ﺍﻟﻌﺪﺩ 33 ~ Числа 33

picture

1 ه َذِهِ هِيَ مَراحِلُ رِحلَةِ بَني إسْرائِيلَ الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ أرْضِ مِصرَ فِي مَجمُوعاتٍ وَفِرَقٍ تَحتَ قِيادَةِ مُوسَى وَهارُونَ.

Ето пътуванията на израилтяните, които излязоха из Египетската земя по устроените си войнства под Моисеева и Ааронова ръка.

2 و َكَتَبَ مُوسَى أسْماءَ الأماكِنِ الَّتِي بَدَأُوا مِنها رَحَلاتِهِمْ بِحَسَبِ أمرِ اللهِ. وَهَذِهِ هِيَ الأماكِنُ الَّتِي أتَوها وَارْتَحَلُوا مِنها:

Моисея по Господно повеление написа тръгванията им според пътуванията им; и ето пътуванията им според тръгванията им.

3 ت َرَكُوا رَعَمْسِيسَ فِي اليَومِ الخامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ. فِي غَدِ الفِصحِ، خَرَجَ بَنو إسْرائِيلَ بِشَجاعَةٍ أمامَ كُلِّ المِصرِيِّينَ.

В първия месец, на петнадесетия ден от първия месец, отпътуваха от Рамесий; на сутринта на пасхата израилтяните излязоха с издигната ръка пред очите на всичките египтяни,

4 ك انَ المِصرِيُّونَ يَدفِنُونَ أبْكارَهُمُ الَّذِينَ قَتَلَهُمْ اللهُ. وَكانَ اللهُ قَدْ أعلَنَ دَينُونَتَهُ عَلَى آلِهَةِ المِصرِيِّينَ وَعَمِلَ فِيها عَجائِبَ.

когато египтяните погребваха всичките си първородни, които Господ беше поразил помежду им. (И над боговете им Господ извърши съдби).

5 ف َتَرَكَ بَنو إسْرائِيلَ رَعَمْسِيسَ وَخَيَّمُوا فِي سُكُّوتَ.

И израилтяните, като отпътуваха от Рамесий, разположиха стан в Сикхот.

6 و َتَرَكُوا سُكُّوتَ وَخَيَّمُوا فِي إيثامَ الواقِعَةِ فِي طَرَفِ الصَّحْراءِ.

Като отпътуваха от Сокхот, разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята.

7 و َتَرَكُوا إيثامَ وَاتَّجَهُوا نَحوَ فَمِ الحِيرُوثِ الواقِعِ إلَى الشَّرقِ مِنْ بَعلِ صَفُّونَ، فَخَيَّمُوا بِقُربِ مَجْدَلَ.

Като отпътуваха от Етам върнаха се към Пиаирот, който е срещу Веелсефон, и разположиха стан срещу Мигдол.

8 و َتَرَكُوا فَمَ الحِيرُوثِ وَسارُوا عَبرَ البَحرِ الأحمَرِ إلَى الصَّحْراءِ. وَسافَرُوا لِمُدَّةِ ثَلاثَةِ أيّامٍ فِي بَرِّيَّةِ إيثامَ، وَخَيَّمُوا فِي مارَّةَ.

А когато отпътуваха от Пиаирот, преминаха през морето в пустинята, та пътуваха тридневен път през пустинята Етам и разположиха стан в Мера.

9 و َتَرَكُوا مارَّةَ وَذَهَبُوا إلَى إيلِيمَ. وَفِي إيلِيمَ، كانَ هُناكَ اثنا عَشَرَ نَبعَ ماءٍ وَسَبعُونَ نَخلَةً، فَخَيَّمُوا هُناكَ.

А като отпътуваха от Мера, дойдоха в Елим; а в Елим имаше дванадесет водни извори и седемдесет палмови дървета, и там разположиха стан.

10 و َتَرَكُوا إيلِيمَ وَخَيَّمُوا بِقُربِ البَحرِ الأحمَرِ.

Като отпътуваха от Елим, разположиха стан при Червеното море.

11 و َتَرَكُوا البَحرَ الأحمَرَ وَخَيَّمُوا فِي بَرِّيَّةِ صِينَ.

Като отпътуваха от Червеното море, разположиха стан в пустинята Син.

12 و َتَرَكُوا بَرِّيَّةَ صِينَ وَخَيَّمُوا فِي دُفْقَةَ.

Като отпътуваха от пустинята Син, разположиха стан в Дофка,

13 و َتَرَكُوا دُفْقَةَ وَخَيَّمُوا فِي ألُوشَ.

Като отпътуваха от Дофка, разположиха стан в Елус.

14 و َتَرَكُوا ألُوشَ وَخَيَّمُوا فِي رَفِيدِيمَ، وَلَمْ يَكُنْ هُناكَ ماءٌ لِلشَّعبِ لِيَشرَبُوا.

Като отпътуваха от Елус, разположиха стар в Рафидим, гдето имаше вода да пият людете.

15 و َتَرَكُوا رَفِيدِيمَ وَخَيَّمُوا فِي بَرِّيَّةِ سِيناءَ.

Като отпътуваха от Рафидим, разположиха стан в Синайската пустиня.

16 و َتَرَكُوا بَرِّيَّةَ سِيناءَ وَخَيَّمُوا فِي قَبْرُوتَ هَتَّأوَةَ.

Като отпътуваха от Синайската пустиня, разположиха стан в Киврот-атаава.

17 و َتَرَكُوا قَبْرُوتَ هَتَّأوَةَ وَخَيَّمُوا فِي حَضَيرُوتَ.

Като отпътуваха от Киврот-атаава, разположиха стан в Асирот.

18 و َتَرَكُوا حَضَيرُوتَ وَخَيَّمُوا فِي رِثْمَةَ.

Като отпътуваха от Асирот, разположиха стан в Ритма,

19 و َتَرَكُوا رِثْمَةَ وَخَيَّمُوا فِي رِمُّونَ فارَصَ.

Като отпътуваха от Ритма, разположиха стан в Римот-Фарес.

20 و َتَرَكُوا رِمُّونَ فارَصَ وَخَيَّمُوا فِي لِبْنَةَ.

Като отпътуваха от Римот-Фарес, разположиха стан в Ливна.

21 و َتَرَكُوا لِبْنَةَ وَخَيَّمُوا فِي رِسَّةَ.

Като отпътуваха от Ливна, разположиха стан в Риса.

22 و َتَرَكُوا رِسَّةَ وَخَيَّمُوا فِي قُهَيلاتَةَ.

Като отпътуваха от Риса, разположиха стан в Кеелата.

23 و َتَرَكُوا قُهَيلاتَةَ وَخَيَّمُوا فِي جَبَلِ شافَرَ.

Като отпътуваха от Кеелата, разположиха стан в хълма Сафер.

24 و َتَرَكُوا جَبَلَ شافَرَ وَخَيَّمُوا فِي حَرادَةَ.

Като отпътуваха от хълма Сафер, разположиха стан в Харада.

25 و َتَرَكُوا حَرادَةَ وَخَيَّمُوا فِي مَقْهَيلُوتَ.

Като отпътуваха от Харада, разположиха стан в Макилот.

26 و َتَرَكُوا مَقْهَيلُوتَ وَخَيَّمُوا فِي تاحَتَ.

Като отпътуваха от Макилот, разположиха стан в Тахат.

27 و َتَرَكُوا تاحَتَ وَخَيَّمُوا فِي تارَحَ.

Като отпътуваха от Тахат, разположиха стан в Тара.

28 و َتَرَكُوا تارَحَ وَخَيَّمُوا فِي مِثْقَةَ.

Като отпътуваха от Тара, разположиха стан в Митка.

29 و َتَرَكُوا مِثْقَةَ وَخَيَّمُوا فِي حَشْمُونَةَ.

Като отпътуваха от Митка, разположиха стан в Асемона.

30 و َتَرَكُوا حَشْمُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي مُسِيرُوتَ.

Като отпътуваха от Асемона, разположиха стан в Масирот.

31 و َتَرَكُوا مُسِيرُوتَ وَخَيَّمُوا فِي بَنِي يَعْقانَ.

Като отпътуваха от Масирот, разположиха стан във Венеякан.

32 و َتَرَكُوا بَنِي يَعْقانَ وَخَيَّمُوا فِي حُورِ الجَدْجادِ.

Като отпътуваха от Венеякан, разположиха стан в Хоргадгад.

33 و َتَرَكُوا حُورَ الجَدْجادِ وَخَيَّمُوا فِي يُطْباتَ.

Като отпътуваха от Хоргадгад, разположиха стан в Иотвата.

34 و َتَرَكُوا يُطباتَ وَخَيَّمُوا فِي عَبْرُونَةَ.

Като отпътуваха от Иотвата, разположиха стан в Еврона.

35 و َتَرَكُوا عَبْرُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي عِصْيُونِ جابِرَ.

Като отпътуваха от Еврона, разположиха стан в Есион-гавер.

36 و َتَرَكُوا عِصْيُونَ جابِرَ وَخَيَّمُوا فِي قادَشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ.

Като отпътуваха от Есион-гавер, разположиха стан в пустинята Цин, която е Кадис.

37 و َتَرَكُوا قادَشَ وَخَيَّمُوا فِي هُورَ، الجَبَلِ الواقِعِ عَلَى حُدُودِ أرْضِ أدُومَ.

А като отпътуваха от Кадис, разположиха стан в планината Ор, при края на Едомската земя.

38 و َصَعِدَ هارُونُ الكاهِنُ إلَى جَبَلِ هُورَ بِحَسَبِ أمرِ اللهِ ، وَماتَ عَلَيهِ فِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الخامِسِ فِي السَّنَةِ الأربَعِينَ لِخُرُوجِ بَني إسْرائِيلَ مِنْ مِصرَ.

И по Господно повеление свещеникът Аарон се изкачи на планината Ор, и умря там, в четиридесетата година от излизането на израилтяните от Египетската земя, в петия месец, на петия ден от месеца.

39 و َكانَ هارُونُ قَدْ بَلَغَ مِنَ العُمْرِ مِئَةً وَثَلاثاً وَعِشْرِينَ سَنَةً حِينَ ماتَ عَلَى جَبَلِ هُورَ.

Аарон беше на сто и двадесет и три години, когато умря на планината Ор.

40 و َسَمِعَ مَلِكُ عَرادَ الكَنعانِيَّ، الَّذِي كانَ يَسكُنُ فِي النَّقَبِ، أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ آتٍ نَحوَ بِلادِهِ،

И арадският цар, ханаанецът, който живееше на юг от Ханаанската земя, чу за идването на израилтяните.

41 ف َتَرَكَ بَنُو إسْرائِيلَ جَبَلَ هُورَ وَخَيَّمُوا فِي صَلْمُونَةَ.

А те, като отпътуваха от планината Ор, разположиха стан в Салмона.

42 و َتَرَكُوا صَلْمُونَةَ وَخَيَّمُوا فِي فُونُونَ.

Като отпътуваха от Салмона, разположиха стан в Финон.

43 و َتَرَكُوا فُونُونَ وَخَيَّمُوا فِي أُوبُوتَ.

Като отпътуваха от Финон, разположиха стан в Овот.

44 و َتَرَكُوا أُوبُوتَ وَخَيَّمُوا فِي عَيِّيِ عَبارِيمَ، عَلَى حُدُودِ مُوآبَ.

Като отпътуваха от Овот, разположиха стан в Е-аварим, на моавската граница.

45 و َتَرَكُوا عَيِّيَ عَبارِيمَ وَخَيَّمُوا فِي دِيبُونَ جادَ.

Като отпътуваха от Иим, разположиха стан в Девон-гад.

46 و َتَرَكُوا دِيبُونَ جادَ وَخَيَّمُوا فِي عَلْمُونَ دِبلاتايِمَ.

Като отпътуваха от Девон-гад, разположиха стан в Алмон-дивлатаим.

47 و َتَرَكُوا عَلْمُونَ دِبلاتايِمَ وَخَيَّمُوا فِي جِبالِ عَبارِيمَ قُرْبَ نِبُو.

Като отпътуваха от Алмон-дивлатаим, разположиха стан на планината Аварим, срещу Нево.

48 و َتَرَكَ بَنو إسْرائِيلَ جِبالَ عَبارِيمَ وَخَيَّمُوا فِي سُهُولِ مُوآبَ بِجانِبِ نَهرِ الأُردُنِّ فِي الجِهَةِ الشَّرقِيَّةِ مُقابِلَ مَدِينَةِ أرِيحا.

А като отпътуваха от планината Аварим, разположиха стан на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон.

49 و َخَيَّمُوا بِجِوارِ نَهرِ الأُردُنِّ فِي سُهُولِ مُوآبَ فِي بَيتِ يَشِيمُوتَ إلَى آبَلَ شِطِّيمَ.

При Иордан разположиха стан, от Ветиесимот до Авел-ситим, на моавските полета.

50 و َكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فِي سُهُولِ مُوآبَ بِقُربِ نَهرِ الأُردُنِّ، إلَى الشَّرقِ مِنْ أرِيحا، فَقالَ لَهُ:

Тогава Господ говори на Моисея на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон, казвайки:

51 « قُلْ لِبَني إسْرائِيلَ: حِينَ تَعبُرُونَ نَهرَ الأُردُنِّ إلَى أرْضِ كَنعانَ،

Говори на израилтяните, като им кажеш: Когато минете през Иордан в Ханаанската земя,

52 ا طْرُدُوا جَمِيعَ الَّذِينَ يَسكُنُونَ فِي تِلْكَ الأرْضِ. حَطِّمُوا كُلَّ تَماثِيلِهِمِ المَنحُوتَةِ وَأوثانِهِمِ المَسبُوكَةِ، وَاهدِمُوا أماكِنَ عِبادَتِهِمْ.

изгонете от пред себе си всичките жители на земята, изтребете всичките им изображения, унищожете всичките им леяни идоли, и съборете всичките им оброчища.

53 ح ِينَئِذٍ، تَمتَلِكُونَ الأرْضَ وَتَسكُنُونَ فِيها، لأنِّي أعطَيتُ هَذِهِ الأرْضَ لَكُمْ.

И завладейте земята и заселете се в нея; защото на вас съм дал тая земя за наследство.

54 « قَسِّمُوا الأرْضَ بَينَكُمْ بِإلقاءِ القُرَعِ بِحَسَبِ قَبائِلِكُمْ وَعَشائِرِكُمْ. اجعَلُوا حِصَّةَ القَبِيلَةِ الكَبِيرَةِ كَبِيرَةً، وَحِصَّةَ القَبِيلَةِ الصَّغِيرَةِ صَغِيرَةً. وَحَيثُما وَقَعَتِ القُرعَةُ عَلَى أيَّةِ عَشِيرَةٍ، فَإنَّ تِلكَ الأرْضَ تَكُونُ لِتِلكَ القَبِيلَةِ. فَتَنالُونَ حِصَصَكُمْ مِنَ الأرْضِ بِحَسَبِ قَبائِلِكُمْ.

И да разделите земята с жребие между семействата си за наследство на по-многобройните да дадете по-голямо наследство, а на по-малобройните да дадете по-малко наследство. На всекиго наследството да бъде там, гдето му падне жребието. Според бащините си племена да наследите.

55 « وَإنْ لَمْ تَطرُدُوا النّاسَ السّاكِنِينَ فِي تِلْكَ الأرْضِ، فَإنَّ الباقِينَ مِنهُمْ سَيَكُونُونَ كَالمَخارِزِ فِي عُيُونِكُمْ، وَكالأشواكِ فِي جَوانِبِكُمْ، إذْ سَيُسَبِّبُونَ الضِّيقَ لَكُمْ فِي الأرْضِ الَّتِي سَتَسْكُنُونَها.

Но ако не изгоните от пред себе си жителите на земята, тогава ония от тях, които оставите, ще бъдат тръни в очите ви и бодли в ребрата ви и ще ви измъчват в земята, в която живеете.

56 ح ِينَئِذٍ، سَأعمَلُ بِكُمْ كَما خَطَّطْتُ لِلعَمَلِ بِهِمْ.»

А и при туй, онова, което мислеха да сторя на тях, ще го сторя на вас.