1 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:
Господ говори още на Моисея, казвайки:
2 « قُلْ لِبَنِي إسْرائِيلَ: أنا إلَهُكُمْ.
Говори на израилтяните, като им кажеш: Аз съм Иеова вашият Бог.
3 ف َلا تَعمَلُوا الأشياءَ الَّتِي كانَتْ تُعمَلُ فِي أرْضِ مِصرَ حَيثُ كُنتُمْ تَسكُنُونَ. وَلا تَعمَلُوا الأُمُورَ الَّتِي تُعمَلُ فِي أرْضِ كَنعانَ حَيثُ سَأُحضِرُكُمْ. وَلا تَعِيشُوا بِحَسَبِ شَرائِعِهِمْ،
Да не правите, както правят в Египетската земя, гдето сте живели, и да не правите както правят в Ханаанската земя, в която Аз ви завеждам; и да не ходите по техните повеления.
4 ب َلِ احْفَظُوا أحكامِي وَاعْمَلُوا بِشَرائِعِي، لِكَي تَحيُوا بِها. أنا إلَهُكُمْ.
А Моите съдби да правите, и Моите повеления да пазите, да ходите в тях. Аз съм Иеова вашият Бог.
5 ا حفَظُوا شَرائِعِي وَأحكامِي، لأنَّ الإنسانَ الَّذِي يَعْمَلُ ذَلِكَ يَحيا. أنا اللهُ.
Затова, пазете повеленията Ми, и съдбите Ми, чрез които, ако човек прави това, ще живее. Аз съм Иеова.
6 « لا يُعاشِرْ أحَدٌ امْرأةً لَهُ بِها صِلَةُ قَرابَةٍ شَدِيدَةٌ. أنا اللهُ.
Никой да не приближи при никоя своя кръвна роднина, за да открие голотата й. Аз съм Иеова.
7 ل ا تَأتِيَ بِالعارِ لِأبِيكَ بِأنْ تُعاشِرَ أُمَّكَ! إنَّها أُمُّكَ! فَلا تُعاشِرْها.
Голотата на баща си, тоест, голотата на майка си, да не откриеш; тя ти е майка; да не откриеш голотата й.
8 ل ا تُعاشِرْ زَوجَةَ أبِيكَ، فَهَذا يَأتِي بِالعارِ إلَى أبِيكَ.
Голотата на бащината си жена да не откриеш; тя е голотата на баща ти.
9 ل ا تُعاشِرْ أُختَكَ، لا بِنتَ أُمِّكَ وَلا بِنتَ أبِيكَ، إنْ كانَتْ قَدْ وُلِدَتْ فِي نَفسِ البَيتِ أوْ فِي بَيتٍ آخَرَ.
Голотата на сестра си, бащината ти дъщеря, или майчината ти дъщеря, родена у дома или родена вън, - голотата на такива да не откриеш.
10 ل ا تُعاشِرِ ابْنَةَ ابْنِكَ أوِ ابْنَةَ ابْنَتِكَ لِأنَّ هَذا سَيَأتِي بِالعارِ عَلَيكَ.
Голотата на синовата си дъщеря, или на дъщеря на дъщеря ти - тяхната голота да не откриеш; защото тяхната голота е твоя.
11 ل ا تُعاشِرِ ابْنَةَ زَوجَةَ أبِيكَ الَّتِي أنجَبَتْها مِنْ أبِيكَ، فَهِيَ أُختُكَ.
Голотата на дъщерята на бащината ти жена, родена от баща ти, (сестра ти е), - нейната голота да не откриеш.
12 ل ا تُعاشِرْ أُختَ أبِيكَ، فَهِيَ قَرِيبَةٌ جِدّاً لِأبِيكَ.
Голотата на бащината си сестра да не откриеш; тя е близка роднина на баща ти.
13 ل ا تُعاشِرْ أُختَ أُمِّكَ، فَهِيَ قَرِيبَةٌ جِدّاً لِأُمِّكَ.
Голотата на майчината си сестра да не откриеш, защото тя е близка роднина на майка ти.
14 ل ا تُعاشِرْ زَوجَةَ عَمِّكَ، فَهَذا يَأتِي بِالعارِ عَلَى عَمِّكَ، إنَّها عَمَّتُكَ.
Голотата на бащиния си брат да не откриеш, тоест, при жена му да се не приближиш; тя ти е стрина.
15 ل ا تُعاشِرْ كِنَّتَكَ. إنَّها زَوجَةُ ابْنِكَ، فَلا تُعاشِرْها.
Голотата на снаха си да не откриеш; жена е на сина ти; нейната голота да не откриеш.
16 ل ا تُعاشِرِ ابْنَةَ زَوجَةِ أخِيكَ، فَهَذا يَأتِي بِالعارِ عَلَى أخِيكَ.
Голотата на братовата си жена да не откриеш; тя е голотата на брата ти
17 ل ا تُعاشِرِ امْرأةً وَابْنَتَها. وَلا تَتَزَوَّجْ وَتُعاشِرِ ابْنَةَ ابْنِها أوِ ابْنَةَ ابْنَتِها. إنَّهُما قَرِيبَتانِ جِدّاً لَها. هَذا شَرٌّ.
Голотата на жена и на дъщеря й да не откриеш, нито да вземеш дъщерята на сина й, или дъщеря на дъщеря й, за да откриеш голотата й; те са нейни близки роднини; това е нечестие.
18 ل ا تَتَزَوَّجْ أُخْتَ زَوجَتِكَ وَتُعاشِرْها بَينَما أُختُها حَيَّةً.
И да не вземаш жена заедно със сестра й докато е жива другата, за да откриеш голотата й, та да й стане съперница.
19 ل ا تُعاشِرِ امْرَأتَكَ فِي فَترَةِ حَيضِها الشَّهرِيَّةِ إذْ تَكُونُ نَجِسَةً.
При жена, когато е разлъчена, поради нечистотата си, да не приближиш да откриеш голотата й.
20 ل ا تُعاشِرْ زَوجَةَ جارِكَ فَتُنَجِّسَ نَفسَكَ بِها.
И с жената на ближния си да се не съвъкупиш та да се оскверниш с нея.
21 « لا تَسمَحْ بِأنْ يُعطَى أحَدُ أولادِكَ لِيُذبَحَ لِلإلَهِ مُولَكَ. لا تُنَجِّسِ اسْمَ إلَهِكَ بِعَمَلِ هَذا. أنا اللهُ.
Никак да не посветиш от семето си на Молоха; нито да оскверниш името на своя Бог. Аз съм Иеова.
22 « لا تُعاشِرْ ذَكَراً كَما تَفعَلُ مَعَ امْرأةٍ. هَذِهِ نَجاسَةٌ.
С мъжко да не легнеш като с женско; това е гнусота.
23 ل ا تُعاشِرْ حَيواناً فَتَتَنَجَّسَ بِهِ. وَلا تُعاشِرِ المَرأةُ حَيواناً. فَهَذا أمْرٌ بَغيضٌ جِدّاً.
И с никое животно да се не съвъкупиш та да се оскверниш с него, нито жена да застане пред животно, за да се съвъкупи с него; това е мърсота.
24 « لا تَتَنَجَّسُوا بَأيٍّ مِنْ هَذِهِ الأعمالِ، لِأنَّ الأُمَمَ الَّتِي سَأطرُدُها مِنْ أمامِكُمْ يُنَجِّسُونَ أنفُسَهُمْ بِها،
Не се осквернявай ни с едно от тия неща, защото с всички тия се оскверниха народите, които Аз изпъдих отпред вас.
25 ح َتَّى صارَتِ الأرْضُ نَجِسَةً. لِذا سَأُعاقِبُها عَلَى خَطايا الشَّعبِ الَّذِي يَعِيشُ فِيها، كَي تَطرُدَ الأرْضُ السّاكِنِينَ فِيها.
Оскверни се и земята; за това въздавам върху нея беззаконието й, и земята избълва жителите си.
26 « احْفَظُوا شَرائِعِي وَأحكامِي، وَلا تَعمَلُوا كُلَّ هَذِهِ الأُمُورِ البَغِيضَةِ. لا المُواطِنُ وَلا الغَرِيبُ السّاكِنُ بَينَكُمْ.
Вие, прочее, пазете повеленията Ми и съдбите Ми, и не правете ни една от тия гнусоти, ни туземец, ни зеселен между вас пришелец,
27 ل ِأنَّ الَّذِينَ عاشُوا فِي الأرْضِ قَبلَكُمْ عَمِلُوا كُلَّ هَذِهِ الأُمُورِ البَغِيضَةِ، فَصارَتِ الأرْضُ نَجِسَةً.
(защото всички тия гнусоти вършеха човеците, които са били преди вас на тая земя, та се оскверни земята)
28 ف َهَكَذا أيضاً سَتَطرُدُكُمُ الأرْضُ بِسَبَبِ تَنْجِيسِكُمْ إيَّاها، كَما طَرَدَتِ الأُمَمَ الَّتِي كانَتْ مِنْ قَبلِكُمْ.
за да не избълва и вас земята, когато я осквернявате, както избълва населението, което беше преди вас.
29 ف َكُلُّ مَنْ يَعمَلُ شَيئاً مِنْ هَذِهِ الأُمُورِ البَغِيضَةِ، يُقطَعُ مِنْ شَعبِهِ.
Защото, всеки който върши коя да е от тия гнусоти, - човеците, които ги вършат, ще се изтребят изсред людете си.
30 ا حفَظُوا وَصِيَّتِي، فَلا تَعمَلُوا أيّاً مِنَ الأُمُورِ البَغِيضَةِ الَّتِي عُمِلَتْ قَبلَكُمْ. لا تُنَجِّسُوا أنفُسَكُمْ بِعَمَلِ هَذِهِ الأُمُورِ. أنا إلَهُكُمْ.»
И тъй, пазете заръчванията Ми, и не вършете никой от тия гнусни обичаи, които са се вършили преди вас, та да се не оскверните в тях. Аз съм Иеова вашият Бог.