Luukos 19 ~ От Луки 19

picture

1 C iise wuxuu galay oo dhex marayay Yerixoo.

Потом вошел в Иерихон и проходил через него.

2 O o bal eeg, waxaa jiray nin Sakhayos la odhan jiray; kan ahaa madaxda cashuurqaadayaasha, oo hodan buuna ahaa.

И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,

3 W uxuuna doonayay inuu Ciise arko cid uu yahay, wuuna kari waayay dadkii badnaa aawadood, waayo, wuu gaabnaa.

искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

4 H ore buu u orday, oo wuxuu fuulay geed sukomoor inuu isaga arko, waayo, goor dhow jidkaas ayuu soo mari lahaa.

и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

5 C iise goortuu meeshii yimid, ayuu kor u eegay, oo wuxuu ku yidhi, Sakhayosow, dhaqso u soo deg, waayo, maanta waa inaan gurigaaga joogo.

Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

6 D haqso ayuu u soo degay, oo farxad ayuu ku soo dhoweeyey.

И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

7 D adkii goortay arkeen, kulligood way wada gunuunaceen, iyagoo leh, Nin dembi leh ayuu u marti galay.

И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

8 S akhayos waa istaagay oo Rabbiga ku yidhi, Bal eeg, Sayidow, maalkayga badhkiisa ayaan masaakiinta siinayaa, oo haddii aan nin wax ka dulmay, waxaan u celinayaa afar laab.

Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

9 C iise wuxuu ku yidhi, Maanta badbaadinta ayaa gurigan timid, waayo, isaguna waa ina Ibraahim.

Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

10 W aayo, Wiilka Aadanahu wuxuu u yimid inuu kii hallaabay doondoono oo badbaadiyo. Masaalka Ku Saabsan Lacagta La Yidhaahdo Mina

ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

11 G oortay waxaas maqleen, masaal buu ku daray oo ku hadlay, waayo, wuxuu ku dhowaa Yeruusaalem, waxayna u maleeyeen boqortooyada Ilaah inay markiiba soo muuqan doonto.

Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

12 S idaa darteed wuxuu yidhi, Nin sharaf leh ayaa dal fog tegey inuu boqortooyo soo helo oo soo noqdo.

Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

13 W uxuu u yeedhay tobankiisa addoon, oo wuxuu u dhiibay toban mina, oo ku yidhi, Ku baayacmushtara ilaa aan soo noqdo.

призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

14 L aakiin dadkii magaaladiisa ayaa nacay, oo waxay ka daba direen ergo iyagoo leh, Dooni mayno ninkaas inuu boqor noo ahaado.

Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.

15 G oortuu soo noqday isagoo boqortooyadii qaatay, wuxuu ku amray in loo yeedho addoommadii uu lacagtii u dhiibay inuu ogaado mid kasta intuu ka faa'iiday baayacmushtarigii.

И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

16 K ii hore ayaa u yimid oo ku yidhi, Sayidow, minahaagii ayaa toban kale laga faa'iiday.

Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

17 M arkaasuu ku yidhi, Si wanaagsan baad yeeshay, addoon yahow wanaagsan. Wax yar ayaad aamin ku ahayd, ee toban magaalo u sarree.

И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.

18 M arkaasaa kii labaad yimid isagoo leh, Sayidow, minahaagii waxaa laga faa'iiday shan mina.

Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.

19 K aasna wuxuu ku yidhi, Adna shan magaalo u sarree.

Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.

20 K ii kalena waa yimid isagoo leh, Sayidow, waa kaa minahaagii aan maro yar ku guntay oo meel dhigay.

Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

21 W aayo, waan kaa baqay, maxaa yeelay, nin ba'an baad tahay; waxaad qaadataa waxaanad dhigan, oo waxaad gurataa waxaanad beeran.

ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.

22 W uxuu ku yidhi, Waxaa afkaaga ka soo baxay ayaan kugu xukumayaa, addoon yahow sharka leh. Waad ogayd inaan ahay nin ba'an oo qaato wixii aanan dhigan oo gurto wixii aanan beeran.

сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;

23 M axaad haddaba lacagtaydii baangiga u dhigi weyday, si, markaan imaado, aan u soo qaato lacagtaydii iyo faa'iidadeediiba?

для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

24 M arkaasuu ku yidhi kuwii ag taagnaa, Minaha ka qaada oo u dhiiba kan tobanka mina haya.

И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.

25 W axay ku yidhaahdeen, Sayidow, toban mina ayuu hayaa.

И сказали ему: господин! у него есть десять мин.

26 W axaan idinku leeyahay, Mid walba oo wax haysta waa la siin doonaa, kii aan waxba haysanse waa laga qaadi doonaa xataa wuxuu haysto.

Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

27 L aakiin cadowyadaydan oo aan doonin inaan boqor u ahaado halkan keena oo hortayda ku laaya. Ciise Guul Buu Ku Galay Yeruusaalem

врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

28 G oortuu waxaas ku hadlay ayuu hore u socday oo Yeruusaalem tegey.

Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

29 G oortuu Beytfaage iyo Beytaniya ku dhowaaday ilaa buurta Buur Saytuun la yidhaahdo ayuu laba xer ah diray,

И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

30 i sagoo leh, Tuulada idinka soo hor jeedda taga, tan goortaad gashaan aad ka helaysaan qayl xidhan oo aan ninna weligii fuulin; soo fura oo keena.

сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;

31 H addii laydin weyddiiyo oo laydinku yidhaahdo, Maxaad u furaysaan? waxaad ku tidhaahdaan, Sayidkaa u baahan.

и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

32 M arkaasay kuwii la diray tageen oo heleen sidii lagu yidhi.

Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

33 K olkay qaylka furayeen ayaa kuwii lahaa ku yidhaahdeen, Maxaad qaylka u furaysaan?

Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

34 W axay ku yidhaahdeen, Sayidkaa u baahan.

Они отвечали: он надобен Господу.

35 M arkaasay Ciise u keeneen, oo dharkoodii bay qaylkii dusha ka saareen, oo Ciise ayay fuusheen.

И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

36 O o intuu socday, dharkoodii ayay jidka ku gogleen.

И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

37 G oortuu ku soo dhowaanayay xataa meeshii Buur Saytuun laga dego, dadkii oo dhan oo xertii ahaa ayaa bilaabay inay farxaan, oo cod weyn Ilaah ku ammaanaan waxa xoogga leh oo dhan oo ay arkeen aawadood,

А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,

38 i yagoo leh, Waxaa barakaysan Boqorka Rabbiga magiciisa ku imanaya. Nabadi jannada ha ku jirto, ammaantuna meelaha ugu sarreeya.

говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

39 F arrisiintii qaarkood oo dadkii badnaa ku dhex jiray ayaa ku yidhi, Macallimow, xertaada canaano.

И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

40 M arkaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Waxaan idinku leeyahay, Kuwani hadday aamusaan, dhagaxyada ayaa qaylin doona. Ciise Waa U Ooyay Yeruusaalem

Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

41 O o markuu ku soo dhowaaday, ayuu magaalada arkay oo u ooyay,

И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

42 i sagoo leh, Adigu haddii aad maalintan garan lahayd waxa nabad ah! Laakiin hadda waa laga qariyey indhahaaga.

и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,

43 W aayo, maalmuhu way kuu iman doonaan markii cadowyadaadu ay xaggaaga dhufays u soo qodan doonaan, oo ay kugu wareegi doonaan oo ay dhinac walba kaa celin doonaan.

ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

44 W ay ku dumin doonaan, adiga iyo carruurtaada kugu jirta, oo kuguma dayn doonaan dhagax dhagax dul saaran, waayo, waad garan weyday wakhtigii booqashadaada. Ciise Macbudkuu Nadiifiyey

и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

45 W uxuu galay macbudka oo bilaabay inuu ka eryo kuwii wax ku iibinayay,

И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

46 i sagoo ku leh, Waa qoran tahay, Gurigaygu wuxuu ahaan doonaa guriga tukashada, laakiin idinku waxaad ka dhigteen god tuugo.

говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

47 M aalin walba ayuu macbudka ku jiri jiray isagoo wax baraya; laakiin wadaaddada sare iyo culimmada iyo madaxda dadku waxay dooneen inay dilaan,

И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,

48 o o ay waayeen waxay ku sameeyaan, waayo, dadka oo dhan ayaa aad u dhegaysanayay.

и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.