ﻳﻮﺣﻨﺎ 2 ~ Ioan 2

picture

1 و َفِي اليَوْمِ الثّالِثِ، أُقِيْمَ عُرْسٌ فِي بَلْدَةِ قانا فِي إقلِيْمِ الجَلِيلِ. وَكانَتْ أُمُّ يَسُوعَ هُناكَ.

A treia zi a fost o nuntă în Cana Galileii. Mama lui Isus era acolo.

2 و َقَدْ دُعِيَ أيضاً يَسُوعُ وَتَلامِيْذُهُ إلَى العُرْسِ.

La nuntă au fost invitaţi şi Isus cu ucenicii Săi.

3 و َعِندَما نَفِدَ النَّبيذُ، قالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: «لَمْ يَعُدْ عِندَهُمْ نَبيذٌ.»

Când s-a terminat vinul, mama lui Isus I-a zis: – Nu mai au vin!

4 ف َقالَ لَها يَسُوعُ: «لِماذا تَأْتِيْنَ إلَيَّ يا أُمِّي؟ لَمْ يَحِنِ الوَقْتُ لِأبْدَأ عَمَلِي بَعْدُ!»

Isus i-a răspuns: – Femeie, ce am Eu de-a face cu tine? Nu mi-a sosit încă ceasul!

5 أ مّا أُمُّهُ فَقالَتْ لِلخُدّامِ: «افعَلُوا كُلَّ ما يَقُولُهُ لَكُمْ.»

Mama Lui le-a zis slujitorilor: „Faceţi orice vă va spune!“

6 و َكانَتْ هُناكَ سِتَّةُ أحواضٍ حَجَرِيَّةٍ لِلماءِ، يَسْتَخدِمُها اليَهُودُ لِلاغتِسالِ وَفْقاً لِطُقُوسِهِمْ. وَكانَ كُلُّ حَوْضٍ مِنْها يَتَّسِعُ لِثَمانِيْنَ أوْ لِمِئَةٍ وَعِشْرِيْنَ لِتْراً.

Erau acolo şase vase de piatră, puse după obiceiul de curăţire al iudeilor, în fiecare încăpând două sau trei măsuri.

7 ف َقالَ يَسُوعُ لِلخُدّامِ: «املأُوا الأحواضَ بِالماءِ.» فَمَلأُوها إلَى حافَّتِها.

Isus le-a zis: „Umpleţi vasele cu apă!“ Şi ei le-au umplut până sus.

8 ث ُمَّ قالَ لَهُمْ: «وَالآنَ اغرِفُوا مِنْها، وَقَدِّمُوا لِرَئِيْسِ الحَفلِ.» فَفَعَلُوا ذَلِكَ.

El le-a mai zis: „Acum scoateţi din ele şi duceţi-i mai-marelui ospăţului!“ Şi ei i-au dus.

9 ف َذاقَ رَئِيْسُ الحَفلِ الماءَ الَّذِي تَحَوَّلَ إلَى نَبيذٍ. وَلَمْ يَكُنْ يَعلَمُ مِنْ أيْنَ جاءَ النَّبيذُ، لَكِنَّ الخُدّامَ الَّذِيْنَ غَرَفُوا الماءَ كانُوا يَعلَمُونَ. فَاسْتَدْعَى العَرِيْسَ

Mai-marele ospăţului a gustat apa care fusese făcută vin – el nu ştia de unde este, însă slujitorii care scoseseră apa ştiau – l-a chemat pe mire şi i-a zis:

10 و َقالَ لَهُ: «فِي العادَةِ يُقَدِّمُ النّاسُ النَّبيذَ الجَيِّدَ أوَّلاً، وَبَعْدَ أنْ يَسْكَرَ الضُّيُوفُ، يُقَدِّمُونَ النَّبيذَ الأقَلَّ جُودَةً، لَكِنَّكَ أبقَيْتَ النَّبيذَ الجَيِّدَ إلَى الآنِ!»

„Orice om pune la masă mai întâi vinul cel bun, iar după ce oaspeţii au băut mult, îl pune pe cel mai puţin bun. Tu însă ai ţinut vinul cel bun până acum!“

11 ك انَتْ هَذِهِ أُولَى المُعجِزاتِ الَّتِي صَنَعَها يَسُوعُ، وَقَدْ صَنَعَها فِي بَلْدَةِ قانا فِي إقلِيْمِ الجَلِيلِ. فَأظْهَرَ يَسُوعُ مَجدَهُ، وَآمَنَ بِهِ تَلامِيْذُهُ.

Isus a făcut acest început al semnelor Lui în Cana Galileii şi Şi-a arătat slava, iar ucenicii Lui au crezut în El. Isus curăţă Templul

12 ب َعْدَ ذَلِكَ ذَهَبَ إلَى مَدِيْنَةِ كَفْرِناحُومَ مَعَ أُمِّهِ وَأُخوَتِهِ وَتَلامِيْذِهِ. وَأقامُوا هُناكَ بِضْعَةَ أيّامٍ. يَسُوعُ يَطْرُدُ التُّجارَ مِنْ ساحَةِ الهَيْكَل

După aceea S-a coborât la Capernaum împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui, şi acolo n-au rămas decât câteva zile.

13 و َكانَ عِيْدُ الفِصْحِ اليَهُودِيِّ وَشِيْكاً، فَذَهَبَ يَسُوعُ إلَى مَدِيْنَةِ القُدْسِ.

Paştele iudeilor era aproape şi Isus S-a suit la Ierusalim.

14 و َوَجَدَ فِي ساحَةِ الهَيْكَلِ أشْخاصاً يَبِيْعُونَ ثِيْراناً وَغَنَماً وَحَماماً. وَوَجَدَ صَرّافِيْنَ جالِسِيْنَ إلَى مَوائِدِهِمْ.

I-a găsit în Templu pe cei care vindeau boi, oi şi porumbei şi pe schimbătorii de bani stând la mesele lor.

15 ف َصَنَعَ سَوْطاً مِنَ الحِبالِ وَطَرَدَهُمْ جَمِيعاً مِنْ ساحَةِ الهَيْكَلِ مَعَ الغَنَمِ وَالثِّيْرانِ. وَبَعْثَرَ نُقُودَ الصَّرّافِيْنَ، وَقَلَبَ مَوائِدَهُمْ.

A făcut un bici din frânghii şi i-a scos pe toţi afară din Templu, împreună cu oile şi boii lor. A împrăştiat monedele schimbătorilor de bani şi le-a răsturnat mesele,

16 و َقالَ لِبائِعِي الحَمامِ: «أخرِجُوا هَذِهِ مِنْ هُنا! وَلا تَجعَلُوا مِنْ بَيْتِ أبِي سُوقاً لِلتِّجارَةِ!»

iar celor ce vindeau porumbei le-a zis: „Ridicaţi acestea de aici! Nu faceţi din Casa Tatălui Meu o casă de negoţ!“

17 ف َتَذَكَّرَ تَلامِيْذُهُ أنَّهُ مَكْتُوبٌ: «أكَلَتْنِي الغَيْرَةُ عَلَى بَيْتِكَ.»

Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: „Râvna pentru Casa Ta Mă mistuie!“

18 ف َقالَ لَهُ بَعْضُ اليَهُودِ: «أيَّةَ مُعجِزَةٍ سَتُرِيْنا لِتُثْبِتَ حَقَّكَ فِي أنْ تَفْعَلَ ما فَعَلْتَ؟»

Atunci iudeii I-au zis: – Prin ce semn ne arăţi că ai dreptul să faci acestea?

19 ف َرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقالَ: «اهدِمُوا هَذا الهَيْكَلَ، وَأنا سَأبْنِيْهِ ثانِيَةً فِي ثَلاثَةِ أيّامٍ.»

Isus le-a răspuns: – Dărâmaţi acest Templu, şi în trei zile îl voi ridica!

20 ف َقالَ أُولَئِكَ اليَهُودُ: «لَقَدِ اسْتَغْرَقَ بِناءُ هَذا الهَيْكَلِ سِتّاً وَأربَعِيْنَ سَنَةً، وَأنتَ سَتَبْنِيْهِ فِي ثَلاثَةِ أيّامٍ؟»

Iudeii I-au zis: – Au trebuit patruzeci şi şase de ani ca să fie construit Templul acesta, şi Tu-l vei ridica în trei zile?!

21 ل َكِنَّ الهَيْكَلَ الَّذِي عَناهُ يَسُوعُ هُوَ جَسَدَهُ.

El însă vorbea despre Templul trupului Său.

22 ف َلَمّا قامَ يَسُوعُ مِنَ المَوتِ، تَذَكَّرَ تَلامِيْذُهُ أنَّهُ قالَ هَذا، فَآمَنُوا بِالكُتُبِ وَبِكَلامِ يَسُوعَ.

Atunci când El a fost înviat dintre cei morţi, ucenicii Lui şi-au amintit că spusese aceste vorbe şi au crezut Scripturile şi cuvântul pe care-l spusese Isus.

23 و َعِندَما كانَ يَسُوعُ فِي مَدِيْنَةِ القُدْسِ أثْناءَ عِيْدِ الفِصْحِ، آمَنَ كَثِيْرُونَ بِاسْمِهِ لِأنَّهُمْ رَأَوْا المُعجِزاتِ الَّتِي كانَ يَصْنَعُها.

Pe când Isus era în Ierusalim, în timpul Sărbătorii Paştelui, mulţi au crezut în Numele Lui, văzând semnele pe care le făcea.

24 ل َكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ يَأْتَمِنُهُمْ عَلَى نَفْسِهِ، فَقَدْ كانَ يَعرِفُهُمْ جَمِيعاً.

Dar Isus nu se încredea în ei, pentru că îi cunoştea pe toţi

25 و َلَمْ يَكُنْ يَحتاجُ أنْ يُخبِرَهُ أحَدٌ عَنِ النّاسِ، لِأنَّهُ كانَ يَعلَمُ ما فِي داخِلِ النّاسِ.

şi nu avea nevoie ca cineva să facă mărturisiri despre vreun om, fiindcă El Însuşi ştia ce era în om.