Deuteronomio 33 ~ Deuteronomio 33

picture

1 Q uesta è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figli d’Israele prima di morire.

Ésta es la bendición con la cual Moisés, varón de Dios, bendijo a los hijos de Israel, antes de morir.

2 D isse dunque: «Il Signore è venuto dal Sinai, è spuntato per loro dal Seir, ha sparso la sua luce dal monte di Paran, è venuto dalle miriadi sante; dalla sua destra usciva il fuoco della legge per loro.

Él dijo: «Jehová vino de Sinaí, de Seir los alumbró, resplandeció desde el monte de Parán, avanzó entre diez millares de santos, con la ley de fuego a su mano derecha.

3 C erto, il Signore ama i popoli; tutti i suoi santi sono nella tua mano. Essi si abbassano ai tuoi piedi e raccolgono le tue parole.

Aún amó a su pueblo; todos los consagrados a él estaban en su mano. Por tanto, ellos siguieron tus pasos, recibiendo dirección de ti,

4 M osè ci ha dato una legge, eredità dell’assemblea di Giacobbe;

cuando Moisés nos ordenó la Ley, como heredad de la congregación de Jacob.

5 e d egli è stato re in Iesurun, quando si adunavano i capi del popolo e tutte insieme le tribù d’Israele.

Y hubo un rey en Jesurún cuando se congregaron los jefes del pueblo con las tribus de Israel.

6 V iva Ruben! che egli non muoia; e i suoi uomini siano numerosi!»

»Viva Rubén, y no muera ni sean pocos sus hombres.»

7 E questo egli disse per Giuda: «Ascolta, Signore, la voce di Giuda e riconducilo al suo popolo; con tutte le sue forze egli lotta per la sua causa; tu gli sarai di aiuto contro i suoi nemici!»

Esta bendición profirió para Judá. Dijo así: «Oye, Jehová, la voz de Judá, y llévalo a su pueblo; sus manos le basten, y tú seas su ayuda contra sus enemigos.»

8 P oi disse di Levi: «I tuoi tummim e i tuoi urim appartengono all’uomo fedele che ti sei scelto, che tu mettesti alla prova a Massa, e con il quale contestasti alle acque di Meriba.

Para Leví dijo: «Tu Tumim y tu Urim sean para el varón piadoso a quien probaste en Masah, con quien contendiste en las aguas de Meriba,

9 E gli dice di suo padre e di sua madre: “Non lo vedo!” Non riconosce i suoi fratelli e nulla sa dei propri figli; perché i Leviti osservano la tua parola e sono i custodi del tuo patto.

quien dijo de su padre y de su madre: “Nunca los he visto”; quien no reconoció a sus hermanos, ni a sus hijos conoció. Pues ellos guardaron tus palabras y cumplieron tu pacto.

10 E ssi insegnano i tuoi statuti a Giacobbe e la tua legge a Israele; mettono l’incenso sotto le tue narici e l’olocausto sopra il tuo altare.

Ellos enseñarán tus juicios a Jacob y tu Ley a Israel. Pondrán el incienso delante de ti y el holocausto sobre tu altar.

11 O Signore, benedici la sua forza e gradisci l’opera delle sue mani. Spezza le reni a quelli che insorgono contro di lui e colpisci i suoi nemici, sì che non possano rialzarsi».

Bendice, Jehová, lo que hagan y recibe con agrado la obra de sus manos. Hiere los lomos de sus enemigos y de quienes lo aborrezcan, para que nunca se levanten.»

12 D i Beniamino disse: «Egli, il prediletto del Signore, abiterà al sicuro presso di lui. Il Signore gli farà sempre riparo ed egli riposerà tra le sue colline ».

Para Benjamín dijo: «El amado de Jehová habitará confiado cerca de él; lo cubrirá siempre, y entre sus hombros morará.»

13 P oi disse di Giuseppe: «Il suo paese sarà benedetto dal Signore con i doni più preziosi del cielo; con la rugiada, con le acque profonde dell’abisso,

Para José dijo: «Bendita de Jehová sea tu tierra, con lo mejor de los cielos, con el rocío y con el abismo que está abajo.

14 c on i frutti più preziosi che il sole matura, con quanto di meglio germoglia ogni luna,

Con los más escogidos frutos del sol, con el rico producto de la luna,

15 c on i migliori prodotti dei monti antichi, con i doni più preziosi dei colli secolari, con i doni più preziosi della terra e di quanto essa racchiude.

con el fruto más fino de los montes antiguos, con la abundancia de los collados eternos,

16 I l favore di colui che stava nel pruno venga sul capo di Giuseppe, sulla fronte di colui che è principe tra i suoi fratelli!

con las mejores dádivas de la tierra y su plenitud y la gracia del que habitó en la zarza, venga sobre la cabeza de José y sobre la frente de aquel que es príncipe entre sus hermanos.

17 D el suo bue primogenito egli ha la maestà; le sue corna sono corna di bufalo. Con esse cozzerà contro i popoli tutti quanti insieme, fino alle estremità della terra. Tali sono le miriadi di Efraim, tali sono le migliaia di Manasse».

Como el primogénito de su toro es su gloria; sus cuernos, como cuernos de búfalo. Con ellos corneará a todos los pueblos hasta los confines de la tierra. ellos son los diez millares de Efraín, y ellos son los millares de Manasés.»

18 P oi disse di Zabulon: «Rallègrati, Zabulon, nel tuo uscire, e tu, Issacar, nelle tue tende!

Para Zabulón dijo: «¡Alégrate, Zabulón, cuando salgas; y tú, Isacar, en tus tiendas!

19 E ssi chiameranno i popoli al monte, e là offriranno sacrifici di giustizia; poiché essi succhieranno l’abbondanza del mare e i tesori nascosti nella sabbia».

Llamarán a los pueblos a su monte; allí ofrecerán sacrificios de justicia, por lo cual gozarán de la abundancia de los mares y de los tesoros escondidos de la arena.»

20 P oi disse di Gad: «Benedetto colui che mette Gad al largo! Egli sta nella sua dimora come una leonessa e sbrana braccio e testa.

Para Gad dijo: «¡Bendito el que hizo ensanchar a Gad! Como león reposa, y arrebata brazo y testa.

21 E gli si è scelto le primizie del paese, poiché questa è la parte riservata al condottiero, ed egli vi è giunto alla testa del popolo, ha compiuto la giustizia del Signore e i suoi decreti, insieme a Israele».

Escoge lo mejor de la tierra para sí, porque allí le fue reservada la porción del legislador. Vino en la delantera del pueblo; con Israel ejecutó los mandatos y los justos decretos de Jehová.»

22 P oi disse di Dan: «Dan è un leoncello, che balza da Basan».

Para Dan dijo: «Dan es cachorro de león que salta desde Basán.»

23 P oi disse di Neftali: «O Neftali, sazio di favori e ricolmo di benedizioni del Signore, prendi possesso dell’occidente e del mezzodì!»

Para Neftalí dijo: «Neftalí, saciado de favores, lleno de la bendición de Jehová, posee el occidente y el sur.»

24 P oi disse di Ascer: «Benedetto sia Ascer tra i figli d’Israele! Sia il favorito dei suoi fratelli e tuffi il suo piede nell’olio!

Para Aser dijo: «¡Bendito entre los hijos sea Aser! Sea el amado de sus hermanos y moje en aceite su pie.

25 L e sbarre delle sue porte siano di ferro e di bronzo e duri quanto i tuoi giorni la tua forza!

Hierro y bronce serán tus cerrojos, y como tus días serán tus fuerzas.

26 N essuno è pari al Dio di Iesurun che, sul carro dei cieli, corre in tuo aiuto, che, nella sua maestà, avanza sulle nubi.

»No hay como el Dios de Jesurún, quien cabalga sobre los cielos para tu ayuda, y sobre las nubes con su grandeza.

27 I l Dio eterno è il tuo rifugio; e sotto di te stanno le braccia eterne. Egli scaccia davanti a te il nemico e ti dice: “Distruggi!”

El eterno Dios es tu refugio y sus brazos eternos son tu apoyo. Él echó al enemigo delante de ti, y dijo: “¡Destruye!”

28 I sraele abiterà al sicuro, la sorgente di Giacobbe sgorgherà solitaria in un paese di frumento e di mosto, dove il cielo stilla rugiada.

Israel habitará confiado, la fuente de Jacob habitará sola en tierra de grano y de vino; hasta sus cielos destilarán rocío.

29 T e beato, Israele! Chi è pari a te, popolo salvato dal Signore ? Egli è lo scudo che ti protegge e la spada che ti fa trionfare. I tuoi nemici verranno ad adularti e tu calpesterai le loro alture».

¡Bienaventurado tú, Israel! ¿Quién como tú, pueblo salvado por Jehová? Él es tu escudo protector, la espada de tu triunfo. Así que tus enemigos serán humillados, y tú pisotearás sus lugares altos.»