約 翰 福 音 21 ~ Yooxanaa 21

picture

1 些 事 以 後 , 耶 穌 在 提 比 哩 亞 海 邊 又 向 門 徒 顯 現 。 他 怎 樣 顯 現 記 在 下 面 :

Waxyaalahaas dabadeed Ciise ayaa mar kale xertii isugu muujiyey Bad Tiberiyas agteeda. Oo sidatan ayuu isu tusay.

2 西 門 彼 得 和 稱 為 低 土 馬 的 多 馬 , 並 加 利 利 的 迦 拿 人 拿 但 業 , 還 有 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 , 又 有 兩 個 門 徒 , 都 在 一 處 。

Waxaa wada joogay Simoon Butros, iyo Toomas ka la yidhaahda Didumos, iyo Nataana'el oo ahaa kii Kaana tii Galili, iyo wiilashii Sebedi, iyo laba kale oo xertiisa ah.

3 西 門 彼 得 對 他 們 說 : 我 打 魚 去 。 他 們 說 : 我 們 也 和 你 同 去 。 他 們 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 並 沒 有 打 著 甚 麼 。

Simoon Butros wuxuu iyaga ku yidhi, Waa soo kalluumaysanayaa. Markaasay ku yidhaahdeen, Annana waa ku raacaynaa. Markaasay tageen oo doonnida fuuleen; laakiin habeenkaas waxba ma ay qaban.

4 將 亮 的 時 候 , 耶 穌 站 在 岸 上 , 門 徒 卻 不 知 道 是 耶 穌 。

Laakiin markii waagu beryay Ciise wuxuu taagnaa xeebta, xertiisiise ma ay garanaynin inuu Ciise yahay.

5 穌 就 對 他 們 說 : 小 子 ! 你 們 有 吃 的 沒 有 ? 他 們 回 答 說 : 沒 有 。

Markaasaa Ciise haddaba ku yidhi, Carruur yahay, wax la cuno ma haysaan? Waxay ugu jawaabeen, Maya.

6 穌 說 : 你 們 把 網 撒 在 船 的 右 邊 , 就 必 得 著 。 他 們 便 撒 下 網 去 , 竟 拉 不 上 來 了 , 因 為 魚 甚 多 。

Markaasuu ku yidhi, Shabagga ku tuura dhinaca midigta ee doonnida, waadna heli doontaane. Haddaba way tuureen, oo ma ayna karin inay soo jiidaan, kalluunka faro badnaantiisa aawadeed.

7 穌 所 愛 的 那 門 徒 對 彼 得 說 : 是 主 ! 那 時 西 門 彼 得 赤 著 身 子 , 一 聽 見 是 主 , 就 束 上 一 件 外 衣 , 跳 在 海 裡 。

Kii xerta ahaa oo Ciise jeclaa ayaa ku yidhi Butros, Waa Sayidkii. Haddaba markuu Simoon Butros maqlay inuu Sayidka yahay, ayuu dharkiisa guntaday (waayo, wuu qaawanaa), oo wuxuu isku tuuray badda.

8 餘 的 門 徒 離 岸 不 遠 , 約 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 為 尺 , 一 肘 約 有 今 時 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 網 魚 拉 過 來 。

Laakiin xertii kale waxay ku yimaadeen sixiimadda yar (waayo, kama ay fogayn dhulka, laakiin waxay u jireen qiyaastii laba boqol oo dhudhun), waxayna jiidayeen shabaggii kalluunka.

9 們 上 了 岸 , 就 看 見 那 裡 有 炭 火 , 上 面 有 魚 , 又 有 餅 。

Haddaba markay dhulkii u soo degeen waxay arkeen dab dhuxul ah iyo kalluun saaran iyo kibis.

10 穌 對 他 們 說 : 把 剛 才 打 的 魚 拿 幾 條 來 。

Markaasaa Ciise ku yidhi iyagii, Keena qaar kalluunkaad hadda soo qabateen.

11 西 門 彼 得 就 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 網 拉 到 岸 上 。 那 網 滿 了 大 魚 , 共 一 百 五 十 三 條 ; 魚 雖 這 樣 多 , 網 卻 沒 有 破 。

Haddaba Simoon Butros ayaa sixiimaddii fuulay, oo wuxuu xagga dhulka u jiiday shabaggii oo ka buuxa boqol iyo saddex iyo konton kalluun oo waaweyn, oo in kastoo ay faro badnaayeen shabaggii ma dillaacin.

12 穌 說 : 你 們 來 吃 早 飯 。 門 徒 中 沒 有 一 個 敢 問 他 : 你 是 誰 ? 因 為 知 道 是 主 。

Markaasaa Ciise wuxuu iyaga ku yidhi, Kaalaya oo quraacda. Oo xertii midkoodna kuma uu dhicin inuu yidhaahdo, Kumaad tahay? waayo, waxay garanayeen inuu Sayidka yahay.

13 穌 就 來 拿 餅 和 魚 給 他 們 。

Kolkaasaa Ciise yimid oo qaaday kibistii oo siiyey iyaga, kalluunkiina sidoo kale.

14 穌 從 死 裡 復 活 以 後 , 向 門 徒 顯 現 , 這 是 第 三 次 。

Taasu waa markii saddexaad oo Ciise xertii isu muujiyey markii uu kuwa dhintay ka soo sara kacay dabadeed. Hadalladii U Dambeeyey Oo Ciise Kula Hadlay Butros

15 們 吃 完 了 早 飯 , 耶 穌 對 西 門 彼 得 說 : 約 翰 ( 在 太16 :17 稱 約 拿 ) 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 比 這 些 更 深 麼 ? 彼 得 說 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 對 他 說 : 你 餵 養 我 的 小 羊 。

Haddaba markay quraacdeen dabadeed Ciise wuxuu Simoon Butros ku yidhi, Simoon ina Yoonisow, kuwan ma iga jeceshahay? Wuxuu ku yidhi, Haah, Sayidow, waad og tahay inaan ku jeclahay. Markaasuu ku yidhi, Baraarkayga daaji.

16 穌 第 二 次 又 對 他 說 : 約 翰 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 麼 ? 彼 得 說 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 說 : 你 牧 養 我 的 羊 。

Haddana wuxuu mar labaad ku yidhi isaga, Simoon ina Yoonisow, ma i jeceshahay? Wuxuu ku yidhi, Haah, Sayidow, waad og tahay inaan ku jeclahay. Markaasuu ku yidhi, Idahayga ilaali.

17 三 次 對 他 說 : 約 翰 的 兒 子 西 門 ﹐ 你 愛 我 麼 ? 彼 得 因 為 耶 穌 第 三 次 對 他 說 你 愛 我 麼 , 就 憂 愁 , 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 是 無 所 不 知 的 ; 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 說 : 你 餵 養 我 的 羊 。

Markii saddexaad ayuu ku yidhi, Simoon ina Yoonisow, Ma i jeceshahay? Butros ayaa ka calool xumaaday, waayo, wuxuu markii saddexaad ku yidhi, Ma i jeceshahay? Markaasuu ku yidhi, Sayidow, wax walba waad og tahay, waadna garanaysaa inaan ku jeclahay. Ciise ayaa ku yidhi, Idahayga daaji.

18 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 你 年 少 的 時 候 , 自 己 束 上 帶 子 , 隨 意 往 來 ; 但 年 老 的 時 候 , 你 要 伸 出 手 來 , 別 人 要 把 你 束 上 , 帶 你 到 不 願 意 去 的 地 方 。

Runtii, runtii, waxaan kugu leeyahay, Markaad yarayd adigu waad guntan jirtay, oo waxaad mari jirtay meeshaad doonaysay, laakiin markaad gabowdid, gacmahaad kala bixin doontaa, oo mid kalaa kuu guntin doona, oo wuxuu kuu qaadi doonaa meel aadan doonayn.

19 穌 說 這 話 是 指 著 彼 得 要 怎 樣 死 , 榮 耀 神 。 說 了 這 話 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 罷 !

Wuxuu waxaas u yidhi inuu tuso dhimashaduu Ilaah ku ammaani doono. Markuu waxaas yidhi dabadeed, wuxuu ku yidhi, I soo raac.

20 得 轉 過 來 , 看 見 耶 穌 所 愛 的 那 門 徒 跟 著 , 就 是 在 晚 飯 的 時 候 , 靠 著 耶 穌 胸 膛 說 : 主 阿 , 賣 你 的 是 誰 ? 的 那 門 徒 。

Butros markuu jeestay wuxuu arkay kii xerta ahaa oo Ciise jeclaa oo daba socda; isagu wuxuu ahaa kii laabta Ciise ku tiirsanaa wakhtigii cashada oo ku yidhi, Sayidow, waa kuma kan ku gacangelin doonaa?

21 得 看 見 他 , 就 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 這 人 將 來 如 何 ?

Haddaba Butros markuu arkay, wuxuu Ciise ku yidhi, Sayidow, kanna ka warran?

22 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 !

Ciise wuxuu ku yidhi, Haddaan doonayo inuu joogo ilaa aan imanayo, maxaa kaa galay? Adigu i soo raac.

23 是 這 話 傳 在 弟 兄 中 間 , 說 那 門 徒 不 死 。 其 實 , 耶 穌 不 是 說 他 不 死 , 乃 是 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ?

Haddaba waxaa walaalaha ku dhex faafay hadalkaas oo leh, Kaas oo xerta ka mid ahaa ma dhiman doono. Laakiin Ciise kuma odhan, Ma dhiman doono, wuxuuse yidhi, Haddaan doonayo inuu joogo ilaa aan imanayo, maxaa kaa galay? Dhammaadka

24 這 些 事 作 見 證 , 並 且 記 載 這 些 事 的 就 是 這 門 徒 ; 我 們 也 知 道 他 的 見 證 是 真 的 。

Kan weeye kii xerta ahaa oo u marag furay waxyaalahan, oo qoray waxyaalahan, oo waxaannu garanayna maraggiisu inuu run yahay.

25 穌 所 行 的 事 還 有 許 多 , 若 是 一 一 的 都 寫 出 來 , 我 想 , 所 寫 的 書 就 是 世 界 也 容 不 下 了 。

Waxaana jira waxyaalo badan oo kale oo Ciise sameeyey, oo haddii mid mid loo wada qoro, waxaan u malaynayaa inaan dunidu qaaddeen buugagga laga qoro.