ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 31 ~ Ligji i Përtërirë 31

picture

1 ث ُمَّ ذَهَبَ مُوسَى لِيَتَكَلَّمَ بِكُلِّ هَذِهِ الكَلِماتِ لِبَنِي إسْرائِيلَ،

Moisiu shkoi dhe u drejtoi edhe këto fjalë tërë Izraelit,

2 و َعادَ فَقالَ لَهُمْ: «أنا اليَومَ فِي المِئَةِ وَالعِشرِينَ مِنْ عُمْرِي، وَلَمْ أعُدْ قادِراً عَلَى قِيادَتِكُمْ. وَقَدْ قالَ اللهُ لِي: ‹لَنْ تَعبُرَ نَهْرَ الأُردُنِّ.›

dhe u tha banorëve të tij: "Unë jam sot njëqind e njëzet vjeç, nuk mundem më të hyj dhe të dal; përveç kësaj Zoti më ka thënë: "Ti nuk do ta kalosh Jordanin".

3 إ لَهُكُمْ هُوَ مَنْ سَيَقُودُكُمْ فِي العُبُورِ وَسَيَسِيرُ أمامَكُمْ. وَسَيُهلِكُ هَذِهِ الأُمَمَ مِنْ أمامِكُمْ، وَسَتَمتَلِكُونَ أرْضَهُمْ. وَيَشُوعُ هُوَ مَنْ سَيَقُودُكُمْ كَما وَعَدَ اللهُ.

Zoti, Perëndia yt, do të kalojë ai vetë para teje, dhe do të shkatërrojë para teje këto kombe, dhe ti do t’i shpronësosh; vetë Jozueu do të kalojë para teje, siç e ka thënë Zoti.

4 « وَسَيَعمَلُ اللهُ بِهِمْ كَما عَمِلَ بِسِيحُونَ وَعُوجَ مَلِكَيِّ الأمُورِيِّينَ وَأرْضِهِما حِينَ أهلَكَهُما.

Dhe Zoti do t’u bëjë atyre atë që u bëri Sihonit dhe Ogut, mbretit të Amorejve, dhe vendit të tyre, kur i shkatërroi.

5 و َسَيُساعِدُكُمْ اللهُ فِي هَزِيمَةِ تِلْكَ الأُمَمِ. فَاعْمَلُوا بِهِمْ كُلَّ ما أمَرتُكُمْ بِهِ.

Zoti do t’i kalojë në pushtetin tuaj dhe ju do t’i trajtoni sipas të gjitha urdhërave që ju kam dhënë.

6 ت َقَوُّوُا وَتَشَجَّعُوا! لا تَخافُوا وَلا تَرتَعِبُوا مِنْهُمْ، لِأنَّ إلَهَكَمْ سَيَسِيرُ مَعَكُمْ، لَنْ يَترُكَكُمْ وَلَنْ يَتَخَلَّى عَنْكُمْ.»

Tregohuni të fortë dhe trima, mos kini frikë, mos u trembni prej tyre, sepse Zoti, Perëndia yt, është ai vetë që ecën me ty; ai nuk do të të lërë dhe nuk ka për të të braktisur".

7 ث ُمَّ دَعا مُوسَى يَشُوعَ. وَقالَ مُوسَى لِيَشُوعَ عَلَى مَسْمَعِ وَمَرْأى جَمِيعِ بَنِي إسْرائِيلَ: «تَقَوَّ وَتَشَجَّعْ! فَأنتَ مَنْ سَيَقُودُ هَذا الشَّعبَ إلَى الأرْضِ الَّتِي أقسَمَ اللهُ لآبائِهِمْ بِأنْ يُعطِيَها لَهُمْ، وَسَتُقَسِّمُ الأرْضَ فِيما بَينَهُمْ.

Pastaj Moisiu thirri Jozueun dhe i tha në prani të të gjithë Izraelit: Qofsh i fortë dhe trim, sepse ti do të hysh bashkë me këtë popull në vendinn që Zoti u betua t’u japë etërve të tyre, dhe ti do t’ua japësh atyre si trashëgimi

8 س َيَقُودُكَ اللهُ وَيَكُونُ مَعَكَ. لَنْ يَترُكَكَ وَلَنْ يَتَخَلَّى عَنْكَ. فَلا تَخَفْ وَلا تَرتَعِب.» كَتَبَةُ الشَّرِيعَة

Përveç kësaj Zoti vetë ecën para teje; ai do të jetë me ty; nuk do të të lërë dhe s’ka për të të braktisur; mos u tremb dhe mos u tmerro".

9 و َكَتَبَ مُوسَى هَذِهِ الشَّرِيعَةَ وَأعطاها لِلكَهَنَةِ الَّذِينَ مِنْ نَسلِ لاوِي، الَّذِينَ حَمَلُوا صُنْدُوقَ عَهْدِ اللهِ ، وَلِجَمِيعِ شُيُوخِ وَقادَةِ إسْرائِيلَ.

Kështu Moisiu e shkrojti këtë ligj dhe ia dorëzoi priftërinjve, bijve të Levit, që mbajnë arkën e besëlidhjes të Zotit dhe të gjithë pleqve të Izraelit.

10 و َأوصاهُمْ مُوسَى وَقالَ: «فِي كُلِّ سَبعِ سَنَواتٍ، فِي الوَقْتِ المُعَيَّنِ لِسَنَةِ إلغاءِ الدُّيُونِ خِلالَ عِيدُ السَّقائِفِ،

Pastaj Moisiu i urdhëroi ata, duke thënë: "Në fund të çdo shtatë vjetve, në kohën e caktuar si vit i faljes, në festën e Kasolleve,

11 ح ِينَ يَأْتِي كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ لِيَقِفُوا أمامَ إلَهِكُمْ فِي المَكانِ الَّذِي سَيَختارُهُ، تَقرَأُونَ هَذِهِ الشَّرِيعَةَ أمامَ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ لِيَسمَعُوها.

kur tërë Izraeli do të vijë të paraqitet përpara Zotit, Perëndisë tënd, në vendin që ai ka zgjedhur, do të lexosh këtë ligj para tërë Izraelit, në veshët e tërë izraelitëve.

12 ا جمَعُوا الشَّعبَ مَعاً: الرِّجالَ وَالنِّساءَ وَالأطفالَ وَالاجانِبَ المُقيمُونَ فِي مُدُنِكُمْ، لِيَسمَعُوا وَيَتَعَلَّمُوا وَيَخافُوا إلَهَكُمْ ، وَلِيَحرِصُوا عَلَى إطاعَةِ كُلِّ كَلامِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ.

Do të mbledhësh popullin, burra, gra, fëmijë dhe të huajin që ndodhet brenda portave të tua, që të dëgjojnë dhe të mësojnë të kenë frikë nga Zoti, Perëndia juaj, dhe të kenë kujdes të zbatojnë në praktikë tërë fjalët e këtij ligji,

13 و َبِهَذا سَيَسمَعُ نَسلُهُمُ الَّذِي لَمْ يَكُنْ يَعرِفُ هَذِهِ الشَّرِيعَةَ، وَيَتَعَلَّمُ أنْ يَخافَ إلَهَكَمْ ما دُمتُمْ تَسكُنُونَ الأرْضَ الَّتِي تَعبُرُونَ نَهرَ الأُردُنِّ لامتِلاكِها.» دَعوَةُ اللهِ لِمُوسَى وَيَشُوع

kështu që bijtë e tyre që akoma nuk e njohin, të dëgjojnë Zotin, Perëndinë tuaj, dhe të kenë frikë prej tij, për të gjithë kohën që do të jetoni në vendin që ju po hyni ta pushtoni, duke kaluar Jordanin".

14 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «قَدِ اقتَرَبَ وَقتُ مَوتِكَ، فادعُ يَشُوعَ وَتَعالا وَقِفا فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ لِأُعطِيَهُ تَعلِيماتٍ وَوَصايا.» فَأتَى مُوسَى وَيَشُوعُ وَوَقَفا فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ.

Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ja, dita e vdekjes sate po afrohet; thirr Jozueun dhe paraqituni në çadrën e mbledhjes me qëllim që të mund t’i jap urdhrat e mia". Moisiu dhe Jozueu shkuan, pra, të paraqiten në çadrën e mbledhjes.

15 ح ِينَئِذٍ، ظَهَرَ اللهُ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ فِي عَمُودٍ مِنْ سَحابٍ، وَوَقَفَ عَمُودُ السَّحابِ فَوقَ مَدخَلِ الخَيمَةِ.

Dhe Zoti u paraqit në çadër në një shtyllë reje; dhe shtylla e resë u ndal në hyrjen e çadrës.

16 ح ِينَئِذٍ، قالَ اللهُ لِمُوسَى: «سَتَمُوتُ قَرِيباً، وَسَيَخُونُني هَذا الشَّعبُ وَيَعبُدُونَ آلِهَةً غَرِيبَةً فِي الأرْضِ الَّتِي سَيَدخُلُونَها. سَيَترُكُونَنِي وَيَنقُضُونَ العَهْدَ الَّذِي قَطَعْتُهُ مَعَهُمْ.

Dhe Zoti i tha Moisiut: "Ja, ti do të shkosh të flesh bashkë me etërit e tu; dhe ky popull do të çohet dhe do të kurvërohet duke shkuar pas perëdive të huaja të vendit në mes të të cilit po shkon; dhe do të më braktisë mua dhe do të shkelë besëlidhjen që kam lidhur me të.

17 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَأغضَبُ جِدّاً عَلَيهِمْ وَسَأترُكُهُمْ وَأستُرُ وَجهِي عَنهُمْ، فَيُصبِحُونَ فَرِيسَةً لأعْدائِهِمْ. وَتَأتِي عَلَيهِمْ كَوارِثُ وَضِيقاتٌ كَثِيرَةٌ. فَيَقُولُونَ فِي ذَلِكَ الوَقتِ: ‹حَدَثَتْ هَذِهِ الكَوارِثُ لَنا لِأنَّ إلَهَنا لَمْ يَكُنْ مَعَنا.›

Dhe atë ditë zemërimi im do të ndizet kundër tyre; unë do t’i braktis dhe do t’u fsheh fytyrën time, dhe do të përpihen. Shumë të këqia dhe fatkeqësi do t’u bien përsipër; dhe atë ditë ata do të thonë: "Këto të këqia na kanë zënë ndofta sepse Perëndia ynë nuk është në mes nesh?".

18 س َأرفُضُ مُساعَدَتَهُمْ فِي ذَلِكَ الوَقتِ، بِسَبَبِ كُلِّ الشَّرِّ الَّذِي عَمِلُوهُ لأنَّهُمْ سارُوا وَراءَ آلِهَةٍ أُخْرَى.

Atë ditë unë do ta fsheh me siguri fytyrën time për shkak të tërë të këqiave që ata kanë bërë, duke iu drejtuar perëndive të tjera.

19 « فاكتُبِ الآنَ هَذا النَّشِيدَ لَكُمْ، وَعَلِّمهُ لِبَنِي إسْرائِيلَ. اجْعَلهُمْ يَحفَظُونَهُ لِيَكُونَ شاهِداً لِي عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ.

Tani shkruajeni për ju këtë kantik dhe mësojuani bijve të Izraelit; vëreni në gojën e tyre, me qëllim që ky kantik të më shërbejë si dëshmi kundër bijve të Izraelit.

20 ف َأنا سَأُدْخِلُهُمْ إلَى الأرْضِ الَّتِي تَفيضُ لَبَناً وَعَسَلاً، الَّتِي وَعَدْتُ بِأنْ أُعْطِيَها لآبائِكُمْ، فَيَأكُلُونَ ما يُرِيدُونَهُ وَيَسْمَنُونْ. لَكِنَّهُمْ سَيَلْتَفِتُونَ إلَى آلِهَةٍ أُخْرَى وَيَعْبُدُونَها، وَسَيَرفُضُونَنِي وَيَنقُضُونَ عَهدِي.

Kur t’i kem futur në vendin, që u premtova etërve të tyre me betim, aty ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, dhe ata të kenë ngrënë, të jenë ngopur dhe të kenë vënë dhjamë, atëherë do t’u drejtohen perëndive të tjera për t’i shërbyer, dhe do të përçmojnë dhe do të shkelin besëlidhjen time.

21 و َحِينَ تَأتِي عَلَيهِمْ كَوارِثُ كَثِيرَةٌ وَضِيقاتٌ، فَإنَّ هَذا النَّشِيدَ سَيَكُونُ شاهِداً عَلَيْهِمْ. فَلَنْ يَنساهُ أحَدٌ مِنْ نَسلِهِمْ. فَأنا أعرِفُ أفْكارَهُمْ، حَتَّى قَبلَ أنْ أُدخِلَهُمْ إلَى الأرْضِ الَّتِي أقسَمتُ بِأنْ أُعْطِيَها لَهُمْ.»

Atëherë do të ndodhë që kur shumë të këqia dhe fatkeqësi do t’u kenë zënë, ky himn fetar do të dëshmojë kundër tyre, sepse ai nuk do të harrohet dhe do të mbetet mbi buzët e pasardhësve të tyre; unë njoh në fakt qëllimet e tyre, edhe para se t’i kem futur në vendin që u kam premtuar me betim".

22 ف َكَتَبَ مُوسَى هَذا النَّشِيدَ فِي ذَلِكَ اليَومِ وَعَلَّمَهُ لِبَنِي إسْرائِيلَ.

Kështu Moisiu e shkrojti atë ditë këtë kantik dhe ua mësoi bijve të Izraelit.

23 ث ُمَّ أوصَى اللهُ يَشُوعَ بنَ نُونَ وَقالَ لَهُ: «تَقَوَّ وَتَشَجَّعْ لِأنَّكَ سَتَقُودُ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى الأرْضِ الَّتِي أقسَمتُ بِأنْ أُعْطِيَها لَهُمْ، وَسَأكُونُ مَعَكَ.» تَحذِيرُ مُوسَى لِبَنِي إسْرائِيل

Pastaj i dha urdhërat e tij Jozueut, birit të Nunit dhe i tha: "Të jesh i fortë dhe trim, sepse ti do t’i futësh bijtë e Izraelit në vendin që u kam premtuar me betim; dhe unë do të jem me ty".

24 و َحِينَ انتَهَى مُوسَى مِنْ كِتابَةِ كَلِماتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ فِي كِتابٍ،

Kur Moisiu mbaroi së shkruari në një libër tërë fjalët e këtij ligji,

25 أ مَرَ اللّاوِيِّينَ الَّذِينَ يَحمِلُونَ صُندُوقَ عَهدِ اللهِ فَقالَ لَهُمْ:

u dha këtë urdhër Levitëve që mbanin arkën e besëlidhjes të Zotit, duke thënë:

26 « خُذُوا كِتابَ الشَّرِيعَةِ هَذا، وَضَعُوهُ بِجانِبِ صُندُوقِ عَهدِ إلَهِكُمْ. فِيَكُونُ هُناكَ كَشاهِدٍ عَلَيكُمْ بِأنَّكُمْ قَبِلتُمْ شُرُوطَ هَذا العَهدِ.

"Merreni këtë libër të ligjit dhe vendoseni në arkën e besëlidhjes të Zotit, Perëndisë tuaj, me qëllim që të mbetet si një dëshmi kundër teje;

27 ف َأنا أعرِفُ أكثَرَ مِنْ أيِّ أحَدٍ آخَرَ أنَّكُمْ مُتَمَرِّدُونَ وَعَنِيدُونَ. فَقَدْ تَمَرَّدْتُمْ عَلَى اللهِ حَتَّى وَأنا حَيٌّ مَعَكُمْ، لِذا فَمِنَ المُؤَكَّدِ أنَّكُمْ سَتَتَمَرَّدُونَ عَلَيهِ بَعْدَ مَوتِي!

sepse unë e njoh frymën tëndë rebele dhe fortësinë e qafës sate. Ja, sot kur akoma jam i gjallë midis jush, ju u bëtë rebelë kundër Zotit; aq më tepër do të bëheni mbas vdekjes sime!

28 ا جمَعُوا إلَيَّ كُلَّ رُؤَساءِ قَبائِلِكُمْ وَقادَتِكُمْ لِأتَكَلَّمَ بِهَذا الكَلامِ عَلَى مَسامِعِهِمْ. وَأُشْهِدُ السَّماءَ وَالأرْضَ عَلَيهِمْ.

Mblidhni pranë meje të gjithë pleqtë e fiseve tuaja dhe zyrtarët tuaj, me qëllim që të dëgjojnë këto fjalë dhe unë të thërras të dëshmojnë kundër tyre qiellin dhe tokën.

29 ف َأنا أعرِفُ أنَّكَمْ سَتَفْسُدُونَ تَماماً بَعْدَ مَوتِي. سَتَنْحَرِفُونَ عَنِ طَريْقِ وَصايايَ. لِذَلِكَ سَتَحِلُّ بِكُمُ الكَوارِثُ بَعْدَ حِينٍ، لِأنَّكُمْ سَتَفعَلُونَ الشَّرَّ فِي حَضرَةِ اللهِ ، فَتُثِيرُونَ غَضَبَهُ بِأعْمالِكُمْ.» نَشِيدُ مُوسَى

Sepse unë e di që, mbas vdekjes sime, do të korruptoheni plotësisht dhe do të largoheni nga rruga që ju kam urdhëruar, dhe ditët e fundit do të goditeni nga fatkeqësia, sepse keni për të bërë atë që është e keqe për sytë e Zotit, duke provokuar indinjatën e tij me veprën e duarve tuaja".

30 ث ُمَّ تَكَلَّمَ مُوسَى بِكَلِماتِ هَذا النَّشِيدِ بَينَما جَمِيعُ بَنِي إسْرائِيلَ يَستَمِعُونَ:

Kështu Moisiu, në veshët e të gjithë asamblesë së Izraelit, shqiptoi fjalët e këtij kantiku deri në fund.