Maahmaahyadii 15 ~ Притчи 15

picture

1 J awaabta qaboobu cadhada way qaboojisaa, Laakiinse hadalkii qallafsanu xanaaq buu kiciyaa.

Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость.

2 K uwa caqliga leh carrabkoodu aqoon buu ku hadlaa, Laakiinse afka nacasyadu wuxuu shubaa nacasnimo.

Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость.

3 R abbiga indhihiisu meel kastay jiraan, Iyagoo fiirinaya kuwa xun iyo kuwa wanaagsan.

На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых.

4 C arrabka wanaagsanu waa geed nololeed Laakiinse carrabka qalloocan ayaa qalbigu ku jabaa.

Кроткий язык--древо жизни, но необузданный--сокрушение духа.

5 N acasku edbinta aabbihiis wuu quudhsadaa, Laakiinse kii canaanta maqlaa miyir buu yeeshaa.

Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен.

6 K an xaqa ah gurigiisa khasnad weyn baa taal, Laakiinse waxa kan sharka leh u kordhaa waa dhib.

В доме праведника--обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого--расстройство.

7 K uwa caqliga leh bushimahoodu aqoon bay faafiyaan, Laakiinse qalbiga nacasyadu sidaas ma aha.

Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так.

8 A llabariga kuwa sharka lahu Rabbiga waa u karaahiyo, Laakiinse kuwa qumman baryadoodu isagay ka farxisaa.

Жертва нечестивых--мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему.

9 J idka kan sharka lahu Rabbiga waa u karaahiyo, Laakiinse isagu waa jecel yahay kii xaqnimada raaca.

Мерзость пред Господом--путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит.

10 K ii jidka ka taga waa u taqsiir kulul, Oo kii canaanta necebuna wuu dhiman doonaa.

Злое наказание--уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет.

11 S he'ool iyo halligaaduba Rabbiga hortiisay yaalliin, Haddaba intee in ka sii badan buu arkaa qalbiga binu-aadmiga?

Преисподняя и Аваддон пред Господом, тем более сердца сынов человеческих.

12 K ii wax quudhsadaa ma jecla in la canaanto, Oo dooni maayo inuu kuwa caqliga leh u tago.

Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.

13 Q albigii faraxsanu wejiguu nuuriyaa, Laakiinse caloolxumaanta ayaa qalbigu ku jabaa.

Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает.

14 K ii garasho leh qalbigiisu aqoon buu doondoonaa, Laakiinse nacasyada afkoodu wuxuu cunaa nacasnimo.

Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью.

15 K uwa dhibaataysan maalmahooda oo dhammu waa xunxun yihiin, Laakiinse kii qalbigiisu faraxsan yahay had iyo goorba waa u iid.

Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.

16 W ax yar oo Rabbiga ka cabsashadiisu la jirto Ayaa ka wanaagsan khasnado badan oo dhib la jirto.

Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога.

17 C unto khudaareed oo jacayl la jiro Ayaa ka wanaagsan dibi la cayiliyey oo nacayb la jiro.

Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.

18 N inkii cadho badanu muran buu kiciyaa, Laakiinse kii cadhada u gaabiyaa murankuu qaboojiyaa.

Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.

19 N inkii caajis ah jidkiisu waa sida meel qodxan leh oo kale, Laakiinse kii xaq ah jidkiisu waa dariiq bannaan.

Путь ленивого--как терновый плетень, а путь праведных--гладкий.

20 W iilkii caqli lahu aabbihiisuu ka farxiyaa, Laakiinse ninkii nacas ahu hooyadiisuu quudhsadaa.

Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.

21 N acasnimadu waa u farxad ninkii caqlidaran, Laakiinse ninkii garasho lahu si qumman buu u socdaa.

Глупость--радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою.

22 M eeshii aan talo jirin xaajooyinku waa baabba', Laakiinse taliyayaashii badan ayay ku hagaagaan.

Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся.

23 N in wuxuu farxad ka helaa jawaabta afkiisa, Oo eraygii wakhti ku habboon la yidhaahdaana sidee buu u wanaagsan yahay!

Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!

24 J idka noloshu waa u kor kii caqli leh, Si uu uga tago She'oolka hoose.

Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу.

25 R abbigu wuu dumin doonaa guriga kuwa kibirka leh, Laakiinse dhulka carmalka xadkiisa wuu adkayn doonaa.

Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит.

26 R abbigu fikirrada sharka ah aad buu u karhaa, Laakiinse kuwa daahirkaa hadal wanaagsan bay ku hadlaan.

Мерзость пред Господом--помышления злых, слова же непорочных угодны Ему.

27 K an faa'iido u hunguri weynu reerkiisuu dhibaa, Laakiinse kii hadiyadaha necebu wuu noolaan doonaa.

Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.

28 K an xaqa ah qalbigiisu wuxuu ka fikiraa sida loo jawaabo, Laakiinse kuwa sharka leh afkoodu wuxuu shubaa waxyaalo shar ah.

Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.

29 R abbigu kuwa sharka leh wuu ka fog yahay, Laakiinse kuwa xaqa ah baryadooduu maqlaa.

Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит.

30 I ndhaha nuurkoodu qalbiguu ka farxiyaa, Oo warkii wanaagsanuna lafahuu barwaaqaysiiyaa.

Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости.

31 D hegtii canaanta nolosha maqashaa Waxay joogi doontaa kuwa caqliga leh dhexdooda.

Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми.

32 K ii edbinta diidaa naftiisuu quudhsadaa, Laakiinse kii canaanta maqlaa waxgarashuu helaa.

Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум.

33 R abbiga ka cabsashadiisu waa edbinta xigmadda, Oo sharaftana waxaa ka horreeya is-hoosaysiinta.

Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.