1 ¶ There were present at the same time some that told him of the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with his sacrifices.
En este mismo tiempo estaban allí algunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con los sacrificios de ellos.
2 A nd Jesus, answering, said unto them, Think ye that these Galilaeans suffered such things because they were greater sinners than all the other Galilaeans?
Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que todos los galileos?
3 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
4 O r those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than all the other men that dwelt in Jerusalem?
O aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que todos los hombres que habitan en Jerusalén?
5 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente. Parábola de la higuera estéril
6 ¶ And He spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit upon it and found none.
Dijo también esta parábola: Tenía un hombre una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló.
7 T hen he said unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why does it cumber the ground?
Y dijo al viñador: He aquí, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala; ¿para qué inutiliza también la tierra?
8 A nd he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung it,
Él entonces, respondiendo, le dijo: Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor de ella, y la abone.
9 a nd if it bears fruit, well; and if not, then after that thou shalt cut it down.
Y si diere fruto, bien; y si no, la cortarás después. Jesús sana a una mujer en el día de reposo
10 ¶ And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
Enseñaba Jesús en una sinagoga en el día de reposo;
11 A nd, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift herself up.
y había allí una mujer que desde hacía dieciocho años tenía espíritu de enfermedad, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar.
12 A nd when Jesus saw her, he called her and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: Mujer, eres libre de tu enfermedad.
13 A nd he laid his hands on her, and immediately she was made straight and glorified God.
Y puso las manos sobre ella; y ella se enderezó luego, y glorificaba a Dios.
14 A nd the prince of the synagogue answered with indignation because Jesus had healed on the sabbath, and said unto the people, There are six days in which it behooves men to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
Pero el principal de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese sanado en el día de reposo, dijo a la gente: Seis días hay en que se debe trabajar; en éstos, pues, venid y sed sanados, y no en día de reposo.
15 T he Lord then answered him and said, Thou hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead it away to drink?
Entonces el Señor le respondió y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en el día de reposo su buey o su asno del pesebre y lo lleva a beber?
16 A nd regarding this daughter of Abraham, who, behold, Satan had bound eighteen years, does it not behoove us to release her from this bond on the Sabbath day?
Y a esta hija de Abraham, que Satanás había atado dieciocho años, ¿no se le debía desatar de esta ligadura en el día de reposo?
17 A nd as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Al decir él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; pero todo el pueblo se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por él. Parábola de la semilla de mostaza (Mt. 13. 31-32; Mr. 4. 30-32)
18 ¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it?
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué lo compararé?
19 I t is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden; and it grew and waxed a great tree; and the fowls of the heaven lodged in the branches of it.
Es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas. Parábola de la levadura (Mt. 13. 33)
20 A nd again he said, Unto what shall I compare the kingdom of God?
Y volvió a decir: ¿A qué compararé el reino de Dios?
21 I t is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
Es semejante a la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado. La puerta estrecha (Mt. 7. 13-14, 21-23)
22 A nd he went through the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, y encaminándose a Jerusalén.
23 ¶ Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them,
Y alguien le dijo: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
24 S trive to enter in at the narrow gate; for many, I say unto you, will seek to enter in and shall not be able.
Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.
25 W hen once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are,
Después que el padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando fuera empecéis a llamar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos, él respondiendo os dirá: No sé de dónde sois.
26 t hen shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.
27 B ut he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Pero os dirá: Os digo que no sé de dónde sois; apartaos de mí todos vosotros, hacedores de maldad.
28 I n that place shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros estéis excluidos.
29 A nd others shall come from the east and from the west and from the north and from the south and shall sit at the table in the kingdom of God.
Porque vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.
30 A nd, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
Y he aquí, hay postreros que serán primeros, y primeros que serán postreros. Lamento de Jesús sobre Jerusalén (Mt. 23. 37-39)
31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee.
Aquel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
32 A nd he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.
Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra.
33 N evertheless I must walk today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Sin embargo, es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.
34 O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones those that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not!
Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados!!! Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!
35 B ehold, your house is left unto you desolate; and verily I say unto you, Ye shall not see me until the time comes when ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y os digo que no me veréis, hasta que llegue el tiempo en que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.