們 。 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。

Kolkaasuu raacay oo Naasared tegey, wuuna ka dambeeyey iyaga; laakiinse hooyadiis hadalkaas oo dhan qalbigeeda ayay ku haysatay.

52 穌 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 紀 ) , 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 , 都 一 齊 增 長 。

Ciisena wuxuu ku koray xigmad iyo dherer iyo nimco, Ilaah iyo dadka hortooda.