1 F ariseii şi cîţiva cărturari, veniţi din Ierusalim, s'au adunat la Isus.
Se acercaron a Jesús los fariseos y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén;
2 E i au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. -
estos, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos impuras, esto es, no lavadas, los condenaban,
3 F ariseii, însă, şi toţi Iudeii nu mănîncă fără să-şi spele cu mare băgare de seamă mînile, după datina bătrînilor.
(pues los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si no se lavan muchas veces las manos, no comen.
4 Ş i cînd se întorc din piaţă, nu mănîncă decît dupăce s'au scăldat. Sînt multe alte obiceiuri pe cari au apucat ei să le ţină, precum: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a căldărilor şi a paturilor. -
Y cuando regresan de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que se aferran en guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, de los jarros, de los utensilios de metal y de las camas.)
5 Ş i Fariseii şi cărturarii L-au întrebat:,, Pentruce nu se ţin ucenicii Tăi de datina bătrînilor, ci prînzesc cu mînile nespălate?``
Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: —¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos impuras?
6 I sus le -a răspuns:,, Făţarnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, după cum este scris:, Norodul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
Respondiendo él, les dijo: —¡Hipócritas! Bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: “Este pueblo de labios me honra, mas su corazón está lejos de mí,
7 D egeaba Mă cinstesc ei, dînd învăţături cari nu sînt decît nişte porunci omeneşti.`
pues en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres”,
8 V oi lăsaţi porunca lui Dumnezeu, şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.``
porque, dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber. Y hacéis otras muchas cosas semejantes.
9 E l le -a mai zis:,, Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră.
Les decía también: —Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición,
10 C ăci Moise a zis:,, Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta;`` şi:,, Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.``
porque Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre” y “El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente”,
11 V oi, dimpotrivă, ziceţi:,, Dacă un om va spune tatălui său sau mamei sale:, Ori cu ce te-aş putea ajuta, este, Corban`, adică dat lui Dumnezeu, face bine;
pero vosotros decís: “Basta que diga un hombre al padre o a la madre: ‘Es Corbán (que quiere decir: “Mi ofrenda a Dios”) todo aquello con que pudiera ayudarte’,”
12 ş i nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.
y no lo dejáis hacer más por su padre o por su madre,
13 Ş i aşa, aţi desfiinţat Cuvîntul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!``
invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.
14 Î n urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis:,, Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi.
Llamando a sí a toda la multitud, les dijo: —Oídme todos y entended:
15 A fară din om nu este nimic care, intrînd în el, să -l poată spurca; dar ce iese din om, aceea -l spurcă.
Nada hay fuera del hombre que entre en él, que lo pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.
16 D acă are cineva urechi de auzit, să audă.``
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
17 D upăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.
Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
18 E l le -a zis:,,Şi voi sînteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară, nu -l poate spurca?
Él les dijo: —¿También vosotros estáis así, sin entendimiento? ¿No entendéis que nada de fuera que entra en el hombre lo puede contaminar,
19 F iindcă nu intră în inima lui, ci în pîntece, şi apoi este dat afară în hazna?`` A zis astfel, făcînd toate bucatele curate.
porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, declarando limpios todos los alimentos.
20 E l le -a mai zis:,, Ce iese din om, aceea spurcă pe om.
Pero decía que lo que sale del hombre, eso contamina al hombre,
21 C ăci dinlăuntru, din inima oamenilor, ies gîndurile rele, preacurviile, curviile, uciderile,
porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,
22 f urtişagurile, lăcomiile, vicleşugurile, înşelăciunile, faptele de ruşine, ochiul rău, hula, trufia, nebunia.
los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lujuria, la envidia, la calumnia, el orgullo y la insensatez.
23 T oate aceste lucruri rele ies dinlăuntru, şi spurcă pe om.``
Todas estas maldades salen de dentro y contaminan al hombre. La fe de la mujer sirofenicia
24 I sus a plecat de acolo, şi S'a dus în ţinutul Tirului şi al Sidonului. A intrat într'o casă, dorind să nu ştie nimeni că este acolo; dar n'a putut să rămînă ascuns.
Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón. Entró en una casa, y no quería que nadie lo supiera; pero no pudo esconderse.
25 C ăci îndată, o femeie, a cărei fetiţă era stăpînită de un duh necurat, a auzit vorbindu-se despre El, şi a venit de s'a aruncat la picioarele Lui.
Una mujer, cuya hija tenía un espíritu impuro, luego que oyó de él vino y se postró a sus pies.
26 F emeia aceasta era o grecoaică, de obîrşie Siro-feniciană. Ea îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei.
La mujer era griega, sirofenicia de origen, y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.
27 I sus i -a zis:,, Lasă să se sature mai întîi copiii; căci nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei.``
Pero Jesús le dijo: —Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perros.
28 D a, Doamne``, I -a răspuns ea;,, dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.``
Respondió ella y le dijo: —Sí, Señor; pero aun los perros, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
29 A tunci Isus i -a zis:,, Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.``
Entonces le dijo: —Por causa de esta palabra, vete; el demonio ha salido de tu hija.
30 Ş i cînd a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat; şi ieşise dracul din ea.
Cuando la mujer llegó a su casa, halló a la hija acostada en la cama, y que el demonio había salido de ella. Jesús sana a un sordomudo
31 I sus a părăsit ţinutul Tirului, şi a venit iarăş prin Sidon la marea Galileii, trecînd prin ţinutul Decapole.
Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al Mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis.
32 I -au adus un surd, care vorbea cu anevoie, şi L-au rugat să-Şi pună mînile peste el.
Le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera la mano sobre él.
33 E l l -a luat la o parte din norod, i -a pus degetele în urechi, şi i -a atins limba cu scuipatul Lui.
Entonces, apartándolo de la gente, le metió los dedos en los oídos, escupió y tocó su lengua.
34 A poi, Şi -a ridicat ochii spre cer, a suspinat, şi a zis:,, Efata``, adică:,, Deschide-te!``
Luego, levantando los ojos al cielo, gimió y le dijo: —¡Efata! (que quiere decir: “Sé abierto.”)
35 Î ndată, i s'au deschis urechile, i s'a deslegat limba, şi a vorbit foarte desluşit.
Al momento fueron abiertos sus oídos, se desató la ligadura de su lengua y hablaba bien.
36 I sus le -a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cît le poruncea mai mult, cu atît Îl vesteau mai mult.
Y les mandó que no lo dijeran a nadie; pero, cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
37 E i erau uimiţi peste măsură de mult, şi ziceau:,, Toate le face de minune; chiar şi pe surzi îi face să audă, şi pe muţi să vorbească.``
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: —Bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír y a los mudos hablar.