2 Reyes 7 ~ 列 王 紀 下 7

picture

1 D IJO entonces Eliseo: Oid palabra de Jehová: Así dijo Jehová: Mañana á estas horas valdrá el seah de flor de harina un siclo, y dos seah de cebada un siclo, á la puerta de Samaria.

以 利 沙 說 : 你 們 要 聽 耶 和 華 的 話 , 耶 和 華 如 此 說 : 明 日 約 到 這 時 候 , 在 撒 瑪 利 亞 城 門 口 , 一 細 亞 細 麵 要 賣 銀 一 舍 客 勒 , 二 細 亞 大 麥 也 要 賣 銀 一 舍 客 勒 。

2 Y un príncipe sobre cuya mano el rey se apoyaba, respondió al varón de Dios, y dijo: Si Jehová hiciese ahora ventanas en el cielo, ¿sería esto así? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello.

有 一 個 攙 扶 王 的 軍 長 對 神 人 說 : 即 便 耶 和 華 使 天 開 了 窗 戶 , 也 不 能 有 這 事 。 以 利 沙 說 : 你 必 親 眼 看 見 , 卻 不 得 吃 。

3 Y había cuatro hombres leprosos á la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?

在 城 門 那 裡 有 四 個 長 大 痲 瘋 的 人 , 他 們 彼 此 說 : 我 們 為 何 坐 在 這 裡 等 死 呢 ?

4 S i tratáremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos pues ahora, y pasémonos al ejército de los Siros: si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muerte, moriremos.

我 們 若 說 , 進 城 去 罷 ! 城 裡 有 饑 荒 , 必 死 在 那 裡 ; 若 在 這 裡 坐 著 不 動 , 也 必 是 死 。 來 罷 , 我 們 去 投 降 亞 蘭 人 的 軍 隊 , 他 們 若 留 我 們 的 活 命 , 就 活 著 ; 若 殺 我 們 , 就 死 了 罷 !

5 L evantáronse pues en el principio de la noche, para irse al campo de los Siros; y llegando á las primeras estancias de los Siros, no había allí hombre.

黃 昏 的 時 候 , 他 們 起 來 往 亞 蘭 人 的 營 盤 去 ; 到 了 營 邊 , 不 見 一 人 在 那 裡 。

6 P orque el Señor había hecho que en el campo de los Siros se oyese estruendo de carros, ruido de caballos, y estrépito de grande ejército; y dijéronse los unos á los otros: He aquí el rey de Israel ha pagado contra nosotros á los reyes de los Heteos, y á los reyes de los Egipcios, para que vengan contra nosotros.

因 為 主 使 亞 蘭 人 的 軍 隊 聽 見 車 馬 的 聲 音 , 是 大 軍 的 聲 音 ; 他 們 就 彼 此 說 : 這 必 是 以 色 列 王 賄 買 赫 人 的 諸 王 和 埃 及 人 的 諸 王 來 攻 擊 我 們 。

7 Y así se habían levantado y huído al principio de la noche, dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos, y el campo como se estaba; y habían huído por salvar las vidas.

所 以 , 在 黃 昏 的 時 候 他 們 起 來 逃 跑 , 撇 下 帳 棚 、 馬 、 驢 , 營 盤 照 舊 , 只 顧 逃 命 。

8 Y como los leprosos llegaron á las primeras estancias, entráronse en una tienda, y comieron y bebieron, y tomaron de allí plata, y oro, y vestido, y fueron, y escondiéronlo: y vueltos, entraron en otra tienda, y de allí también tomaron, y fueron, y escondieron.

那 些 長 大 痲 瘋 的 到 了 營 邊 , 進 了 帳 棚 , 吃 了 喝 了 , 且 從 其 中 拿 出 金 銀 和 衣 服 來 , 去 收 藏 了 ; 回 來 又 進 了 一 座 帳 棚 , 從 其 中 拿 出 財 物 來 去 收 藏 了 。

9 Y dijéronse el uno al otro: No hacemos bien: hoy es día de buena nueva, y nosotros callamos: y si esperamos hasta la luz de la mañana, nos alcanzará la maldad. Vamos pues ahora, entremos, y demos la nueva en casa del rey.

那 時 , 他 們 彼 此 說 : 我 們 所 做 的 不 好 ! 今 日 是 有 好 信 息 的 日 子 , 我 們 竟 不 作 聲 ! 若 等 到 天 亮 , 罪 必 臨 到 我 們 。 來 罷 , 我 們 與 王 家 報 信 去 !

10 Y vinieron, y dieron voces á los guardas de la puerta de la ciudad, y declaráronles, diciendo: Nosotros fuimos al campo de los Siros, y he aquí que no había allí hombre, ni voz de hombre, sino caballos atados, asnos también atados, y el campo como se estaba.

他 們 就 去 叫 守 城 門 的 , 告 訴 他 們 說 : 我 們 到 了 亞 蘭 人 的 營 , 不 見 一 人 在 那 裡 , 也 無 人 聲 , 只 有 拴 著 的 馬 和 驢 , 帳 棚 都 照 舊 。

11 Y los porteros dieron voces, y declaráronlo dentro, en el palacio del rey.

守 城 門 的 叫 了 眾 守 門 的 人 來 , 他 們 就 進 去 與 王 家 報 信 。

12 Y levantóse el rey de noche, y dijo á sus siervos: Yo os declararé lo que nos han hecho los Siros. Ellos saben que tenemos hambre, y hanse salido de las tiendas y escondídose en el campo, diciendo: Cuando hubieren salido de la ciudad, los tomaremos vivos, y entraremos en la ciudad.

王 夜 間 起 來 , 對 臣 僕 說 : 我 告 訴 你 們 亞 蘭 人 向 我 們 如 何 行 。 他 們 知 道 我 們 飢 餓 , 所 以 離 營 , 埋 伏 在 田 野 , 說 : 以 色 列 人 出 城 的 時 候 , 我 們 就 活 捉 他 們 , 得 以 進 城 。

13 E ntonces respondió uno de sus siervos, y dijo: Tomen ahora cinco de los caballos que han quedado en la ciudad, (porque ellos también son como toda la multitud de Israel que ha quedado en ella; también ellos son como toda la multitud de Israel que ha perecido;) y enviemos, y veamos qué hay.

有 一 個 臣 僕 對 王 說 : 我 們 不 如 用 城 裡 剩 下 之 馬 中 的 五 匹 馬 ( 馬 和 城 裡 剩 下 的 以 色 列 人 都 是 一 樣 , 快 要 滅 絕 ) , 打 發 人 去 窺 探 。

14 T omaron pues dos caballos de un carro, y envió el rey tras el campo de los Siros, diciendo: Id, y ved.

於 是 取 了 兩 輛 車 和 馬 , 王 差 人 去 追 尋 亞 蘭 軍 , 說 : 你 們 去 窺 探 窺 探 。

15 Y ellos fueron, y siguiéronlos hasta el Jordán: y he aquí, todo el camino estaba lleno de vestidos y enseres que los Siros habían arrojado con la premura. Y volvieron los mensajeros, é hiciéronlo saber al rey.

他 們 就 追 尋 到 約 但 河 , 看 見 滿 道 上 都 是 亞 蘭 人 急 跑 時 丟 棄 的 衣 服 器 具 , 使 者 就 回 來 報 告 王 。

16 E ntonces el pueblo salió, y saquearon el campo de los Siros. Y fué vendido un seah de flor de harina por un siclo, y dos seah de cebada por un siclo, conforme á la palabra de Jehová.

眾 人 就 出 去 , 擄 掠 亞 蘭 人 的 營 盤 。 於 是 一 細 亞 細 麵 賣 銀 一 舍 客 勒 , 二 細 亞 大 麥 也 賣 銀 一 舍 客 勒 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。

17 Y el rey puso á la puerta a aquel príncipe sobre cuya mano él se apoyaba: y atropellóle el pueblo á la entrada, y murió, conforme á lo que había dicho el varón de Dios, lo que habló cuando el rey descendió á él.

王 派 攙 扶 他 的 那 軍 長 在 城 門 口 彈 壓 , 眾 人 在 那 裡 將 他 踐 踏 , 他 就 死 了 , 正 如 神 人 在 王 下 來 見 他 的 時 候 所 說 的 。

18 A conteció pues de la manera que el varón de Dios había hablado al rey, diciendo: Dos seah de cebada por un siclo, y el seah de flor de harina será vendido por un siclo mañana á estas horas, á la puerta de Samaria.

神 人 曾 對 王 說 : 明 日 約 到 這 時 候 , 在 撒 瑪 利 亞 城 門 口 , 二 細 亞 大 麥 要 賣 銀 一 舍 客 勒 , 一 細 亞 細 麵 也 要 賣 銀 一 舍 客 勒 。

19 A lo cual aquel príncipe había respondido al varón de Dios, diciendo: Aunque Jehová hiciese ventanas en el cielo, ¿pudiera ser eso? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello.

那 軍 長 對 神 人 說 : 即 便 耶 和 華 使 天 開 了 窗 戶 , 也 不 能 有 這 事 。 神 人 說 : 你 必 親 眼 看 見 , 卻 不 得 吃 。

20 Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió.

這 話 果 然 應 驗 在 他 身 上 ; 因 為 眾 人 在 城 門 口 將 他 踐 踏 , 他 就 死 了 。