1 ا ستَمِعْ يا شَعبِي لِتَعلِيمِي. افتَحُوا آذانَكُمْ إلَى كَلامِي.
(По слав. 77). Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 س َأفتَحُ فَمِي بِمَثَلٍ. وَسَأنطِقُ بِألغازٍ قَدِيمَةٍ.
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 س َمِعْنا القِصَّةَ وَنَعْرِفُها جَيِّداً، وَقَدْ أخْبَرَنا آباؤُنا بِها.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 ل َنْ نُخفِيها عَنِ أولادِنا، بَلْ سَنُخَبِّرُ الجِيلَ الآتِي بِأعمالِ اللهِ المَجِيدَةِ وَعَجائِبِهِ الَّتِي صَنَعَها!
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 ق َطَعَ عَهداً مَعَ يَعْقُوبَ. وَضَعَ شَرِيعَةً فِي إسْرائِيلَ. أمَرَ آباءَنا بِأنْ يُعَلِّمُوها لِأبنائِهِمْ.
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 ل ِكَي تَعْرِفَ الأجْيالُ الآتِيَةُ بِهَذا العَهْدِ. فِي كُلِّ جِيلٍ يُولَدُ أبناءٌ، يَكْبَرُونَ وَيَنقُلُونَ القِصَصَ لِأبنائِهِمْ.
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 ي َضَعُونَ مَصِيرَهُمْ فِي يَدِ اللهِ. لا يَنْسَوْنَ أعمالَهُ العَجِيبَةَ، وَيَتَّبِعُونَ وَصاياهُ.
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 ل َنْ يَكُونُوا كَآبائِهِمْ جِيلاً مُتَمَرِّداً، جِيلاً لَمْ يُكَرِّسْ للهِ نَفسَهُ، وَلَمْ يَتَعَلَّمِ الإخلاصَ للهِ.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 ا رتَدَّ بَنُو أفْرايِمَ فِي المَعرَكَةِ، ارتِدادَ السِّهامِ فِي يَوْمِ الحَرْبِ.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 ل َمْ يَحفَظُوا عَهدَهُمْ مَعَ اللهِ. وَرَفَضُوا أنْ يَتبَعُوا وَصَاياهُ.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 ن َسُوا أعمالَهُ القَوِيَّةَ العَجِيبَةَ، وَمُعْجِزاتِهِ الَّتِي أراهُمْ إيّاها.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 ص َنَعَ هَذِهِ الأعمالَ العَجِيبَةَ أمامَ آبائِهِمْ فِي حُقُولِ صُوعَنَ فِي مِصْرَ.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 ش َطَرَ البَحرَ الأحمَرَ وَقادَهُمْ عَبرَهُ، وَالماءُ مُكَوَّمٌ كَجَبَلٍ عَلَى جانِبَيْهِمْ.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 ث ُمَّ هَداهُمْ بِالسَّحابَةِ نَهاراً، وَبِنُورِ النّارِ لَيلاً.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 ش َطَرَ الصَّخرَةَ فِي الصَّحراءِ، فَاندَفَعَ الماءُ كَما مِنْ بِئرٍ عَظِيمَةٍ.
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 ف َتَدَفَّقَ جَدْوَلُ الماءُ مِنَ الصَّخرَةِ، وَجَرَى كَنَهرٍ.
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 ل َكِنَّهُمْ ظَلُّوا يُخطِئُونَ وَيَتَمَرَّدُونَ عَلَى العَلِيِّ فِي تِلكَ الأرْضِ الجّافَةِ.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 ث ُمَّ عَزَمُوا عَلَى امتِحانِ اللهِ، فَطَلَبُوا طَعاماً لإشْباعِ شَهِيَّتِهِمْ.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 ت َكَلَّمُوا عَلَى اللهِ وَقالُوا: «أيَستَطِيعُ اللهُ أنْ يُعِدَّ لَنا مائِدَةً فِي الصَّحراءِ؟
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 ه ا إنَّهُ ضَرَبَ الصَّخرَةَ، فَتَدَفَّقَ الماءُ وَمَلأ الوِديانَ. لَكِنْ هَلْ يَستَطِيعُ أنْ يُوَّفِرَ لَحماً لِشَعبِهِ؟»
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 ل ِذَلِكَ، حِينَ سَمِعَ اللهُ ، امتَلأَ غَضَباً. اشْتَعَلَتْ نارٌ عَلَى يَعقُوبَ. وَازدادَ غَضَبُهُ عَلَى إسْرائِيلَ.
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 ل ِأنَّهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِاللهِ، وَلَمْ يَثِقُوا بِخَلاصِهِ.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 ث ُمَّ أمَرَ اللهُ السُّحُبَ مِنْ فَوْقُ، وَانفَتَحَتِ السَّماواتُ.
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 ف َأمطَرَ عَلَيهِمْ مَنّاً لِيَأكُلُوا. أعطاهُمْ خُبزَ السَّماءِ.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 أ كَلَ أُولَئِكَ البَشَرُ خُبزَ المَلائِكَةِ. أرسَلَ إلَيْهِمْ طَعاماً لإشباعِهِمْ.
Всеки ядеше ангелски хляб+; Прати им храна до насита.
26 أ ثارَ اللهُ رِياحاً شَرقِيَّةً مِنَ السَّماءِ، وَساقَ رِياحَ الجَنُوبِ حَيثُ يُرِيدُ.
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 أ مطَرَتْ عَلَيهِمْ أيّاماً أسراباً مِنَ الطُّيُورِ بِعَدَدِ الرَّملِ وَالغُبارِ.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 س َقَطَتِ الطُّيُورُ فِي وَسَطِ مُعَسكَرِهِمْ حَولَ خِيامِهِمْ.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 أ كَلُوا كَثِيراً وَشَبِعُوا، أعْطاهُمْ ما اشْتَهُوهُ.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 ل َمْ يَضبُطُوا شَهِيَّتَهُمْ. أكَلُوها فَوراً دُونَ طَبْخٍ وَلَمْ يَشْكُرُوا اللهَ.
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 ف َنَزَلَ غَضَبُ اللهِ عَلَيهِمْ، وَقَتَلَ حَتَّى أوفَرَهُمْ صِحَّةً، وَأذَلَّ حَتَّى خِيرَةَ جُنُودِ إسْرائِيلَ.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 و َرُغْمَ هَذا كُلِّهِ، ظَلُّوا يُخطِئُونَ، وَلَمْ يُؤمِنُوا بِأعمالِهِ العَجِيبَةِ.
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 ب ِالبُطلانِ انتَهَتْ أيّامُهُمْ، وَبِالخَوفِ وَالِارتِعادِ سَنَواتُهُمْ.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 ك ُلَّما قَتَلَ اللهُ بَعضاً مِنهُمْ لَجَأتْ إلَيهِ بَقِيَّتُهُمْ. بِلَهفَةٍ كانُوا يَعُودُونَ إلَيهِ وَيَنتَظِرُونَهُ.
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 و َكانُوا يَتَذَكَّرُونَ أنَّ اللهَ هُوَ صَخرَتُهُمْ، وَأنَّ اللهَ العَلِيَّ هُوَ الَّذِي يَفدِيهُمْ.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 ح اوَلُوا أنْ يَخْدَعُوهُ بِكَلامِهِمْ، كَذَبُوا عَلَيهِ بِألسِنَتِهِمْ.
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 ل َمْ تَكُنْ قُلُوبُهُمْ صادِقَةً نَحوَهُ، وَلَمْ يُخلِصُوا لِعَهدِهِ.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 ل َكِنَّ اللهَ غَفَرَ ذَنبَهُمْ لأجلِ مَحَبَّتِهِ وَلَمْ يُهلِكْهُمْ. هَكَذا هَدَّأَ غَضَبَهُ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ وَرَفَضَ أنْ يُهَيِّجَ غَيظَهُ.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 ل َمْ يَنْسَ اللهُ أنَّهُمْ كَالرِّيحِ الَّتِي تَمُرُّ فَلا تَعُودُ.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 ك َثِيراً ما تَمَرَّدُوا عَلَيهِ فِي الصَّحراءِ. وَأحزَنُوهُ فِي تِلكَ الأراضِي القاحِلَةِ.
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 و َمَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ امتَحَنُوا وَأحزَنُوا قُدُّوسَ إسْرائِيلَ.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 ل َمْ يَتَذَكَّرُوا قُوَّتَهُ حِينَ أنقَذَهُمْ مِنَ الضِّيقِ.
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 ل َمْ يَتَذَكَّرُوا أنَّهُ أراهُمْ آياتٍ وَعَجائِبَ فِي حُقُولِ صُوعَنَ.
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 ح َوَّلَ الماءَ إلَى دَمٍ فِي الأنهارِ، فَلَمْ يَتَمَكَّنِ المِصرِيُّونَ مِنَ الشُّرْبِ مِنْ جَداوِلِهِمْ.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 أ رسَلَ الذُّبابَ فَنَهَشَهُمْ، وَالضَفادِعَ فَدَمَّرَتْهُمْ.
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 أ رسَلَ الجَنادِبَ وَالجَرادَ لِيَأكُلَ مَحاصِيلَهُمْ الَّتِي تَعِبُوا فِيها.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 ق َضَى عَلَى كُرُومِهِمْ بِالبَرَدِ، وَعَلَى جُمَّيْزِهِمْ بِالصَّقِيعِ.
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 ق َتَلَ حَيَواناتِهِمْ بِحَبّاتِ البَرَدِ، وَقُطعَانَهُمْ بِالصَّواعِقِ.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 أ ظهَرَ غَضَبَهُ لِلمِصْرِيِّينَ، وَأرسَلَ مَلائِكَةَ الدَّمارِ عَلَيهِمْ.
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
50 أ طلَقَ لِغَضَبِهِ العَنانَ، فَلَمْ يَمْنَعِ المَوتَ عَنْهُمْ، وَأسلَمَهُمْ لِلوَباءِ.
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 ص َرَعَ كُلَّ بِكرٍ لِلمَصرِيِّينَ، أهلَكَ بَوادِرَ القُوَّةِ فِي مَساكِنِ نَسلِ حامَ.
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 و َساقَ شَعبَهُ كَما يَسُوقُ الرّاعِي غَنَمَهُ، قَادَهُمْ في الصَّحْراءِ كَقَطيعٍ.
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 إ لَى الأمانِ قادَهُمْ! لَمْ يَخشُوا أعْداءَهُمْ، لِأنَّ اللهَ أغرَقَهُمْ فِي البَحرِ الأحمَرِ.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 ث ُمَّ قادَهُمْ إلَى حَدِّ جَبَلِهِ المُقَدَّسِ، الجَبَلِ الَّذِي شَكَّلَهُ بِيَمِينِهِ.
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 ث ُمَّ طَرَدَ الشُّعُوبَ مِنَ الأرْضِ المُمتَدَّةِ أمامَهُمْ. وَخَصَّصّ لَهُمْ حِصَّتَهُمْ مِنَ الأرْضِ، مُسكِناً قَبائِلِ إسْرائِيلَ فِي مَساكِنِ أعدائِهِمْ.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 ل َكِنَّ بَنِي إسْرائِيلَ عَصُوهُ دائِماً وَامتَحَنُوا اللهَ العَلِيَّ، وَلَمْ يَحفَظُوا شَهاداتِهِ.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 ك َسِهامٍ مُرتَدَّةٍ مُتَقَلِّبَةٍ فِي الطَّيَرانِ، ارتَدُّوا وَهَجَرُوهُ كَآبائِهِمْ.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 أ غضَبُوهُ بِمَعابِدِهِمِ العالِيَةِ، وَأثارُوا سَخَطَهُ بِأصنامِهِمْ.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 س َمِعَ اللهُ هَذا فَغَضِبَ، وَرَفَضَ إسْرائِيلَ رَفضاً.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 ه َدَمَ الخَيمَةَ المُقَدَّسَةَ فِي شِيلُوهَ، حَيثُ كانَ يَسكُنُ بَينَ النّاسِ.
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 س َلَّمَ صُندُوقَ عَهدِهِ لِلغُرَباءِ، رَمْزَ قُوَّتِهِ وَمَجدِهِ.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 غ َضِبَ عَلَى شَعبِهِ، وَعَيَّنَهُمْ لِلمَوتِ بِالسَّيفِ.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 ا لتَهَمَتِ النّارُ الجُنُودَ المُدَرَّبِينَ، وَما غَنَّتِ العَذارَى أغانِيَ الفَرَحِ!
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 س َقَطَ الكَهَنَةُ بِالسَّيفِ. وَلَمْ تَتَمَكَّنِ الأرامِلُ مِنَ البُكاءِ عَلَيْهِمْ.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 ف َانتَفَضَ الرَّبُّ كَمُقاتِلٍ يَصحُو مِنَ الخَمرِ.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 ض َرَبَ العَدُّوُّ وَرَدَّهُمْ إلَى الوَراءِ، فَأذَلَّهُمْ إلَى الأبَدِ.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 ث ُمَّ رَفَضَ اللهُ خَيمَةَ يُوسُفَ، وَلَمْ يَخْتَرْ قَبِيلَةَ أفْرايِمَ.
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 ا ختارَ عَشِيرَةَ يَهُوذا لِلْمُلْكِ، وَجَبَلَ صِهْيَوْنَ الَّذِي اختارَهُ مَوقِعاً لِهَيكَلِهِ.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 ب َنَى مَقْدِسَهُ كِالجِبالِ، وَرَسَّخَ أساسَهُ كَالأرْضِ لِيَدُومَ إلَى الأبَدِ.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 ا خْتارَ داوُدَ خادِمَهُ، وَأخَذَهُ مِنْ حَظائِرِ الغَنَمِ.
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 و َبَعْدَ أنْ رَفَعَهُ أخَذَهُ لِيَرعَى يَعْقُوبَ شَعبَهُ وَإسْرائِيلَ مُقتَناهُ.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 ف َقادَهُمْ داوُدُ بِقَلبٍ نَقِيٍّ وَحِكمَةٍ بارِعَةٍ.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.