1 M arkaasuu wuxuu u yeedhay laba-iyo-tobankii xertiisa ahaa oo wuxuu siiyey amar ay jinniyo wasakh leh ku saaraan oo ay bugto walba iyo cudur walba ku bogsiiyaan.
وَدَعا يَسُوعُ تَلامِيذَهُ الاثنَي عَشَرَ، وَأعطاهُمْ سُلطاناً عَلَىْ الأرواحِ النَّجِسَةِ، لِطَردِها وَشِفاءِ جَمِيعِ الأمراضِ وَالعِلَلِ.
2 L aba-iyo-tobanka rasuul magacyadoodu waa kuwan, Kan ugu horreeyaa waa Simoon, kan Butros la odhan jiray, iyo walaalkiis Andaros, iyo Yacquub ina Sebedi, iyo walaalkiis Yooxanaa,
وَهَذِهِ هِيَ أسماءُ الاثنَي عَشَرَ رَسُولاً: أوَّلاً سِمعانُ الَّذي يُدعَى أيضاً بُطرُسَ، وَأخُوهُ أندراوُسُ، يَعقُوبُ بْنُ زَبَدِي وَأخُوهُ يُوحَنّا،
3 i yo Filibos, iyo Bartolomayos, iyo Toomas, iyo Matayos oo cashuurqaadaha ahaa, iyo Yacquub ina Alfayos, iyo Tadayos,
فِيلِبُّسُ وَبَرْثِلْماوُسُ، تُوما وَمَتَّى جامِعُ الضَّرائِبِ، يَعقُوبُ بْنُ حَلْفَى وَتَدّاوُسَ،
4 i yo Simoon reer Kaana, iyo Yuudas Iskariyod, kii gacangeliyey. Rasuulladii Shuqulkoodii
سِمعانُ الَّذي يُدعَى أيضاً «الغَيُّورَ،» وَيَهُوذا الإسْخَريُوطِيُّ الَّذِي خانَ يَسُوعَ.
5 L aba-iyo-tobankan Ciise ayaa diray oo amray isagoo leh, Jid ka mid ah jidadka dadka aan Yuhuudda ahayn ha marina, magaalo ka mid ah magaalooyinka reer Samaariyana ha gelina,
وَقَدْ أرسَلَ يَسُوعُ هَؤُلاءِ الاثنَي عَشَرَ وَأعطاهُمُ التَّعلِيماتِ التّالِيَةَ: «لا تَذهَبُوا إلَى مِنْطَقَةٍ غَيرِ يَهُودِيَّةٍ، وَلا تَدخُلُوا مَدِينَةً سامِرِيَّةً،
6 l aakiin waxaad u tagtaan idaha lunsan oo guriga Israa'iil ah.
بَلِ اذهَبُوا إلَى خِرافِ بَني إسْرائِيلَ الضّالَّةِ،
7 O o intaad socotaan wacdiya, oo waxaad ku tidhaahdaan, Boqortooyadii jannadu waa dhow dahay.
وَأعلِنُوا أنَّ مَلَكُوتَ السَّماواتِ قَرِيبٌ.
8 K uwa bukana bogsiiya, kuwii dhintayna sara kiciya, kuwa baraska lehna nadiifiya, jinniyadana saara, hadiyad ahaan baad ku hesheen ee hadiyad ahaanna ku siiya.
اشفُوا المَرضَى، أقِيمُوا المَوتَى، اشفُوا البُرصَ، أخرِجُوا الأرواحَ الشِّرِّيرَةَ. أخَذْتُمُ السُّلطانَ لِعَمَلِ ذَلِكَ مَجّاناً، فَأعطُوا الآخَرِينَ مَجّاناً أيضاً.
9 D ahab ama lacag ama naxaas kiishadihiinna ha ku haysanina,
لا تَحمِلُوا فِي أحزِمَتِكُمْ نُقُوداً مِنَ الذَّهَبِ أوْ الفِضَّةِ أوْ النُّحاسِ،
10 q andina jidka ha u qaadanina, ama laba khamiis, ama kabo, ama ul, waayo, shaqaaluhu cuntadiisa ayuu istaahilaa.
وَلا تَحمِلُوا حَقِيبَةً وَلا ثَوباً إضافِياً أوْ حِذاءً إضافِياً أوْ عُكّازاً. فَالعامِلُ يَستَحِقُّ طَعامَهُ.
11 M agaalo alla magaaladaad gashaan iyo tuuloba, ka doona mid istaahila, oo halkaas jooga ilaa aad ka tegaysaan.
«وَعِندَما تَدخُلُونَ أيَّةَ مَدِينَةٍ أوْ قَريَةٍ، ابْحَثُوا عَنْ شَخصٍ يَستَحِقُّ أنْ يَستَقبِلَكُمْ، وَامْكُثُوا عِندَهُ حَتَّى تُغادِرُوا المَدِينَةَ.
12 G oortaad guriga gelaysaan, nabdaadiya,
وَعِندَما تَدخُلُونَ بَيتاً سَلِّمُوا عَلَى أهلِهِ.
13 o o hadduu gurigu istaahilo, nabaddiinnu ha ku soo degto, laakiin haddaanu istaahilin, nabaddiinnu ha idinku soo noqoto.
فَإنْ كانَ أهلُ البَيتِ مُستَحِقِّينَ، فَإنَّ سَلامَكُمْ سَيَأتِي عَلَيهِمْ. وَإنْ كانوا غَيرَ مُستَحِقِّينَ، فَإنَّ سَلامَكُمْ سَيَرجِعُ إلَيكُمْ.
14 O o ku alla kii aan idin soo dhowayn, oo aan hadalladiinna maqlin, goortaad gurigaas ama magaaladaas ka baxaysaan, siigada cagihiinna ka dhabaandhaba.
إنْ كانَ أحَدٌ لا يُرَحِبُّ بِكُمْ فِي بَيتٍ أوْ فِي مَدِينَةٍ، وَلا يَستَمِعُ إلَى رِسالَتِكُمْ، فَاخرُجُوا مِنْ ذَلِكَ البَيتِ أوْ تِلكَ المَدِينَةِ، وَانفُضُوا الغُبارَ الَّذِي عَلِقَ بِأقدامِكُمْ.
15 R untii waxaan idinku leeyahay, Maalinta xisaabta, Sodom iyo Gomora waa ka xisaab fududaan doonaan magaaladaas. Silaca
أقولُ الحَقَّ لَكُمْ، فِي يَومِ الدَّينونَةِ، سَيَكُونُ لأهلِ سَدُومَ وَعَمُّورَةَ حالٌ أكثَرَ احتِمالاً مِمّا لِتِلْكَ المَدِينَةِ. يَسُوعُ يُحَذِّرُ مِنَ الضِّيقات
16 W axaan idiin dirayaa sidii ido yeey ku dhex jira, sidaa darteed caqli u lahaada sida abeesooyin, oo u sir la'aada sida qoolleyo.
«ها أنا أُرسِلُكُمْ كَالغَنَمِ بَينَ الذِّئابِ. فَكُونُوا أذكِياءَ كَالحَيّاتِ، وَأبرِياءَ كَالحَمامِ.
17 L aakiin dad iska jira, waayo, waxay idiin dhiibi doonaan shirar, oo sunagogyadooda ayay idinku karbaashi doonaan.
احذَرُوا مِنَ النّاسِ، لِأنَّهُمْ سَيُسَلِّمُونَكُمْ لِلمُحاكَمَةِ فِي مَحاكِمِهِمْ، وَسَيجلِدُونَكُمْ فِي مَجامِعِهِمْ.
18 O o waxaa aawaday laydiin hor geeyn doonaa taliyayaal iyo boqorro inay marag ku noqoto iyaga iyo dadka aan Yuhuudda ahayn.
وَسَيُسَلِّمُونَكُمْ إلَى حُكّامٍ وَمُلُوكٍ لِأنَّكُمْ تَلامِيذِي. سَتَكُونُ هَذِهِ فُرصَتُكُمْ لِتَشهَدُوا عَنِّي لليَهودِ وَلِغَيرِ اليَهُودِ.
19 L aakiin goortay idin gacangeliyaan, ha ka welwelina sidaad u hadli doontaan ama waxaad ku hadli doontaan, waayo, waxaad ku hadli doontaan ayaa saacaddaas laydin siin doonaa.
وَعِندَما يَقبِضَونَ عَلَيكُمْ، لا تَقلَقُوا بِخُصُوصِ ما سَتَقُولُونَهُ، لأنَّكُمْ سَتُعْطَونَ الكَلامَ المُناسِبَ فِي تِلْكَ السّاعَةِ
20 W aayo, ma aha idinka kuwa hadlayaa laakiin waa Ruuxa Aabbihiin kan idinka dhex hadlayaa.
تَذَكَّرُوا أنَّهُ لَيسَ أنتُمُ الَّذِينَ سَتَتَكَلَّمُونَ، بَلْ رُوحُ أبِيكُمْ هُوَ الَّذِي سَيَتَكَلَّمُ فيكُمْ.
21 W alaalba walaalkiis wuxuu u dhiibi doonaa in la dilo, aabbena wiilkiisa, carruurna waalidkood ayay ku kici doonaan oo dhimashay gaadhsiin doonaan.
«سَيُسَلِّمُ الأخُ أخاهُ لِلقَتلِ، وَسَيُسَلِّمُ الأبُ وَلَدَهُ. وَسَيَنقَلِبُ الأولادُ عَلَى وَالِدِيهِمْ وَيَقتُلُونَهُمْ.
22 D adka oo dhan ayaa magacayga aawadiis idiin necbaan doona, laakiin kan ilaa ugu dambaysta adkaysta, kaasaa badbaadi doona.
وَسَيُبغُضُكُمْ جَمِيعُ النّاسِ بِسَبَبِ اسْمِي، وَلَكِنِ الَّذِي يَبقَى أميناً إلَى النِّهايَةِ، فَهَذا سَيَخلُصُ.
23 L aakiin goortay magaaladan idinku silciyaan, tan kale u carara, waayo, runtii waxaan idinku leeyahay, Magaalooyinka Israa'iil ma wada gaadhi doontaan ilaa Wiilka Aadanahu yimaado.
وَعِندَما يَضطَهِدُونَكُمْ فِي إحدَى المُدُنِ، اهرُبُوا إلَى مَدِينَةٍ أُخْرَى. أقولُ الحَقَّ لَكُمْ، لَنْ تَنتَهُوا مِنَ الذَّهابِ إلَى كُلِّ مُدُنِ إسْرائِيلَ حَتَّى يَأتِي ابْنُ الإنسانِ ثانِيَةً.
24 Q of xer ahu macallinkiisa kama sarreeyo, addoonkuna sayidkiisa kama sarreeyo.
«ما مِنْ تِلمِيذٍ أفضَلُ مِنْ مُعَلِّمِهِ، وَلا عَبدٍ أعظَمُ مِنْ سَيِّدِهِ.
25 W aa ku filan tahay qof xer ah inuu noqdo sida macallinkiisa, addoonkuna sida sayidkiisa. Hadday odayga reerka Be'elsebul ugu yeedhaan, intee ka badan ayay ugu yeedhi doonaan kuwa gurigiisa jooga. Kuwii Laga Baqi Lahaa
فَلْيَكتَفِ التِّلمِيذُ بِأنْ يَصِيرَ كَمُعَلِّمِهِ، وَلْيَكتَفِ العَبْدُ بِأنْ يَصِيرَ كَسَيِّدِهِ. فَإنْ لَقَّبوا رَأسَ البَيتِ «بَعلَزَبُولَ، » فَماذا سَيُلَقِّبونَ بَقيَّةَ أعضاءَ البَيتِ؟ الخَوفُ مِنَ اللهِ لا مِنَ النّاس
26 S idaa darteed ha ka baqina, waayo, wax daboolan ma jiro oo aan soo muuqan doonin, wax qarsoonna ma jiro oo aan la garan doonin.
«فَلا تَخافُوا مِنهُمِ، فَما مِنْ مَخفِيٍّ إلّا وَسَيُكشَفُ، وَما مِنْ مَستُورٍ إلّا وَسَيُعلَنُ.
27 W axaan gudcurka idiinku sheego, iftiinka ku dhaha, oo waxaad dhegta ka maqashaanna, guryaha dushooda kaga dhawaaqa.
فَكُلُّ ما أقُولُهُ لَكُمْ فِي الظُّلمَةِ، قُولُوهُ فِي النُّورِ، وَكُلُّ ما هُمِسَ بِهِ فِي الآذانِ، أذيعُوهُ مِنْ فَوقِ سُطُوحِ البُيُوتِ.
28 H a ka baqina kuwa jidhka dila, laakiin aan karin inay nafta dilaan, waxaadse ka baqdaan kan jahannamada ku hallayn kara nafta iyo jidhkaba.
«لا تَخافُوا مِنَ الَّذِينَ يَقتُلُونَ الجَسَدَ، لَكِنَّهُمْ لا يَستَطِيعُونَ قَتلَ النَّفسِ، بَلْ خافُوا مِنْ ذَلِكَ الَّذِي يَستَطِيعُ إهلاكَ الجَسَدِ وَالنَّفسِ كِلَيهِما فِي جَهَنَّمَ.
29 L aba shimbirrood miyaan beesad lagu iibin? Middoodna dhulka ku dhici mayso amarka Aabbihiin la'aantiis.
«ألا يُباعُ عُصفُورانِ بِفِلْسٍ واحِدٍ؟ وَمَعَ ذَلِكَ، لا يَسقُطُ أحَدُهُما عَلَىْ الأرْضِ إلّا بِإذْنِ أبِيكُمْ.
30 T imaha madaxiinna oo dhan waa tirsan yihiin.
أمّا أنتُمْ فَحَتَّى شَعرُ رَأْسِكُمْ كُلُّهُ مَعدُودٌ.
31 S idaa darteed ha baqina, waad ka qiima badan tihiin shimbirro badan.
إذاً لا تَخافُوا، فَأنْتُمْ أثمَنُ مِنْ عَصافِيرَ كَثِيرَةٍ. الاعتِرافُ بِالمَسِيحِ أمامَ النّاس
32 S idaa darteed mid walba oo igu qirta dadka hortiisa, anna waan ku qiran doonaa Aabbahayga jannada ku jira hortiisa.
«كُلُّ مَنْ يَعتَرِفُ بِي أمامَ الآخَرِينَ، فَسَأعتَرِفُ بِهِ أمامَ أبِي الَّذِي فِي السَّماءِ.
33 L aakiin ku alla kii igu diida dadka hortiisa, anna waan ku diidi doonaa Aabbahayga jannada ku jira hortiisa. Doorashada Dhibta Leh Iyo Abaalgudkeeda
وَمَنْ يُنكِرُنِي أمامَ النّاسِ، سَأُنكِرُهُ أمامَ أبِي الَّذِي فِي السَّماءِ. المَسيحُ أوَّلاً
34 H a u malaynina inaan u imid inaan nabad dhulka u keeno; uma aan iman inaan nabad keeno, laakiin inaan seef keeno.
«لا تَظُنُّوا أنِّي جِئتُ لِكَي أُرَسِّخَ سَلاماً عَلَى الأرْضِ. لَمْ آتِ لِأُعطِيَ سَلاماً بَلْ سَيفاً!
35 W axaanse u imid inaan nin cadow kaga dhigo aabbihiis, gabadhna hooyadeed, naagna soddohdeed.
أتَيتُ: ‹لِيَنقَسِمَ الرَّجُلُ عَلَىْ أبِيهِ، وَالبِنتُ عَلَىْ أُمِّها، وَالكَنَّةُ عَلَىْ حَماتِها.
36 N in cadowgiisu waa dadka gurigiisa.
فَيَكونَ أعداءُ الإنسانِ هُمْ أهلَ بَيتِهِ!›
37 K an aabbihiis iyo hooyadiis iga jecel, ima istaahilo, oo kan wiilkiisa iyo gabadhdiisa iga jecel, ima istaahilo.
«لِأنَّ مَنْ يُحِبُّ أباهُ وَأُمَّهُ أكثَرَ مِنِّي، لا يَستَحِقُّ أنْ يَكُونَ مِنْ خاصَّتِي. مَنْ يُحِبُّ ابْناً أوْ ابنَةً أكثَرَ مِنِّي، لا يَستَحِقُّ أنْ يَكُونَ مِنْ خاصَّتِي.
38 K an aan iskutallaabtiisa soo qaadan oo aan i soo raacin, ima istaahilo.
وَمَنْ لا يَأخُذُ صَلِيبَهُ وَيَتبَعُنِي فَهُوَ لا يَستَحِقُّنيْ.
39 K an naftiisa helaa waa lumin doonaa, oo kan naftiisa u lumiya aawaday waa heli doonaa.
مَنْ يُحاوِلُ أنْ يَربَحَ حَياتَهُ سَيَخسَرُها، أمّا مَنْ يَخسَرُ حَياتَهُ لِأجلِي فَسَيَربَحُها.
40 K an idin aqbalaa wuu i aqbalaa, kan i aqbalaana, wuxuu aqbalaa kan i soo diray.
«مَنْ يُرَحِّبُ بِكُمْ، فَإنَّهُ يُرَحِّبُ بِي. وَمَنْ يُرَحِّبُ بِي، فَإنَّهُ يُرَحِّبُ بِالَّذِي أرسَلَنِي.
41 K an nebi ku aqbala nebi magiciis, wuxuu heli doonaa nebi abaalkiis, kan qof xaq ah ku aqbala qof xaq ah magiciis, wuxuu heli doonaa qof xaq ah abaalkiis.
فَالَّذِي يُرَحِّبُ بِنَبِيِّ لِأنَّهُ نَبِيٌّ، سَيَنالُ مُكافَأةَ نَبِيٍّ. وَالَّذِي يُرَحِّبُ بِبارٍّ، لِأنَّهُ بارٌّ سَيَنالُ مُكافَأةَ بارٍّ.
42 K u alla kii kuwan yaryar koob biyo qabow oo keliya ku siiya qof xer ah magiciis, runtii waxaan idinku leeyahay, abaalkiisu ka lumi maayoba.
وَمَنْ يُعطِي وَلَو كَأسَ ماءٍ بارِدٍ لِأحَدِ تَلامِيذِي المُتَواضِعِينَ، لِأنَّهُ تِلمِيذِي، فَالحَقُّ أقُولُ لَكُمْ إنَّهُ لَنْ يُحرَمَ مِنْ مُكافَأتَهُ.»