ﻋﻮﺑﺪﻳﺎ 1 ~ Obadiah 1

picture

1 ه َذِهِ هِيَ رُؤيا عُوَبدْيا. هَذا هُوَ ما قالَهُ الرَّبُّ الإلَهُ عَنْ أدُومَ: سَمِعْتُ خَبَراً مِنَ اللهِ ، وَأرسَلَ رَسُولاً إلَى الأُمَمِ يَقُولُ: «تَجَمَّعُوا وَتَعالَوْا عَلَى أدُومَ، وَانهَضُوا لِلمَعرَكَةِ.» اللهُ يُخاطِبُ أدُوم

¶ The vision of Obadiah. Thus hath the Lord GOD said concerning Edom: We have heard the message from the LORD, and a messenger is sent to the Gentiles, Arise, and let us rise up against her in battle.

2 « ها إنِّي سَأجَعَلُكَ صَغِيراً بَينَ الأُمَمِ يا أدُومُ، وَسَتَكُونُ مُحتَقَراً بَينَ النّاسِ.

Behold, I have made thee small among the Gentiles: thou shalt be greatly humbled.

3 خ ُدِعْتَ بِقُدرَتِكَ عَلَى إثارَةِ الرُّعبِ، وَبِكِبرِياءِ قَلبِكَ. أيُّها السّاكِنُ فِي شُقُوقِ الصَّخرِ، وَالمالِكُ التَّلَّةَ المُرتَفِعَةَ.

The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?

4 م َعَ أنَّكَ تَجعَلُ عُشَّكَ مُرتَفِعاً كَما يَعمَلُ النَّسرُ، لَكِنِّي سَأُنزِلُكَ مِنْ هُناكَ.» يَقُولُ اللهُ.

Though thou exalt thyself as the eagle and though thou set thy nest among the stars, from there I will bring thee down, said the LORD.

5 « إنْ أتَى اللُّصُوصُ فِي اللَّيلِ، كَيفَ يَكُونُ خَرابُكَ؟ ألا يَنْهَبُونَ ما يُرِيدُونَ فَقَط؟ إنْ جاءَ قاطِفو العِنَبِ إلَيكَ، ألا يَترُكُونَ بَعْضَ العَناقِيدِ؟

Did thieves come to thee, or robbers by night? (how art thou destroyed!) would they not have stolen until they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?

6 ف َكَيفَ سَيَتِمُّ تَجريدُ عِيسُو، وَكَشْفُ مَخابِئِهِ؟

How were the things of Esau searched out! His hidden things were sought after!

7 « سَيُرسِلُكَ كُلُّ حُلَفائِكَ إلَى خارِجِ أرْضِكَ. سَيَحتالُ عَلَيكَ شُرَكاؤُكَ وَيَغلِبُونَكَ. الَّذينَ تَأكُلُ مَعَهُمْ لَحماً وَضَعُوا فَخّاً تَحتَ قَدَمَيكَ مِنْ دُونِ أنْ تَعرِفَ.»

All the men of thy confederacy have brought thee even to the border; the men that were at peace with thee have deceived thee and prevailed against thee; those that eat thy bread have laid a wound under thee; there is no intelligence in this.

8 ي َقُولُ اللهُ: «ألَنْ أُفنِي فِي ذَلِكَ الوَقتِ الحِكْمَةَ مِنْ أدُومَ وَالفَهمَ مِنْ جَبَلِ عِيسُو؟

Shall I not in that day, said the LORD, even destroy the wise men out of Edom and intelligence out of the mount of Esau?

9 ح َتَّى رِجالُكَ الأقوِياءُ يا تَيمانُ سَيَرتَعِبُونَ، كَي يُزالَ كُلُّ الرِّجالِ مِنْ جَبَلِ عِيسُو بِالقَتلِ.

And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed because every man shall be cut off from mount of Esau by the slaughter.

10 ب ِسَبَبِ ظُلمِكَ لِأخِيكَ يَعْقُوبَ وَقَسوَتِكَ عَلَيهِ سَتُغَطَّى بِالعارِ، وَسَتُبادُ إلَى الأبَدِ.

¶ For thy violence against thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.

11 ف ِي اليَومِ الَّذي وَقَفْتَ فِيهِ بَعِيداً، فِي اليَومِ الَّذي سَلَبَ فِيهِ الغُرَباءُ ثَروَتَهُ، وَحَينَ أتَى الغُرَباءُ إلَى بَوّاباتِهِ وَألقَوْا قُرْعَةً عَلَى القُدْسِ لأخْذِ حِصَصٍ مِمّا فِيها، أنتَ أيضاً كُنْتَ مَعَهُمْ.

In the day that thou didst stand on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.

12 ك انَ لا يَنْبَغِي أنْ تَنظُرَ فَرِحاً إلَى وَقتِ مُصِيبَةِ أخِيكَ، وَأنْ لا تَفرَحَ بِدَمارِ بَنِي يَهُوذا، وَأنْ لا تَتَفاخَرَ فِي يَومِ ضِيقِهِمْ.

But thou should not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither should thou have rejoiced over the sons of Judah in the day they were lost; neither should thou have spoken proudly in the day of distress.

13 ك انَ عَلَيكَ أنْ لا تَدْخُلَ بَوّابَةَ شَعبِي فِي يُومِ مُصِيبَتِهِ، وَألّا تَنْظُرَ بِشَماتَةٍ إلَيْهِ فِي يُومِ مُصِيبَتِهِ، وَألّا تَأْخُذَ ثَرْوَتَهُ فِي يُومِ مُصِيبَتِهِ.

Thou should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; thou should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;

14 ب َلْ وَكانَ عَلَيكَ أنْ لا تَقِفَ عِندَ تَقاطُعاتِ الطُّرُقِ لِتَقطَعَ الطَّرِيقَ عَلَى الهارِبِينَ مِنهُمْ. كانَ عَلَيكَ أنْ لا تَسجِنَ الفارِّينَ فِي يَومِ الضِّيقِ.

neither should thou have stood in the crossway, to kill those of his that did escape; neither should thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.

15 ل أنَّ يَومَ اللهِ ضِدَّ كُلِّ الأُمَمِ قَرِيبٌ. وَكَما فَعَلْتَ يا أدُومُ، هَكَذا سَيُفعَلُ لَكَ، فَسَتَرجِعُ أُعمالُكَ الشِرِّيرَةُ عَلَى رَأسِكَ.

For the day of the LORD is near upon all the Gentiles: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy reward shall return upon thine own head.

16 ل أنَّهُ كَما أنَّكَ سَكِرْتَ عَلَى جَبَلِي المُقَدَّسِ، هَكَذا سَتَشرَبُ كُلُّ الأُمَمِ عَلَيكَ باستِمرارٍ. وَسَيَشرَبُونَ وَيَبتَلِعُونَ، وَسَيُصبِحُونَ وَكَأنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا قَطُّ.

For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the Gentiles drink continually; they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.

17 و َأمّا عَلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ فَسَيَكُونُ هُناكَ مَنْ يَنجُو، وَسَيَكُونُ جَبَلاً مُقَدَّساً. وَسَيَمتَلِكُ سُكّانُ إسْرائِيلَ أملاكَهُمْ ثانِيةً.

¶ But in Mount Zion shall be deliverance, and it shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.

18 و َسَيَكُونُ بَيتُ يَعْقُوبَ ناراً، وَبَيتُ يُوسُفَ لَهِيباً، وَأمّا بَيتُ عِيسُو فَسَيَكُونُ تِبناً، فَيُحرِقَهُمْ بَنِو إسْرائِيلَ وَيَلتَهِمُونَهُمْ. وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ ناجُونَ مِنْ بَيْتِ عِيسُو.» لأنَّ اللهَ أمَرَ ذَلِكَ.

And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it.

19 و َسَيَمتَلِكُ شَعبُ النَّقَبِ جَبَلَ عِيسُو، وَشَعبُ التِّلالِ الغَربِيَّةِ أرْضَ الفِلِسطِيِّينَ، وَسَيَملُكُ بَنُو يَهُوذا سُهُولَ أفْرايِمَ وَسُهُولَ السّامِرَةِ، وَسَيَمتَلِكُ بَنْيامِيْنُ جِلْعادَ.

And those of the south shall possess the mount of Esau and the plains of the Palestinians, and they shall also possess the fields of Ephraim and the fields of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.

20 و َجَيْشُ بَنِي إسْرائِيلَ هَذا الَّذِي كانَ مَسْبِيّاً، سَيَمتَلِكُونَ أرْضَ الكَنْعانِيِّينَ حَتَّى مَدينَةِ صَرْفَةَ، وَالمَسبِيُّونَ مِنَ القُدْسِ السّاكِنُونَ فِي بِلادِ صَفارِدَ سَيَمتَلِكُونَ مُدُنَ النَّقَبِ.

And the captives of this host of the sons of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, who shall be in Sepharad, shall possess the cities of the south.

21 و َسَيَصعَدُ مُنْقِذُونَ إلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ، لِيُدِينُوا جِبالَ عِيسُو. وَسَيَكُونُ المُلْكُ للهِ.

And saviours shall come up unto Mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’s.