ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 17 ~ Eksodi 17

picture

1 و َسافَرَ جَمِيعُ بَني إسْرائِيلَ مِنْ صَحْراءِ سِينَ عَلَى مَراحِلَ، كَما قالَ اللهُ لَهُمْ. وَخَيَّمُوا فِي مَنْطِقَةِ رَفِيدِيمَ، لَكِنْ لَمْ يَكُنْ هُناكَ ماءٌ لِيَشرَبُوا.

Pastaj tërë asambleja e bijve të Izraelit u nis nga shkretëtira e Sinit, duke marshuar me etapa sipas urdhrave të Zotit, dhe u vendos në Redifim. Por nuk kishte ujë të pijshëm për popullin.

2 ف َتَجادَلَ الشَّعبُ مَعَ مُوسَى، وَقالُوا لَهُ: «أعطِنا ماءً لِنَشرَبَ.» فَقالَ مُوسَى لَهُمْ: «لِماذا تُخاصِمُونَنِي؟ لِماذا تُجَرِّبُونَ صَبرَ اللهِ ؟»

Atëherë populli u grind me Moisiun dhe i tha: "Na jep ujë për të pirë". Moisiu u përgjigj: "Pse grindeni me mua? Pse tundoni Zotin?".

3 ل َكِنَّهُمْ عَطِشُوا وَتَذَمَّرُوا عَلَى مُوسَى وَقالُوا: «لِماذا أخرَجْتَنا مِنْ مِصرَ، لِتَقتُلَنا نَحنُ وَأولادَنا وَماشِيَتَنا بِالعَطَشِ؟»

Atje populli pati etje për ujë dhe murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: Pse na bëre të ikim nga Egjipti që të vdesim nga etja ne, bijtë tanë dhee bagëtia jonë?".

4 ف َصَرَخَ مُوسَى إلَى اللهِ وَقالَ: «ماذا أفعَلُ بِهَذا الشَّعبِ؟ إنَّهُمْ يَكادُونَ يَرجُمُونَنِي.»

Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Çfarë të bëj për këtë popull? Edhe pak dhe ata do të më vrasin me gurë".

5 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «مُرَّ مِنْ أمامِ الشَّعبِ، وَخُذْ مَعكَ بَعضَ شُيُوخِ إسْرائِيلَ. وَخُذْ بِيَدِكَ عَصاكَ الَّتِي ضَرَبْتَ بِها نَهْرَ النِّيلَ، وَاذْهَبْ.

Zoti i tha Moisiut: "Kalo para popullit dhe merr me vete disa pleq nga Izraeli; merr në dorë edhe bastunin me të cilin rrahe lumin, dhe nisu.

6 س َأقِفُ أمامَكَ هُناكَ عَلَى صَخرَةِ حُورِيبَ. فَحِينَ تَضرِبُ الصَّخرَةَ، سَيَخرُجُ مِنها ماءٌ لِيَشرَبَ الشَّعبُ.» فَفَعَلَ مُوسَى ذَلِكَ أمامَ شُيُوخِ إسْرائِيلَ.

Ja, unë do të rri përpara teje, atje mbi shkëmbin në Horeb; ti do të rrahësh shkëmbin, prej të cilit do të burojë ujë dhe populli do të pijë". Kështu bëri Moisiu para syve të pleqve të Izraelit.

7 و َدَعا المَكانَ بِاسْمِ «مَسَّةَ وَمَرِيبَةَ» بِسَبَبِ مُخاصَمَةِ بَني إسْرائِيلَ للهِ وَبِسَبَبِ تَجرِبَتِهِمْ لِصَبرِهِ، إذْ قالُوا: «لِنَرَ إنْ كانَ يهوه فِي وَسَطِنا أمْ لا؟» الحربُ مَعَ عمالِيق

Prandaj e quajti këtë vend Masa dhe Meriba për shkak të grindjeve që pati me bijtë e Izraelit, dhe sepse kishin tunduar Zotin, duke thënë: "A është vallë Zoti në mes nesh, apo jo?".

8 و َأتَتْ قَبِيلَةُ عَمالِيقَ لِمُحارَبَةِ إسْرائِيلَ فِي رَفِيدِيمَ.

Atëherë erdhi Amaleku për të luftuar kundër Izraelit në Refidim.

9 ف َقالَ مُوسَى لِيَشُوعَ: «اختَرْ رِجالاً، وَاخرُجْ حارِبْ قَبِيلَةَ عَمالِيقَ. وَسَأقِفُ أنا غَداً عَلَى قِمَّةِ التَّلَّةِ وَعَصا اللهِ فِي يَدِي.»

Dhe Moisiu i tha Jozueut: "Zgjidh për ne disa burra dhe dil për të luftuar kundër Amalekut; nesër do të jem në majë të kodrës me shkopin e Perëndisë në dorë".

10 ف َعَمِلَ يَشُوعُ كَما قالَ مُوسَى لَهُ، فَحارَبَ قَبِيلَةَ عَمالِيقَ. وَصَعِدَ مُوسَى وَهارُونُ وَحُورُ إلَى قِمَّةِ التَّلَّةِ.

Jozueu bëri ashtu siç i kishte thënë Moisiu dhe luftoi kundër Amalekut, ndërsa Moisiu, Aaroni dhe Huri u ngjitën në majë të kodrës.

11 و َحِينَ كانَ مُوسَى يَرفَعُ يَدَيهِ، كانَ إسْرائِيلُ يَنتَصِرُ. وَحِينَ كانَ يُنزِلُ يَدَيهِ، كانَ عَمالِيقُ يَنتَصِرُ.

Dhe ndodhi që, kur Moisiu ngrinte dorën e tij, Izraeli fitonte; përkundrazi, kur e ulte dorën, fitonte Amaleku.

12 و َحِينَ تَعِبَتْ يَدا مُوسَى، أخَذَ هارُونُ وَحُورُ حَجَراً وَوَضَعاهُ تَحْتَهُ. فَجَلَسَ مُوسَى عَلَى الحَجَرِ. وَأسْنَدَ هارُونُ وَحُورُ يَدَيهِ، كُلُّ واحِدٍ مِنْ جِهَةٍ. فَظَلَّتْ يَداهُ ثابِتَتَينِ إلَى غُرُوبِ الشَّمسِ.

Por duart e Moisiut ishin rënduar, kështu që ata morën një gur dhe ia vunë poshtë, ai u ul mbi të ndërsa Aaroni dhe Huri ia mbanin duart, njëri nga një krah, tjetri nga krahu tjetër; kështu duart e tij mbetën të palëvizura deri në perëndimin e diellit.

13 و َهَزَمَ يَشُوعُ عَمالِيقَ وَشَعبَهُ بِحَدِّ السَّيفِ.

Prandaj Jozueu mundi Amalekun dhe njerëzit e tij, duke i prerë me shpata.

14 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اكتُبْ هَذا لِلذِّكرَى فِي كِتابٍ، وَقُلْ عَلَى مَسمَعِ يَشُوعَ: ‹سَأُلاشِي كُلَّ أثَرٍ لِقَبِيلَةِ عَمالِيقَ مِنْ تَحْتِ السَّماءِ.›»

Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shkruaje këtë ngjarje në një libër, që të mos harrohet kurrë, dhe njofto Jozueun që unë do ta fshij fare kujtimin e Amalekut nën qiellin".

15 و َبَنَى مُوسَى مَذبَحاً، وَدَعاهُ «يهوه رايَتِي.»

Moisiu ndërtoi pastaj një altar, të cilit i vuri emrin: "Zoti është flamuri im"; dhe tha:

16 و َقالَ: «أرفَعُ يَدَيَّ نَحوَ عَرشِ اللهِ وَأُقسِمُ: سَيُحارِبُ اللهُ قَبِيلَةَ عَمالِيقَ إلَى الأبَدِ.»

"Dora u ngrit kundër fronit të Zotit, dhe Zoti do t’i bëjë luftë Amalekut brez pas brezi".