ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2 ~ Колосяни 2

picture

1 ف َأنا أُرِيدُكُمْ أنْ تَعلَمُوا أنِّي أُكافِحُ مِنْ أجلِكُمْ، وَمِنْ أجلِ المُؤمِنِينَ فِي لاوَدكِيَّةَ، وَحَتَّى مِنْ أجلِ جَمِيعِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقابِلُونِي.

Защото желая да знаете, какъв голям подвиг имам за вас и за ония, които са в Лаодикия, и за ония, които не са ме виждали лично,

2 أ قُولُ هَذا حَتَّى يَتَشَجَّعُوا وَيَتَّحِدُوا مَعاً فِي المَحَبَّةِ. عِندَئِذٍ سَتَكُونُ عُقُولُهُمْ واثِقَةً بِفَضلِ فَهمِها الكامِلِ لِلمَسِيحِ، الَّذِي هُوَ سِرُّ اللهِ العَمِيقِ.

за да се утешат сърцата им, та, свързани заедно в любов за всяко обогатяване със съвършено проумяване, да познаят тайната Божия, сиреч, Христа.

3 ف َكُلُّ كُنُوزِ الحِكْمَةِ وَالمَعرِفَةِ مَخزُونَةٌ فِي المَسِيحِ.

в Когото всички съкровища на премъдростта и на знанието.

4 أ قُولُ هَذا لِئَلّا يَخدَعَكُمْ أحَدٌ بِحُجَجٍ زائِفَةٍ تَبدو مَقبُولَةً فِي ظاهِرِها.

Това ви казвам, за да не ви измами някой с убедителни думи.

5 ف َمَعَ أنِّي غائِبٌ عَنكُمْ فِي الجَسَدِ، إلّا أنِّي حاضِرٌ بَينَكُمْ بِرُوحِي. وَأفرَحُ إذْ أرَى التَّرتِيبَ فِي حَياتِكُمْ، وَصَلابَةَ إيمانِكُمْ بِالمَسِيحِ. الحَياةُ فِي المَسِيح

Защото, ако и да не съм с вас тялом, пак духом съм с вас, и се радвам като гледам вашата уредба и постоянство на вашата вяра спрямо Христа.

6 ف َما دُمتُمْ قَبِلْتُمُ المَسِيحَ يَسُوعَ الرَّبَّ، عيشوا حَياتَكُمْ فِيْهِ.

И тъй, както сте приели Христа, Исуса Господа, така се обхождайте в Него,

7 ف َثَبِّتُوا فِيهِ جُذُورَكُمْ، وَاجعَلُوهُ أساسَ حَياتِكُمْ، وَتَقَوُّوا فِي إيمانِكُمْ فِيهِ كَما تَعَلَّمتُمْ، وَلْتَفِضْ حَياتُكُمْ بِالشُّكرِ للهِ.

вкоренени и назидавани в Него, утвърждавани във вярата си, както бяхте научени, и изобилствуващи благодарение.

8 ا نتَبِهُوا لِئَلّا يُضَلِّلَكُمْ أحَدٌ بِالفَلسَفَةِ وَبِتَعالِيمَ خادِعَةٍ فارِغَةٍ هِيَ مِنْ تَقالِيدِ النّاسِ، وَمِنَ القُوَى المُسَيطِرَةِ عَلَى هَذا العالَمِ. فَهَذا لا يَتَّفِقُ مَعَ المَسِيحِ وَتَعالِيمِهِ.

Внимавайте да не ви заплени някой с философията си и с празната си измама, по човешко предание, по първоначалните учения на света, а не по Христа.

9 ف َفِي المَسِيحِ يَحِلُّ اللهُ بِكُلِّ أُلوهِيَّتِهِ.

Защото в Него обитава телесно всичката пълнота на Божеството;

10 و َأنتُمْ صِرتُمْ كامِلينَ فِي المَسِيحِ الَّذِي هُوَ فَوقَ كُلِّ قُوَّةٍ وَسُلطانٍ.

и вие имате пълнота в Него, Който е глава на всяко началство и власт.

11 ل َقَدْ خُتِنتُمْ فِي المَسِيحِ خِتاناً غَيْرَ جَسَدِيٍّ عِندَما حَرَّرَكُمْ مِنْ قُوَّةِ الطَّبِيعَةِ الجَسَدِيَّةِ، فَهَذا هُوَ الخِتانُ الَّذِي يُجرِيهِ المَسِيحُ.

В него бяхте и обрязани с обрязване не от ръка извършено, но с обрязването, което е от Христа, като съблякохте плътското тяло;

12 ف َقَدْ دُفِنتُمْ مَعَهُ فِي المَعمُودِيَّةِ، وَقُمتُمْ أيضاً مَعَهُ، إذْ آمَنتُمْ بِقُدرَةِ اللهِ الَّذِي أقامَ المَسِيحَ مِنَ المَوتِ.

погребани с Него в кръщението, в което бидохте и възкресени с Него чрез вяра в действието на Бога. Който Го възкреси от мъртвите.

13 ك ُنتُمْ فِيما مَضَى أمواتاً فِي خَطاياكُمْ، وَلَمْ تَكُونُوا قَدْ تَطَهَّرْتُمْ بَعدُ، لَكِنَّهُ أحياكُمْ مَعَ المَسِيحِ. فَقَدْ غَفَرَ لَنا جَمِيعَ خَطايانا،

И вас, които бяхте мъртви чрез прегрешенията си и необрязаното си плътско естество, вас съживи с Него, като прости всичките ви престъпления;

14 و َألغَى وَثِيقَةَ الدَّيْنِ الَّتِي كانَتْ ضِدَّنا، فَأزالَها مِنْ طَرِيقِنا بِتَسمِيرِها عَلَى الصَّلِيبِ،

и като изличи противния нам в постановленията Му закон, който беше враждебен нам, махна го отсред и го прикова на кръста;

15 إ ذْ جَرَّدَ ذَوي القُوَّةِ وَالسُلطَةِ فِي العالَمِ الرُّوحِيِّ مِنْ أسلِحَتِهِمْ، وَأظهَر هَزيمَتَهُمْ أمامَ العالَمِ، مُنتَصِراً عَلَيهِمْ بِالصَّلِيبِ. فَرائضُ النّاس

и като ограби всички началства и властите, изведе ги на показ явно, възтържествувайки над тях явно чрез Него.

16 ف َلا تَسمَحُوا لِأحَدٍ بِأنْ يُجبِرَكُمْ عَلَى شَيءٍ فِي ما يَتَعَلَّقُ بِطَعامٍ أوْ شَرابٍ أوْ عِيدٍ أوْ هِلالٍ أوْ سَبتٍ.

И тъй, никой да не ви осъжда за това, което ядете, или което пиете, или за нещо относно някой празник, или новомесечие, или събота;

17 ف َما كانَتْ هَذِهِ إلّا ظِلّاً لِما سَيَأْتِي، أمّا الأصلُ فَهُوَ المَسِيحُ.

които са сянка на онова, което ще дойде, в тялото Христово.

18 ف َلا تَسمَحُوا لأحَدٍ بِحِرمانِكُمْ مِنَ مُكافَأتِكُمُ، بِسَبَبِ رَغْبَتِهِ بِالتَّذَلُّلِ وعِبادَةِ المَلائِكَةِ. يَتَحَدَّثُّ عَنْ رُؤَىً رَآها، بَينَما يَنتَفِخُ بِغَباءٍ بِأفكارِهِ الجَسَدِيَّةِ،

Никой да ви не отнема наградата с измама, чрез самоволно смиреномъдрие и ангелослужение, като наднича в къща, който не е видял и напразно се надува с плътския си ум,

19 غ َيرَ مُتَمَسِّكٍ بِالمَسِيحِ الَّذِي هُوَ الرَّأْسُ الَّذي بِهِ يَتَدَعَّمُ الجَسَدُ وَيَتَماسَكُ بِالمَفاصِلِ وَالأوصالِ، وَيَنمُو نُمُوّاً مِنَ اللهِ.

а не държи главата Христа, от когото цялото тяло, снабдявано и сплотено чрез ставите и жилите си, расте с израстване, дадено от Бога.

20 ل َقَدْ مِتُّمْ مَعَ المَسِيحِ، وَتَحَرَّرْتُمْ مِنَ القُوَى المُسَيطِرَةِ عَلَى هَذا العالَمِ. فَلِماذا تَتَصَرَّفُونَ كَأنَّكُمْ مازِلْتُمْ تَنتَمُونَ إلَى العالَمِ؟ فَأنتُمْ تَخضَعُونَ لِفَرائِضَ مِثلِ:

Ако сте умряли с Христа относно първоначалните учения на света, то защо, като че живеете на света, се подчинявате на постановления, като,

21 « لا تُمسِكْ بِهَذا!» أوْ «لا تَذُقْ ذاكَ!» أوْ «لا تَلمِسْ ذاكَ!»

"Не похващай", "Не вкусвай", "Не пипай",

22 و َهِيَ أشياءُ سَتَفسَدُ جَمِيعاً بِالاستِعمالِ. وَأنتُمْ تَخضَعُونَ بِذَلِكَ لِقَوانِينَ وَتَعالِيمَ بَشَرِيَّةٍ،

(които всички се развалят от употреба), по човешки заповеди и учения?

23 ل َها مَظهَرُ الحِكْمَةِ كَالتَّدَيُّنِ وَإذلالِ النَّفسِ وَتَعذِيْبِ الجَسَدِ. لَكِنَّ هَذِهِ الأشياءَ لا قيمةَ لَها فِي مُواجَهَةِ مَلَذّاتِ الطَّبيعَةِ الجَسَدِيَّةِ.

Тия неща наистина имат вид на мъдрост в произволно богослужение и смирение и в нещадене на тялото, но не струват за нищо в борбата против угождаването на тялото.