1 Y ASI que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonathán fué ligada con la de David, y amólo Jonathán como á su alma.
大 衛 對 掃 羅 說 完 了 話 , 約 拿 單 的 心 與 大 衛 的 心 深 相 契 合 。 約 拿 單 愛 大 衛 , 如 同 愛 自 己 的 性 命 。
2 Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver á casa de su padre.
那 日 掃 羅 留 住 大 衛 , 不 容 他 再 回 父 家 。
3 E hicieron alianza Jonathán y David, porque él le amaba como á su alma.
約 拿 單 愛 大 衛 如 同 愛 自 己 的 性 命 , 就 與 他 結 盟 。
4 Y Jonathán se desnudó la ropa que tenía sobre sí, y dióla á David, y otras ropas suyas, hasta su espada, y su arco, y su talabarte.
約 拿 單 從 身 上 脫 下 外 袍 , 給 了 大 衛 , 又 將 戰 衣 、 刀 、 弓 、 腰 帶 都 給 了 他 。
5 Y salía David á donde quiera que Saúl le enviaba, y portábase prudentemente. Hízolo por tanto Saúl capitán de gente de guerra, y era acepto en los ojos de todo el pueblo, y en los ojos de los criados de Saúl.
掃 羅 無 論 差 遣 大 衛 往 何 處 去 , 他 都 做 事 精 明 。 掃 羅 就 立 他 作 戰 士 長 , 眾 百 姓 和 掃 羅 的 臣 僕 無 不 喜 悅 。
6 Y aconteció que como volvían ellos, cuando David tornó de matar al Filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel cantando, y con danzas, con tamboriles, y con alegrías y sonajas, á recibir al rey Saúl.
大 衛 打 死 了 那 非 利 士 人 , 同 眾 人 回 來 的 時 候 , 婦 女 們 從 以 色 列 各 城 裡 出 來 , 歡 歡 喜 喜 , 打 鼓 擊 磬 , 歌 唱 跳 舞 , 迎 接 掃 羅 王 。
7 Y cantaban las mujeres que danzaba, y decían: Saúl hirió sus miles, Y David sus diez miles.
眾 婦 女 舞 蹈 唱 和 , 說 : 掃 羅 殺 死 千 千 , 大 衛 殺 死 萬 萬 。
8 Y enojóse Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y á mí miles; no le falta más que el reino.
掃 羅 甚 發 怒 , 不 喜 悅 這 話 , 就 說 : 將 萬 萬 歸 大 衛 , 千 千 歸 我 , 只 剩 下 王 位 沒 有 給 他 了 。
9 Y desde aquel día Saúl miró de través á David.
從 這 日 起 , 掃 羅 就 怒 視 大 衛 。
10 O tro día aconteció que el espíritu malo de parte de Dios tomó á Saúl, y mostrábase en su casa con trasportes de profeta: y David tañía con su mano como los otros días; y estaba una lanza á mano de Saúl.
次 日 , 從 神 那 裡 來 的 惡 魔 大 大 降 在 掃 羅 身 上 , 他 就 在 家 中 胡 言 亂 語 。 大 衛 照 常 彈 琴 , 掃 羅 手 裡 拿 著 槍 。
11 Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré á David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.
掃 羅 把 槍 一 掄 , 心 裡 說 , 我 要 將 大 衛 刺 透 , 釘 在 牆 上 。 大 衛 躲 避 他 兩 次 。
12 M as Saúl se temía de David por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saúl.
掃 羅 懼 怕 大 衛 ; 因 為 耶 和 華 離 開 自 己 , 與 大 衛 同 在 。
13 A partólo pues Saúl de sí, é hízole capitán de mil; y salía y entraba delante del pueblo.
所 以 掃 羅 使 大 衛 離 開 自 己 , 立 他 為 千 夫 長 , 他 就 領 兵 出 入 。
14 Y David se conducía prudentemente en todos sus negocios, y Jehová era con él.
大 衛 做 事 無 不 精 明 , 耶 和 華 也 與 他 同 在 。
15 Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, temíase de él.
掃 羅 見 大 衛 做 事 精 明 , 就 甚 怕 他 。
16 M as todo Israel y Judá amaba á David, porque él salía y entraba delante de ellos.
但 以 色 列 和 猶 大 眾 人 都 愛 大 衛 , 因 為 他 領 他 們 出 入 。
17 Y dijo Saúl á David: He aquí yo te daré á Merab mi hija mayor por mujer: solamente que me seas hombre valiente, y hagas las guerras de Jehová. Mas Saúl decía: No será mi mano contra él, mas la mano de los Filisteos será contra él.
掃 羅 對 大 衛 說 : 我 將 大 女 兒 米 拉 給 你 為 妻 , 只 要 你 為 我 奮 勇 , 為 耶 和 華 爭 戰 。 掃 羅 心 裡 說 : 我 不 好 親 手 害 他 , 要 藉 非 利 士 人 的 手 害 他 。
18 Y David respondió á Saúl: ¿Quién soy yo, ó qué es mi vida, ó la familia de mi padre en Israel, para ser yerno del rey?
大 衛 對 掃 羅 說 : 我 是 誰 , 我 是 甚 麼 出 身 , 我 父 家 在 以 色 列 中 是 何 等 的 家 , 豈 敢 作 王 的 女 婿 呢 ?
19 Y venido el tiempo en que Merab, hija de Saúl, se había de dar á David, fué dada por mujer á Adriel Meholatita.
掃 羅 的 女 兒 米 拉 到 了 當 給 大 衛 的 時 候 , 掃 羅 卻 給 了 米 何 拉 人 亞 得 列 為 妻 。
20 M as Michâl la otra hija de Saúl amaba á David; y fué dicho á Saúl, lo cual plugo en sus ojos.
掃 羅 的 次 女 米 甲 愛 大 衛 。 有 人 告 訴 掃 羅 , 掃 羅 就 喜 悅 。
21 Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los Filisteos sea contra él. Dijo pues Saúl á David: Con la otra serás mi yerno hoy.
掃 羅 心 裡 說 : 我 將 這 女 兒 給 大 衛 , 作 他 的 網 羅 , 好 藉 非 利 士 人 的 手 害 他 。 所 以 掃 羅 對 大 衛 說 : 你 今 日 可 以 第 二 次 作 我 的 女 婿 。
22 Y mandó Saúl á sus criados: Hablad en secreto á David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé pues yerno del rey.
掃 羅 吩 咐 臣 僕 說 : 你 們 暗 中 對 大 衛 說 : 王 喜 悅 你 , 王 的 臣 僕 也 都 喜 愛 你 , 所 以 你 當 作 王 的 女 婿 。
23 Y los criados de Saúl hablaron estas palabras á los oídos de David. Y David dijo: ¿Paréceos á vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?
掃 羅 的 臣 僕 就 照 這 話 說 給 大 衛 聽 。 大 衛 說 : 你 們 以 為 作 王 的 女 婿 是 一 件 小 事 麼 ? 我 是 貧 窮 卑 微 的 人 。
24 Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.
掃 羅 的 臣 僕 回 奏 說 , 大 衛 所 說 的 如 此 如 此 。
25 Y Saúl dijo: Decid así á David: No está el contentamiento del rey en el dote, sino en cien prepucios de Filisteos, para que sea tomada venganza de los enemigos del rey. Mas Saúl pensaba echar á David en manos de los Filisteos.
掃 羅 說 : 你 們 要 對 大 衛 這 樣 說 : 王 不 要 甚 麼 聘 禮 , 只 要 一 百 非 利 士 人 的 陽 皮 , 好 在 王 的 仇 敵 身 上 報 仇 。 掃 羅 的 意 思 要 使 大 衛 喪 在 非 利 士 人 的 手 裡 。
26 Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
掃 羅 的 臣 僕 將 這 話 告 訴 大 衛 , 大 衛 就 歡 喜 作 王 的 女 婿 。 日 期 還 沒 有 到 ,
27 L evantóse David, y partióse con su gente, é hirió doscientos hombres de los Filisteos; y trajo David los prepucios de ellos, y entregáronlos todos al rey, para que él fuese hecho yerno del rey. Y Saúl le dió á su hija Michâl por mujer.
大 衛 和 跟 隨 他 的 人 起 身 前 往 , 殺 了 二 百 非 利 士 人 , 將 陽 皮 滿 數 交 給 王 , 為 要 作 王 的 女 婿 。 於 是 掃 羅 將 女 兒 米 甲 給 大 衛 為 妻 。
28 P ero Saúl, viendo y considerando que Jehová era con David, y que su hija Michâl lo amaba,
掃 羅 見 耶 和 華 與 大 衛 同 在 , 又 知 道 女 兒 米 甲 愛 大 衛 ,
29 T emióse más de David; y fué Saúl enemigo de David todos los días.
就 更 怕 大 衛 , 常 作 大 衛 的 仇 敵 。
30 Y salían los príncipes de los Filisteos; y como ellos salían, portábase David más prudentemente que todos los siervos de Saúl: y era su nombre muy ilustre.
每 逢 非 利 士 軍 長 出 來 打 仗 , 大 衛 比 掃 羅 的 臣 僕 做 事 精 明 , 因 此 他 的 名 被 人 尊 重 。