1 P ERMANEZCA el amor fraternal.
Seja constante o amor fraternal.
2 N o olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.
Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber, alguns acolheram anjos.
3 A cordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo.
Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se vocês mesmos estivessem sendo maltratados.
4 H onroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ùmas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios.
O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 S ean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.
Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: “Nunca o deixarei, nunca o abandonarei”.
6 D e tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre.
Podemos, pois, dizer com confiança: “O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens?”
7 A cordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta.
Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 J esucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.
Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 N o seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas.
Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 T enemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.
Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 P orque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real.
O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 P or lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.
Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 S algamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio.
Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 P orque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.
Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 A sí que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre.
Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios.
Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 O bedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.
Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 O rad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.
Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído.
Particularmente, recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno,
O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 O s haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 E mpero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.
Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 S abed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver.
Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 S aludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan.
Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 L a gracia sea con todos vosotros. Amén.
A graça seja com todos vocês.