1 و َتَكَلَّمَ اللهُ لِمُوسَى بَعدَ مَوتِ وَلَدَي هارُونَ اللَّذَينِ ماتا حِينَ حاوَلا الاقتِرابَ مِنَ اللهِ.
И Господ говори на Моисея, след смъртта на двамата Ааронови синове, когато пристъпиха с чужд огън пред Господа и умряха.
2 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «قُلْ لِهارُونَ أخِيكَ أنْ لا يَأتِيَ مَتَى أرادَ إلَى المَكانِ المُقَدَّسِ خَلفَ السِّتارَةِ الدّاخِلِيِّةِ، أمامَ الغِطاءِ الَّذِي عَلَى الصُّندُوقِ المُقَدَّسِ، وَإلّا فَإنَّهُ سَيَمُوتُ. لِأنِّي أظهَرُ فِي سَحابَةٍ فَوقَ الغِطاءِ.
Господ каза на Моисея: Кажи на брата си Аарона да не влиза на всяко време в светилището, което е отвътре завесата, пред умилостивилището, което е върху ковчега, за да не умре; защото Аз ще се явявам в облак върху умилостивилището.
3 « لَكِنْ يُمكِنُ لِهارُونَ أنْ يَدخُلَ المَكانَ المُقَدَّسَ بَعدَ أنْ يُقَدِّمَ ثَوراً مِنَ البَقَرِ ذَبيحَةَ خَطِيَّةٍ وَكَبْشاً ذَبيحَةً صاعِدَةً.
Ето как да влезе Аарон в светилището: с юнец, в принос за грях и овен за всеизгаряне.
4 ي َنبَغِي أنْ يَرتَدِيَ المَلابِسَ الدّاخِلِيَّةَ عَلَى جَسَدِهِ، وَيَربِطَ حِزامَ الكِتّانِ حَولَهُ، وَيَضَعَ العِمامَةَ الكِتّانِيَّةَ عَلَى رَأسِهِ. هَذِهِ الثِّيابُ مُقَدَّسَةٌ. يَنبَغِي أنْ يَسْتَحِمَ بِالماءِ، وَبَعدَ ذَلِكَ يَرتَدِيها.
Да се облече в осветения ленен хитон, да има ленените гащи на тялото си, да се опаше с ленения поят и да носи ленената митра на главата си; те са светите облекла; и след като окъпе тялото си във вода, нека се облече с тях.
5 « يَأخُذَ هارُونَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ تَيسَينِ لِذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ وَكَبْشاً لِلذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ.
И от обществото на израилтяните да вземе два козела в принос за грях и един овен за всеизгаряне.
6 ك َما يُقَدِّمُ هُوَ ثَورَ ذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ، فَيُكَفِّرُ عَنْ نَفسِهِ وَعَنْ عائِلَتِهِ.
И Аарон да приведе принесения за грях юнец, който е за него, и да направи умилостивение за себе си и за дома си.
7 ث ُمَّ يَأخُذُ التَّيسَينِ وَيُقَدِّمُهُما فِي حَضْرَةِ اللهِ عِندَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ.
Също да вземе двата козела и да ги представи пред Господа до входа на шатъра за срещане.
8 و َيُلقِيَ هارُونُ قُرعَتَينِ عَلَى التَّيسَينِ: القُرعَةَ الأُولَى للهِ ، وَالقُرعَةَ الثَّانِيَةَ لِعَزازِيلَ.
Тогава да хвърли Аарон жребий за двата козела, един жребий за Господа, и другия жребий за отпущане;
9 ث ُمَّ يُحضِرُ هارُونَ التَّيسَ الَّذِي اختِيرَ بِالقُرعَةِ للهِ ، وَيُقَدِّمُهُ ذَبيحَةَ خَطِيَّةٍ.
и да приведе Аарон козела, на който е паднал жребият в Господа, и да го принесе в принос за грях;
10 و َأمّا التَّيسُ الَّذِي اختِيرَ بِالقُرعَةِ لِعَزازِيلَ، فَيُقَدَّمُ حَيّاً فِي حَضْرَةِ اللهِ. ثُمَّ يُرْسَلُ إلَى الصَّحْراءِ إلَى عَزازِيلَ لِلتَّكْفِيرِ عَنِ الشَّعبِ.
а да представи жив пред Господа козела, на който е паднал жребият за отпущане, за да направи с него умилостивение и да го изпрати в пустинята за отпущане.
11 « ثُمَّ يُقَدِّمُ هارُونُ الثَّورَ ذَبيحَةَ خَطِيَّةٍ لِنَفسِهِ، فَيُكَفِّرُ عَنْ نَفسِهِ وَعَنْ عائِلَتِهِ، وَيَذبَحُ ثَورَ ذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ لِنَفسِهِ.
После Аарон да приведе юнеца на приноса за грях, който е за него, и да направи умилостивение за себе си и за дома си, като заколи принесения за грях юнец, който е за него.
12 ث ُمَّ يَأخُذُ مِبخَرَةً مَلِيئَةً بِالجَمرِ مِنَ المَذبَحِ الَّذِي فِي حَضْرَةِ اللهِ ، وَمِلءَ كَفَّيهِ مِنْ بَخُورٍ عَطِرٍ، وَيَدخُلُ بِهِما إلَى خَلفِ السِّتارَةِ.
След това да вземе кадилница пълна с разгорени въглища от олтара, който е пред Господа, и две пълни шепи с благоуханен темян счукан дребно, и да го внесе отвътре завесата;
13 و َيَضَعُ هارُونُ البَخُورَ عَلَى النّارِ فِي حَضْرَةِ اللهِ لِيُغَطِّيَ دُخانُ البَخُورِ الغِطاءَ الَّذِي عَلَى صُندُوقِ الشَّهادَةِ لِئَلّا يَمُوتَ.
и да тури темян на огъня пред Господа, за да покрие дима от темяна умилостивилището, което е върху плочите на свидетелството, за да не умре.
14 ث ُمَّ يَأخُذُ مِنْ دَمِ الثَّورِ وَيَرُشُّهُ بِإصبَعِهِ عَلَى الغِطاءِ فِي الجِهَةِ الشَّرقِيَّةِ. يَرُشُّ مِنَ الدَّمِ سَبعَ مَرّاتٍ بِإصبَعِهِ أمامَ الغِطاءِ.
Също да вземе от кръвта на юнеца и с нея да поръси с пръста си умилостивилището откъм изток; а пред умилостивилището да поръси от кръвта седем пъти с пръста си.
15 « ثُمَّ يَذبَحُ هارُونُ تَيسَ ذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ عَنِ الشَّعبِ. وَيُحضِرُ دَمَهُ إلَى خَلفِ السِّتارَةِ الدّاخِلِيِّةِ. وَيَعمَلُ بِدَمِهِ ما عَمِلَهُ بِدَمِ الثَّورِ، فَيَرُشُّهُ عَلَى الغِطاءِ مِنَ الجِهَةِ الأمامِيَّةِ.
Тогава да заколи козела на приноса за грях, който е за людете, и да внесе кръвта му да направи както направи с кръвта на юнеца, като поръси с нея над умилостивилището и пред умилостивилището.
16 ه َكَذا يَصْنَعُ كَفّارَةً لِلمَكانِ المُقَدَّسِ مِنْ نَجاساتِ بَنِي إسْرائِيلَ وَتَعَدِّياتِهِمْ وَكُلِّ خَطاياهُمْ. وَعَلَى هارُونَ أنْ يَفعَلَ ذَلِكَ أيضاً لِخَيمَةِ الاجْتِماعِ لِأنَّها وَسَطَ شَعبٍ نَجِسٍ.
Така да направи умилостивение за светилището, поради нечистотиите на израилтяните, и поради престъпленията им и всичките им грехове; така да направи и за шатъра за срещане, който стои помежду им всред нечистотиите им.
17 « لا يَنبَغِي أنْ يَكُونَ أحَدٌ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ مُنْذُ دُخُولِ هارُونَ إلَى المَكانِ المُقَدَّسِ لِعَمَلِ كَفّارَةٍ لَهُ وَحَتَّى خُرُوجِهِ. فَيُكَفِّرُ هارُونُ عَنْ نَفسِهِ وَعَنْ عائِلَتِهِ وَكُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ.
И никой да се не намира в шатъра за срещане, когато влиза той във светилището да направи умилостивение, догде излезе, след като направи умилостивение за себе си, за дома си и за цялото общество израилтяни.
18 ث ُمَّ يَخرُجُ هارُونُ إلَى المَذبَحِ الَّذِي فِي حَضْرَةِ اللهِ ، وَيُكَفِّرُ عَنهُ. فَيَأخُذُ مِنْ دَمِ الثَّورِ وَدَمِ التَّيسِ وَيَضَعُهُ عَلَى زَوايا المَذبَحِ مِنْ كُلِّ الجِهاتِ.
Тогава да излезе към олтара, който е пред Господа, и да направи умилостивение за него, като вземе от кръвта на юнеца и от кръвта на козела и я тури по роговете на олтара наоколо;
19 ث ُمَّ يَرُشُّ بَعضَ الدَّمِ عَلَيهِ بِإصبَعِهِ سَبعَ مَرّاتٍ، فَيُطَهِّرُهُ مِنْ نَجاسَةِ بَنِي إسْرائِيلَ وَيُقَدِّسُهُ.
и седем пъти да поръси върху него от кръвта с пръста си, и така да го очисти от нечистотиите на израилтяните, и за го освети.
20 « وَحِينَ يَنتَهِي هارُونُ مِنْ عَمَلِ كَفّارَةٍ لِلمَقدِسِ وَخَيمَةِ الاجْتِماعِ وَالمَذبَحِ، يُحضِرُ التَّيسَ الحَيَّ.
А като свърши да прави умилостивение за светилището, за шатъра за срещане и за олтара, нека приведе живия козел;
21 و َيَضَعُ هارُونُ يَدَيهِ عَلَى رَأسِ التَّيسِ، وَيَعتَرِفُ فَوقَهُ بِكُلِّ شُرُورِ بَنِي إسْرائِيلَ وَمَعاصِيهِمْ وَكُلِّ خَطاياهُمْ. وَبِهَذا فَإنَّ هارُونَ يَضَعُ هَذِهِ الخَطايا عَلَى رَأسِ التَّيسِ. ثُمَّ يُرسِلُ التَّيسَ إلَى الصَّحراءِ، وَالَّذِي سَيَقُودُهُ هُوَ رَجُلٌ سَبَقَ تَعيِينُهُ لِهَذا الأمرِ.
и като положи Аарон двете си ръце на главата на живия козел нека изповяда над него всичките беззакония на израилтяните, всичките им престъпления и всичките им грехове, и нека ги възложи на главата на козела; тогава да го изпрати в пустинята чрез определен човек;
22 و َبِهَذا سَيَحمِلُ التَّيسُ عَلَيهِ كُلَّ خَطايا الشَّعبِ إلَى مِنْطَقَةٍ مَعزُولَةٍ مُقفِرَةٍ. سَيُطلِقُ الرَّجُلُ التَّيسَ فِي الصَّحراءِ.
и като пусне козела в пустинята, козелът ще понесе на сабе си всичките им беззакония в необитаема земя.
23 « ثُمَّ يَدخُلُ هارُونُ خَيمَةَ الاجْتِماعِ وَيَخلَعُ ثِيابَ الكِتّانِ الَّتِي ارتَداها حِينَ دَخَلَ إلَى المَكانِ المُقَدَّسِ، وَيَترُكُها هُناكَ.
Тогава да влезе Аарон в шатъра за срещане, да съблече ленените одежди, в които се е облякъл, когато е възлязъл в светилището, и да ги остави там;
24 ث ُمَّ يَغسِلُ جَسَدَهُ فِي مَكانٍ مُقَدَّسٍ، وَيَرتَدِي ثِياباً أُخْرَى، وَيَخرُجُ وَيُقَدِّمُ ذَبيحَتَهُ الصّاعِدَةَ وَذَبيحَةَ الشَّعبِ، وَيُكَفِّرُ عَنْ نَفسِهِ وَعَنِ الشَّعبِ.
и, като окъпе тялото си във вода на свето място, да облече дрехите си, да излезе и да принесе своето всеизгаряне и всеизгарянето на людете, и така да направи умилостивение за себе си и за людете.
25 ث ُمَّ يُحرِقُ شَحمَ ذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ عَلَى المَذبَحِ.
А тлъстината на приноса за грях да изгори на олтара.
26 « أمّا الرَّجُلُ الَّذِي أطلَقَ التَّيسَ إلَى عَزازِيلَ، فَيَنبَغِي أنْ يَغْسِلَ ثِيابَهُ وَيَستَحِمَّ بِماءٍ، ثُمَّ يُمكِنُهُ أنْ يَدخُلَ المُخَيَّمَ.
И оня, който откара отпущаемия козел, нека изпере дрехите си и окъпе тялото си във вода и след това да влезе в стана.
27 « أمّا ثَورُ ذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ وَتَيسُ ذَبِيحَةِ الخَطِيَّةِ، اللّذانِ أُحضِرَ دَمُهُما إلَى المَكانِ المُقَدَّسِ لِلتَّكفِيرِ، فَيُؤخَذا إلَى خارِجِ المُخَيَّمِ، وَيُحرَقُ جِلدُهُما وَلَحمُهُما وَرَوثُهُما فِي النّارِ.
А юнецът на приноса за грях, и козелът на приноса за грях, чиято кръв се е внесла, за да се извърши умилостивение във светилището, да изнесат вън от стана и да изгорят в огън кожата им, месото им и изверженията им.
28 و َالَّذِي يَحرِقُهُما يَنبَغِي أنْ يَغسِلَ ثِيابَهُ وَيَستَحِمَّ بِماءٍ، ثُمَّ يُمكِنُهُ أنْ يَدخُلَ المُخَيَّمَ.
А оня, който ги изгори, да изпере дрехите си и да окъпе тялото си с вода и, след това, да влезе в стана.
29 « هَذِهِ شَرِيعَةٌ دائِمَةٌ لَكُمْ: فِي اليَومِ العاشِرِ مِنَ الشَّهرِ السّابِعِ، تَتَذَلِّلُونَ بِالصَّومِ، وَلا تَعْمَلُونَ أيَّ عَمَلٍ. هَذا يَنطَبِقُ عَلَى المُواطِنِ وَعَلَى الغَرِيبِ الَّذِي يُقِيمُ بَينَكُمْ.
Това да бъде вечен закон; в седмия месец, на десетия ден от месеца, да смирите душите си и да не вършите никаква работа, нито туземец нито пришелец, който се е заселил между вас;
30 ف ِي هَذا اليَومِ، يَعمَلُ رَئِيسُ الكَهَنَةِ كَفّارَةً لَكُمْ لِتَطهِيرِكُمْ مِنْ كُلِّ خَطاياكُمْ، فَتَكُونُونَ طاهِرِينَ فِي حَضرَةِ اللهِ.
защото в тоя ден ще се направи умилостивение за вас, за да се очистите от всичките си грехове, та да сте чисти пред Господа.
31 ه َذا يَومُ راحَةٍ لَكُمْ، عَلَيكُمْ فِيهِ أنْ تُذَلِّلُوا أنفُسَكُمْ بِالصَّومِ. هَذِهِ شَرِيعَةٌ دائِمَةٌ لَكُمْ.
Това да ви бъде събота за тържествена почивка и да смирите душите си; това е вечен закон.
32 « عَلَى الكاهِنِ الَّذِي يَتِمُّ اختِيارُهُ لِيَكُونَ رَئِيسَ الكَهَنَةِ، وَالمُعَيَّنَ مَكانَ أبِيهِ، أنْ يَعمَلَ الكَفّارَةَ لَكُمْ. فَيَرتَدِي الثِّيابَ الكِتّانِيَّةَ الخاصَّةَ بالمَكانِ المُقَدَّسِ.
Оня свещеник, който бъде помазан и посветен да свещенодействува, вместо баща си, той да направи умилотивението, като се облече в ленените одежди, светите одежди;
33 و َيُطَهِّرُ المَكانَ المُقَدَّسَ وَخَيمَةَ الاجْتِماعِ وَالمَذبَحَ وَالكَهَنَةَ وَكُلَّ الشَّعبِ.
и да направи умилостивение за светото светилище, и да направи умилостивение за шатъра за срещане, и да направи умилостивение за свещениците и за всичките люде на обществото.
34 س َتَكُونُ هَذِهِ شَرِيعَةً دائِمَةً لَكُمْ لِلتَّكفِيرِ عَنْ بَنِي إسْرائِيلَ مِنْ خَطاياهُمْ مَرَّةً فِي السَّنَةِ.» فَعَمِلَ هارُونُ بِحَسَبِ أمرِ اللهِ لِمُوسَى.
Това ще ви бъде за вечен закон, веднъж в годината да правите умилостивение за израилтяните поради всичките им грехове. И Аарон направи, според както Господ заповяда на Моисея.