1 ه َذِهِ صَلاةُ حَبَقُّوقَ النَّبِيِّ بِحَسَبِ الرؤيا الَّتي رآها:
Lutja e profetit Habakuk mbi Shigionothin.
2 ي ا اللهُ ، سَمِعْتُ صِيتَكَ الذّائِعَ. سَمِعْتُ فَارْتَعْتُ مِنْ أعمالِكَ يا اللهُ. لَكِنْ خِلالَ سِنينِ حَياتِنا أحْيِ ذِكرَكَ، خِلالَ سِنينِ حَياتِنا. وَإذا غَضِبْتَ مِنّا، تَذَكَّرْ رَحْمَتَكَ. سِلاهْ
"O Zot, unë dëgjova të folurën tënde dhe kam frikë; o Zot, bëj që të ringjallet vepra jote gjatë viteve, bëje të njohur gjatë viteve. Në zemërim e sipër, kujtoje mëshirën.
3 ا للهُ يَأتِي مِنْ تِيمانَ، القُدُّوسُ مِنْ جَبَلِ فارانَ. سِلاهْ مَجْدُهُ يُغَطِّي السَّماءَ، وَالأرْضُ مُمتَلِئَةٌ بِتَرانِيمِ التَّسبِيحِ لَهُ.
Perëndia vinte nga Temani, i Shenjti nga mali Paran. Lavdia e tij mbulonte qiejt dhe toka ishte plot me lëvdimin e tij.
4 ي َأتِي اللَّمَعانُ كَالبَرقِ، وَمَعَهُ شُعاعُ بَرقٍ فِي يَدِهِ لَهُ شُعبَتانِ. يُخفِي قُوَّتَهُ.
Shkëlqimi i tij ishte si drita, rreze si shkëndi dilnin nga dora e tij dhe aty fshihej fuqia e tij.
5 ي َسِيرُ الوَباءُ أمامَهُ، وَالحُمَّى تَخرُجُ عِندَ قَدَمَيهِ.
Para tij ecte murtaja dhe murtaja e ethshme ndiqte hapat e tij.
6 و َقَفَ وَهَزَّ الأرْضَ، نَظَرَ فَاهتَزَّتِ الأُمَمُ مُرتَعِبَةً. تَحَطَّمَتِ الجِبالُ القَدِيمَةُ، وَالتِّلالُ العَتِيقَةُ هَبَطَتْ. يَسلُكُ السُّبُلَ الَّتِي سَلَكَها قَدِيماً.
Ai ndalej dhe maste tokën, shikonte dhe i bënte kombet të dridheshin; malet e përjetshëm zhdukeshin, kodrat e lashta uleshin; rrugët e tij janë të përjetshme.
7 ب َدَلاً مِنَ الظُّلمِ الَّذِي رَأيتُهُ، تَرتَجِفُ خِيامُ كُوشانَ، وَسَتائِرُ خِيامِ أِرضِ مِدْيانَ كَذَلِكَ.
Unë i shikoja në dëshpërim çadrat e Kushanit, pavijonet e vendit të Madianit dridheshin.
8 ي ا اللهُ ، هَلِ اشتَعَلَ غَضَبُكَ عَلَى الأنهارِ؟ هَلْ حَمِيَ غَضَبُكَ عَلَى الأنهارِ، وَسَخَطُكَ عَلَى البَحْرِ؟ ألِهَذا تَركَبُ عَلَى خُيُولٍ وَمَركَباتٍ لِأجلِ الانْتِصارِ؟
O Zot, a merrte zjarr vallë zemërimi yt kundër lumenjve? A ishte zemërimi yt kundër lumenjve ose tërbimi yt kundër detit, kur shkoje hipur mbi kuajt e tu, mbi qerret e tua të fitores?
9 ت ُخرِجُ قَوسَكَ مِنْ كِنانَتِهِ، وَتَملأُهُ بِسِهامٍ لا تُحْصَى. سِلاهْ تَشُقُّ الأرْضَ بِالأودِيَةِ.
Ti e ke zbuluar plotësisht harkun tënd, sipas betimeve që ke bërë mbi shigjetat e tua. Ti e ke ndarë tokën me lumenjtë.
10 ر َأتْكَ الجِبالُ فَتَلَوَّتْ مِنَ الألَمِ. سَكَبَتِ الغُيُومُ الثَّقِيلَةُ مِياهَها، وَأعماقُ المُحِيطاتِ زَمْجَرَتْ حِينَ رَفَعَتْ أيدِيها لِلإحاطَةِ بِاليابِسَةِ.
Malet të panë dhe u drodhën; uragani i ujit kaloi, humnera ka bërë të dëgjohet zëri i saj dhe ka ngritur duart lart.
11 ا لشَّمْسُ وَالقَمَرُ وَقَفا فِي مَسكَنِهِما المُرتَفِعِ. النُّورُ الوَحِيدُ هُوَ نُورُ سِهامِكَ الطّائِرَةِ، بَرِيقُ رُمحِكَ يُنِيرُ السَّماءَ.
Dielli dhe hëna kanë mbetur në banesën e tyre; në dritën e shigjetave të tua lëvizën me të shpejtë, në vetëtimën e ushtës sate flakëruese.
12 ت َدُوسُ الأرْضَ بِسَخَطٍ، وَتَسْحَقُ الأُمَمَ بِغَضَبٍ.
Ti e ke përshkuar dheun i indinjuar, i ke shkelur kombet i zemëruar.
13 خ َرَجْتَ لِتُنقِذَ شَعبَكَ، لِتُنقِذَ المَلِكَ الَّذِي مَسَحْتَهُ. ضَرَبْتَ قائِدَ الأشرارِ، وَنَزَعْتَ جِلْدَهُ مِنْ أسفَلِ ظَهرِهِ إلَى عُنُقِهِ. سِلاهْ
Ke dalë për të shpëtuar popullin tënd, për të shpëtuar të vajosurin tënd; ti ke goditur kokën e shtëpisë së të pabesit, duke e nxjerrë lakuriq nga themelet e deri lart.
14 ط َعَنْتَ بِسِهامِهِ قائِدَ جُنُودِهِ الَّذِينَ هَجَمُوا عَلَيْنا كَعاصِفَةٍ لِيُبَدِّدُونا. احتَفَلُوا كَمَنْ يَفرَحُ بِالتِهامِ مِسكِينٍ فِي الخَفاءِ.
Ti ke shpuar me shigjetat e tua kokën e fshatrave të tij; ata kishin ardhur si një uragan për t’i shpërndarë, duke lëshuar britma gëzimi, sikur po gllabëronin të mjerin në fshehtësi.
15 د ُسْتَ عَلَى البَحرِ بِخَيلِكَ فَهَيَّجْتَ المِياهَ العَظِيمَةَ.
Me kuajt e tu ke ecur përmes detit, nëpërmjet një mase të madhe ujërash.
16 س َمِعْتُ هَذا، فَارتَعَبَتْ أحشائِي. ارتَجَفَتْ شَفَتايَ عِندَ سَماعِ الصَّوتِ. شَعَرْتُ كَأنَّ النَّخْرَ يَدخُلُ إلَى عِظامِي، ارتَجَفَتْ رِجلايَ تَحتِي. سَأنتَظِرُ بِصَبْرٍ مَجِيءَ وَقتِ الضِّيقِ عَلَى الَّذِينَ يُهاجِمُونَنا.
Kam dëgjuar dhe të përbrendshmet e mia u drodhën dhe buzët e mia u drodhën në atë zë; një krimb hyri në kockat e mia dhe një frikë e madhe më pushtoi përbrenda. Megjithatë do të rri i qetë ditën e fatkeqësisë, që do t’i vijë popullit që e mësyn.
17 ف ِإنْ كانَ شَجَرُ التِّينِ لا يُزْهِرُ، وَلا تُنتِجُ الكُرُومُ عِنَباً، وَإنْ ذَبُلَ شَجَرُ الزَّيتُونِ، وَلَمْ تُعطِ الحُقُولُ طَعاماً، وَإنْ فَرَغَتْ حَظِيرةُ الغَنَمِ، وَلَمْ يَكُنْ بَقَرٌ فِي الزَّرائِبِ،
Ndonëse fiku nuk do të lulëzojë dhe nuk do të ketë asnjë fryt te hardhitë, ndonëse punimi i ullirit do të jetë zhgënjyes dhe arat nuk do të japin më ushqim, ndonëse kopetë do të zhduken nga vathat dhe nuk do të ketë më qe në stalla,
18 ف َإنَّنِي سَأفرَحُ بِاللهِ ، وَأبْتَهِجُ بِاللهِ الّذِي يُخَلِّصُنِي.
unë do të ngazëllohem tek Zoti dhe do të gëzohem te Perëndia i shpëtimit tim.
19 ا للهُ رَبِّي هُوَ قُوَّتِي. يَجعَلُ قَدَمَيَّ كَقَدَمَي غَزالٍ، فَأمشِيَ عَلَى المُرتَفَعاتِ. لِقائِدِ التَّسبِيحِ، عَلَى الآلاتِ الوَتَرِيَّةِ.
Zoti, Zoti, është forca ime; ai do t’i bëjë këmbët e mia si ato të durëve dhe do të më bëjë të ecë mbi lartësitë e mia". Mjeshtrit të korit. Për veglat me tela.